Iain Hutchison: Saving faces

イアン・ハッチソン:顔面と人生を修復する顔面再建

29,464 views

2011-02-23 ・ TED


New videos

Iain Hutchison: Saving faces

イアン・ハッチソン:顔面と人生を修復する顔面再建

29,464 views ・ 2011-02-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Amane Dunne 校正: Takahiro Shimpo
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
顔はとても重要なものです
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
外部から誰にでも
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
見えるものですから
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
機能的にも重要なものです
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
硬い頭蓋骨は
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
脳という一番重要な 臓器を守っています
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
顔にはあらゆる感覚が集中しています  特別な感覚―
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
視覚 聴覚 嗅覚 味覚
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
そして言葉を発する口があります
00:36
And this bone
9
36260
2000
この骨には小さな穴があり
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
光が漏れているのがわかりますね
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
これは副鼻腔という空洞で
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
ここで空気の温度と湿度を調整します
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
しかし この空洞がないと どうなるでしょうか
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
頭はすごく重くなり首を真っ直ぐ
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
支えられないし 見回すこともできません
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
[この講演にはショッキングな画像があり 警告なしに表示されます]
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
この女性は徐々に 死に近づいています
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
顔面の骨の中に良性腫瘍があって
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
口と鼻を完全に閉塞してしまっており
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
呼吸も食事もできません
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
顔を形作る顔面の骨に 付着している筋肉は
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
世界共通の感情表現に使われ
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
社交的な信号システムでもある
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
表情を作ります
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
次に筋肉を覆っているのが皮膚です
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
皮膚は大変複雑な
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
三次元構造でできており
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
あちこちで直角に曲がっています
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
まぶたみたいに薄いところもあれば
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
頬のような厚いところもあり 色も様々です
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
顔には官能的な意味もあります
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
キスは普通どこにしますか?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
唇でしょうか 耳かもしれませんね
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
キスをしたいと思うのが顔なんです
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
毛のことも忘れてはいけません
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
左側の画像を見てください
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
私の息子です 眉毛がありますね
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
眉毛がなかったら違和感を感じますよね
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
全然違いますよね
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
もし鼻の真ん中から毛が生えていたら
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
違和感は増すでしょう
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
醜形恐怖症とは
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
これの極端な形態で
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
他人の目線と同じように自分を
02:13
as others see us.
46
133260
2000
見られなくなる症状です
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
私達は鏡像の中の自分しか
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
見ることはできないし それも人生のほんの一部を
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
捉えただけの 画像や映像の
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
中でだけなんです
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
これはショッキングな 事実ですよね
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
醜形恐怖症とは
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
この事実をねじ曲げたもので
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
容姿端麗な人達が
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
自分をひどく醜いと思い込んで
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
理想の顔立ちに近づくために
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
常に整形手術を求めてしまうんです
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
必要なのは手術ではなく 精神科医の助けです
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
親切にも彼は 画像を提供してくれました
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
彼は醜形恐怖症ではないですが ここに写る彼は
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
醜形恐怖症患者と 同じ顔立ちをしています
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
つまり彼もいたって普通なんです
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
見た目に対する態度が変われば
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
年齢もまた問題となります
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
子供たちは自分で判断を下します 周りの大人達を見て
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
判断の仕方を学ぶんです
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
例としてレベッカを紹介します  彼女には頭蓋骨を突き抜けて成長した
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
良性の血管腫瘍があり 鼻は閉塞しています
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
物を見ることが困難です
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
視野が一部遮られています
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
この腫瘍に傷をつけると
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
大出血の危険もあります
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
私達の研究結果では
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
両親や親しい人達はレベッカのような
03:23
adore them.
75
203260
2000
患者に多大な愛を注ぎます
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
彼らはこの顔に慣れてしまったので 自分は特別だと思っています
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
事実 両親が病変の
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
摘出をするか否かで 言い争うこともあります
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
特に愛していた自分の子から 腫瘍を摘出すると
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
わが子と分からなくなる程 容姿が激変し
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
時に悲嘆にくれることもあります
03:40
But other adults
82
220260
2000
しかし他人は時に
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
とてもひどいことを言うものです
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
「よく この子を外に連れて行けるね
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
皆が怖がるじゃないか
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
何かすべきではないの? なんで取らないんだ?」
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
他の子供達は好奇心から 近づいては腫瘍を突きます
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
悪気はないんです
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
しかし こんなことをされれば
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
自分は変なんだと思います
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
手術後は全てが正常化します
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
大人たちはより自然に接し
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
何のためらいもなく 他の子と遊ぶようになります
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
十代だったらどうでしょう
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
十代の頃を思い出して下さい
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
その年代には 劇的に
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
しばしば不均衡な形で
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
顔の見た目が変わります
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
アイデンティティーの模索に必死になり
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
友人に認められたいと強く思うものです
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
十代にとって 見た目は 世の中に自分を発信する
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
重要な手段なんです
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
たった一つのにきびのせいで
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
数日間しょんぼり 過ごすこともあるでしょう
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
毎日 鏡の前で どれくらい過ごしましたか?
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
冷笑的な顔をしてみたり まじめぶったり
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
私もしましたが 片眉毛を挙げて
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
ショーン・コネリーの真似をしたり
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
そうして時間を浪費するんです
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
スーの横顔を お見せすることにしました
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
彼女の下顎と下唇は前へ
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
大きく突き出していますね
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
皆さん 下顎を前へ 押し出してみて下さい
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
そのまま横を向いて下さい
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
下顎を突き出し 隣へ見せて下さい
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
惨めな外見ですよね
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
スーはよくそう言われていましたが
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
全然惨めではなかったんです
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
でもよく聞かれたそうです 「どうしてそんなに悲しそうなの?」
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
人々はいつも彼女の気持ちを
05:16
on her mood.
121
316260
2000
取り違えていました
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
彼女は先生や同級生に 見くびられ いじめも受けました
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
だから整形手術を決めたんです
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
整形手術後に
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
彼女は言いました 「今の顔は私の性格を映してるわ
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
みんな 私が活発で明るいことを
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
分かってくれてるの」
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
十代で整形すれば こんな違いを獲得できます
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
この変化は本物でしょうか?
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
それとも患者自身の想像の産物に
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
過ぎないのでしょうか?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
さて私達はこうした整形手術を受けた
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
患者の写真を使って 十代の若者の反応を研究しました
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
この写真をごちゃまぜにして手術前後を
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
分からなくしました
この研究から術後の
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
患者はより魅力的だと
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
みなされることが分かりました
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
驚くことではありません