Iain Hutchison: Saving faces

Iain Hutchison: Salvando faces

29,444 views ・ 2011-02-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Melillo Revisor: Belucio Haibara
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Nossa face é imensamente importante
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
pois é a parte externa
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
que todos vêem.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Não nos esqueçamos de que ela é uma unidade funcional.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Nós temos fortes ossos cranianos
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
que protegem o órgão mais nobre do nosso corpo: o cérebro
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
É onde se localizam nossos sentidos, nossos sentidos especiais --
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
nossa visão, nossa fala,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
nossa audição, olfato e paladar.
00:36
And this bone
9
36260
2000
E, este osso
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
é salpicado, como vocês podem ver através da transiluminação do crânio,
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
por cavidades, seios,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
que aquecem e umidificam o ar que inspiramos.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Agora imaginem, se fossem ossos sólidos,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
nossa cabeça seria tão pesada
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
que não conseguiríamos mantê-la erguida,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
não seríamos capazes de olhar o mundo ao nosso redor.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Esta mulher está morrendo lentamente
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
pois um tumor benigno em seus ossos faciais
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
obstruiram completamente sua boca e nariz,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
de modo que ela não pode respirar ou comer.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Aderidos aos ossos faciais
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
que compõem nossa estrutura facial
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
estão os músculos responsáveis pela nossa expressão facial,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
nossa linguagem de expressão universal,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
nosso sistema de sinalização social.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
E, sobreposto a eles, está o retalho de pele,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
que é extremamente complexo
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
uma estrutura tridimensional --
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
com angulações aqui e ali,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
exibindo áreas tão finas quanto as pálbebras,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
e tão espessas quanto as bochechas, de diferentes cores.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
E temos ainda o fator sensual da face.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Onde gostamos de beijar as pessoas?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
Nos lábios. Mordiscar as orelhas, talvez.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
É pela face que nos atraímos.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Mas não nos esqueçamos do cabelo.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Olhando a imagem da esquerda --
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
é meu filho com suas sobrancelhas.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Olhem como ele fica estranho sem sobrancelhas.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Há uma diferença óbvia.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
E imaginem se ele tivesse pêlos saindo pelo nariz,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
pareceria ainda mais estranho.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Dismorfofobia
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
é uma versão extrema
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
do fato de que não nos vemos
02:13
as others see us.
46
133260
2000
como os outros nos vêem.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
É uma contundente verdade
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
que nos enxergamos apenas através de espelhos,
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
e também nos vemos apenas
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
em imagens estáticas
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
que capturam uma pequena fração do tempo que vivemos.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Dismorfofobia
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
é um distúrbio disto,
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
no qual pessoas que podem ser extremamente belas
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
se enxergam como horrorosas
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
e estão constantemente procurando cirurgias
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
para corrigir sua aparência facial.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Estas pessoas não precisam de cirurgia, elas precisam de ajuda psiquiátrica.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max cedeu-me gentilmente sua foto.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Ele não é portador de dismorfofobia, mas eu utilizarei sua foto
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
para ilustrar o fato de que ele se apresenta como um dismorfofóbico.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Em outras palavras, ele é inteiramente normal.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
A idade é outro ponto
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
que modifica nossa atitude em relação à nossa aparência.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Pois bem, as crianças se julgam, aprendem a se julgar,
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
através do comportamento dos adultos que a rodeiam.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Eis aqui um exemplo clássico: Rebbecca tem um angioma benigno
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
crescendo em seu crânio e que obstruiu seu nariz
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
e ainda está dificultando sua visão.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Como vocês podem ver, o tumor bloqueia sua visão.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Ela também corre o perigo, caso se machuque aqui,
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
de sangrar profusamente.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Nossa pesquisa tem mostrado
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
que os pais e parentes próximos destas crianças
03:23
adore them.
75
203260
2000
as adoram.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Eles cresceram acostumados com suas faces; elas pensam que são especiais.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Na verdade, algumas vezes os pais questionam
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
se estas crianças deveriam ter suas lesões removidas.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
E ocasionalmente eles sofrem intensas reações de tristeza
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
quando a criança que eles aprenderam amar
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
muda tão dramaticamente e eles não as reconhecem mais.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Mas outros adultos
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
dizem coisas incrivelmente dolorosas.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Eles dizem: "Como vocês ousam sair com esta criança de casa
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
e aterrorizar as pessoas.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Vocês não deveriam fazer algo a respeito disto? Por que vocês não removeram isto?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
E as outras crianças, movidas pela curiosidade, apalpam as lesões
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
devido -- uma curiosidade natural.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
E isto obviamente desperta a criança
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
para sua natureza incomum.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Após a cirurgia, tudo se normaliza.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Os adultos se comportam mais naturalmente
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
e as crianças brincam mais prontamente com as outras crianças.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Como adolescentes --
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
lembrem-se dos seus anos de adolescência --
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
nós passamos por dramáticas
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
e geralmente desproporcionais mudanças
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
em nossa aparência facial.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Estamos na luta para encontrar nossa identidade.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Ansiamos pela aprovação dos colegas.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Assim, nossa aparência facial nos é vital
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
na medida em que tentamos nos projetar para o mundo.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Lembre-se apenas daquela espinha
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
que o invalidou por muitos dias.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Quanto tempo você gastou no espelho, cada dia,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
praticando seu olhar sardónico, seu olhar sério,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
tentando parecer com o Sean Connery, como eu fazia,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
tentando elevar apenas uma sobrancelha.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
É uma fase incapacitante.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Escolhi mostrar-lhes este perfil da Sue,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
pois ele mostra sua mandíbula projetada adiante
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
e também seu lábio inferior protuso.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Eu gostaria que todos na platéia protundissem a mandíbula,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
virem para a pessoa ao seu lado,
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
protundam suas mandíbulas, virem-se para as pessoas próximas a você
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
e olhem para elas -- elas parecem deprimentes.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Isto era exatamente o que as pessoas diziam para Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Mas ela não era infeliz, de modo algum.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Mas as pessoas diziam para ela: "Por que você é tão infeliz?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
As pessoas faziam julgamentos errados o tempo todo,
05:16
on her mood.
121
316260
2000
sobre o ânimo dela.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Professores e colegas a subestimavam, ela era importunada na escola.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Então, ela resolveu operar o rosto.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Após a cirurgia facial,
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
ela disse: "Agora minha face reflete minha personalidade.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
As pessoas sabem agora que sou uma entusiasta,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
que sou uma pessoa feliz."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
E esta é uma mudança que pode ser alcançada por adolescentes.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Esta é uma mudança real
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
ou ela é fruto da imaginação
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
dos próprios pacientes?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Bem, nós estudamos as reações de adolescentes
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
a fotografias de pacientes submetidos a este tipo de cirurgia facial reconstrutora.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
E o que nós encontramos foi --
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
nós misturávamos as fotografias
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
de modo que eles não reconhecessem o antes e o depois --
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
e o que encontramos foi que os pacientes eram reconhecidos
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
como mais atraentes após a cirurgia.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Bem, isto não é nenhuma surpresa, mas também pediamos que eles os julgassem
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
em relação à honestidade, inteligência,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
simpatia, violência.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Todos eram percebidos como tendo
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
todos estes atributos em menor extensão do que a média --
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
mais violentos etc -- antes da cirurgia.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Após a operação,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
eram tidos como mais inteligentes,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
mais amigáveis, mais honestos, menos violentos --
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
ainda que não tivéssemos operados seus intelectos
06:23
or their character.
149
383260
2000
ou caráter.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Quando as pessoas envelhecem,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
elas não necessariamente optam por este tipo de operação.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Suas presenças no consultório
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
é conseqüência 'das pedradas e flechadas da enfurecida sorte' (citação de 'Hamlet').
06:35
What happens to them
154
395260
2000
O que acontece a eles
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
é que geralmente sofreram um trauma ou câncer.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Eis aqui uma fotografia do Henry
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
duas semanas após a remoção de um tumor maligno
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
de sua hemiface esquerda -- seu osso zigomático,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
seu maxilar, sua órbita.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Aqui, sua aparência é boa.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Mas durante os 15 anos seguintes ele foi submetido a outras 14 operações,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
à medida em que a doença devastava sua face
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
e destruia paulatinamente a reconstrução que eu havia feito.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Aprendi muito com o Henry.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry ensinou-me
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
que você pode continuar trabalhando.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Ele trabalhava como advogado. Ele continuou jogando críquete.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Ele apreciava a vida ao extremo.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
E isto, provavelmente, porque ele tinha uma carreira plena, de sucesso
07:11
and a caring family
170
431260
2000
e o suporte da família
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
e era apto a conviver socialmente.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Ele manteve um calmo desapego.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Eu não digo que ele superou isto; ele não superou.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Era algo além disto. Ele ignorou.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Ele ignorou a desfiguração que ocorria em sua vida
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
e manteve-se alheio a ela.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
E isto é o que estas pessoas podem fazer.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Henriapi também ilustra bem este fenômeno.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Ele é um homem nos seus 20 anos
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
o qual sua primeira viagem para fora da Nigéria foi motivada por um tumor maligno
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
que o levou até a Inglaterra, para ser operado.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Foi minha operação mais longa.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Durou 23 horas. Realizei-a junto com meu neurocirurgião.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Nós removemos todos os ossos de sua hemiface direita --
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
seu olho, seu nariz,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
os ossos cranianos adjacentes, a pele facial --
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
e o reconstruímos com tecidos do dorso.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Ele continuou seu trabalho como enfermeiro psiquiátrico.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Ele casou-se. Ele teve um filho chamado Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
E novamente, ele disse:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Esta pintura minha e do meu filho Jeremiah
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
retrata o homem de sucesso que sinto que sou."
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Sua desfiguração facial
08:10
did not affect him
194
490260
2000
não o afetou
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
porque ele tinha o apoio de uma família,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
ele tinha um trabalho pleno e de sucesso.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Enfim, vimos que podemos mudar as faces das pessoas.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Mas quando mudamos a face de uma pessoa,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
estamos mudando sua identidade,
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
para melhor ou para pior?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Por exemplo,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
existem dois tipos diferentes de cirurgia facial.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Podemos categorizá-las assim.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Podemos dizer que existem pacientes que escolhem fazer uma cirurgia facial --
08:34
like Sue.
205
514260
2000
como a Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
(Que) quando são operados,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
eles sentem que suas vidas mudam,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
porque as outras pessoas passam a percebê-las
08:43
as better people.
209
523260
2000
como pessoas melhores.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Eles não se sentem diferentes.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Eles sentem que, na verdade, ganharam
08:49
what they never had,
212
529260
2000
aquilo que nunca tiveram,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
que sua face agora reflete sua personalidade.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
E, na verdade, esta é provavelmente a diferença entre a cirurgia estética
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
e este tipo de cirurgia (reconstrutora).
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Agora você pode dizer: "Bem, este tipo de cirurgia
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
pode ser classificada como estética."
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Quando você faz cirurgia estética, os pacientes são geralmente menos felizes.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Eles estão tentando alcançar a diferença de suas vidas.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue não estava tentando isto,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
ela estava apenas tentando ter uma face
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
que se encaixava em sua personalidade.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Por outro lado, temos outras pessoas
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
que não escolhem fazer uma cirurgia facial.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Existem pessoas que têm suas faces arrancadas.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Eu passarei isto rápido, e temos um slide em branco para os mais sensíveis entre vocês.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Eles tiveram isto forçado, sobre eles.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
E novamente, como disse a vocês,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
se eles têm uma família como apoio
09:33
and good work life,
230
573260
3000
e um bom trabalho na vida,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
eles podem levar uma vida plena e normal.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Suas identidades não mudam.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Esta coisa
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
sobre a aparência e preocupação com ela
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
é um fenômeno ocidental?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
A família de Muzetta esclarece isto.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Esta é um garota de Bangladesh que morava no extremo leste de Londres
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
e que desenvolveu um grande tumor maligno no lado direito de sua face,
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
que quase a cegou,
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
e que crescia tão rapidamente que iria matá-la em pouco tempo.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Após a cirurgia de remoção do tumor,
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
seus pais a vestiram com seu lindo vestido de veludo verde,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
um laço rosa no cabelo,
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
e eles queriam que esta pintura fosse mostrada mundo afora,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
a despeito do fato de serem muçulmanos ortodoxos
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
e da mãe usar uma burca completa.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Enfim, não é um fenômeno simplesmente ocidental.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Nós emitimos juízo sobre os rostos das pessoas
10:22
all the time.
249
622260
2000
o tempo todo.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Tem sido assim desde que conhecemos Lombroso
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
e seu modo de caracterizar faces criminosas.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Ele dizia que você poderia identificar rostos criminosos,
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
julgando-os apenas pelas fotografias que eram mostradas.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Pessoas bonitas
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
são sempre julgadas como mais amigáveis.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Nós olhamos para o O.J. (Simpson) --
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
ele é um cara bonito.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Nós gostaríamos de passar algum tempo com ele. Ele aparenta ser amigável.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Agora, sabemos que ele é um convicto espancador de esposas
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
e, na verdade, não é um cara legal.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
Beleza não equivale a bondade,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
e certamente não equivale à felicidade.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Pois bem, nós falamos sobre a face estática
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
e o julgamento da face estática,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
mas, na verdade, ficamos mais confortáveis
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
com julgamentos da face em movimento.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Nós pensamos que podemos julgar as pessoas pelas suas expressões faciais.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Jurados do sistema de justiça britânico
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
gostam de ver a testemunha ao vivo
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
para ver se conseguem surpreender sinais de falsidade --
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
o piscar, a hesitação.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Portanto eles querem ver as testemunhas ao vivo.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov nos diz que, em um décimo de segundo,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
nós podemos fazer o julgamento sobre o rosto de alguém.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Nós nos sentimos desconfortáveis frente a esta imagem? Sim nos sentimos.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Nós ficaríamos felizes se a face do nosso médico, ou advogado,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
ou do nosso consultor financeiro estivesse coberta?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Ficaríamos muito pertubados.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Mas somos realmente bons em julgar
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
a aparência facial e movimento?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
A verdade é que existe a 'regra dos cinco minutos' --
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
não a regra do décimo de segundo de Todorov, mas uma regra de cinco minutos.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Se você passa cinco minutos com alguém,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
você começa a olhar além da aparência facial
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
e pessoas pelas quais inicialmente você foi atraída
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
podem parecer chatas e você perde o interesse por elas
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
e pessoas que inicialmente você não buscaria,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
porque você não as achou particularmente atraentes,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
tornam-se pessoas atraentes
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
por causa de suas personalidades.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Pois bem, nós conversamos muito sobre a aparência facial.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Eu agora gostaria de compartilhar
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
um pouco da cirurgia que fazemos --
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
onde estamos e para aonde vamos.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Esta é uma imagem da Ann
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
que teve removidas sua mandíbula direita e base do crânio.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
E vocês podem ver nas imagens seguintes,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
que nós a reconstruímos com sucesso.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Mas não era o suficiente.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Isto era o que Ann queria. Ela queria sair com seu caiaque,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
ela queria sair e subir montanhas.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
E foi isto que ela conseguiu, e é isto que nós temos que buscar.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Esta é uma imagem horrível,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
por isso, levanto meu dedo agora.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Esta é uma foto do Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
um gerente de banco que teve seu rosto alvejado por um tiro
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
em um assalto a mão armada.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
E ele perdeu sua mandíbula, seus lábios, seu queixo
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
e seu maxilar e os dentes.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Este foi o parâmetro que ele nos deu:
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Eu quero ficar assim. Era assim que eu era antes."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Então, com a tecnologia atual,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
usamos computadores para fazer os modelos.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Nós fizemos um modelo de mandíbula, sem os ossos.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Depois nós dobramos uma prótese nele.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Colocamos no lugar
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
então, sabíamos que estava na posição correta.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
A seguir, nós implantamos ossos e tecidos retirados do dorso.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Aqui vocês podem ver a prótese sustentando tudo,
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
e vocês podem ver os implantes inseridos --
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
isso tudo em uma única operação.
13:12
we achieve this
322
792260
3000
Nós obtivemos isto
13:15
and this.
323
795260
2000
e isto.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Então, a vida do paciente foi restaurada.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Esta é a boa notícia.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Contudo, a pele do seu queixo
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
não se parece com a mesma de antes.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
Ela é a pele do seu dorso.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Ela é mais espessa, mais escura, mais áspera, não exibe os mesmos contornos.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
E é aqui que falhamos.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
E é aqui onde nós precisamos do transplante de face.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
O transplante facial tem seu papel
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
provavelmente em pacientes queimados para a reposição da pele.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Nós podemos substituir as estruturas mais profundas,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
mas ainda não somos bons em substituir a pele facial.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Então, é muito valioso
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
termos semelhante ferramenta em nosso arsenal.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Mas os pacientes terão que tomar remédios
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
para suprimir seus sistemas imunes, pelo resto de suas vidas.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
O que isto significa?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Eles terão um risco aumentado de infecções e tumores malignos.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Isto não é um transplante para salvar vidas --
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
como os transplantes cardíacos ou hepáticos ou pulmonares --
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
isto é um transplante para melhorar a qualidade de vida,
14:05
and as a result,
345
845260
2000
e como resultado,
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
os pacientes poderão dizer, caso desenvolvam um tumor maligno 10 a 15 anos depois:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Eu gostaria de ter feito uma técnica reconstrutora convencional, ao invés disto,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
pois agora, eu estou morrendo de um tumor maligno?" Nós ainda não sabemos.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Nós também não sabemos o que eles sentem
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
em relação à identidade e reconhecimento.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle e Sylvie Testelin que fizeram a primeira operação
14:24
are studying that.
352
864260
2000
estão estudando isto.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Doadores serão escassos,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
pois quantas pessoas desejarão ter a face de seus amados
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
removidas no momento da morte?
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Ou seja, existirão problemas
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
com o transplante de face.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Mas a boa notícia é
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
que o futuro está quase aqui --
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
é o futuro é a engenharia tecidual.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Imaginem apenas,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
Eu posso fazer um molde biodegradável.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Eu posso colocá-lo no local em que ele deveria ficar.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Eu posso salpicar algumas poucas células,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
células-tronco retiradas do quadril do próprio paciente,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
mais um pouquinho de proteínas geneticamente manipuladas,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
e mais um pouco, esperar uns quatro meses e a face está regenerada.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
É mais ou menos como uma receita da Julia Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Mas nós ainda temos problemas.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Temos o câncer de boca para resolver.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Nós ainda não curamos pacientes o suficiente -- é o tipo de câncer mais desfigurador.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Nós ainda não o reconstruímos bem o suficiente.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
No Reino Unido temos uma epidemia
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
de traumas faciais entre jovens.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Nós ainda não nos livramos das cicatrizes.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Nós precisamos fazer pesquisas.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
E a melhor notícia de todas
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
é que os cirurgiões sabem
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
que nós precisamos pesquisar.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
E nós organizamos um fundo de caridade
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
que nos ajudará levantar recursos
15:34
the clinical research
382
934260
2000
para a pesquisa clínica
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
para determinar qual a melhor técnica terapêutica, atualmente
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
e o melhor tratamento para o futuro,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
ou seja, nós simplesmente não nos assentamos sobre nossos títulos e dizemos: "Ok, nós estamos fazendo o correto.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
Deixemos como está."
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Meu muito obrigado a vocês.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7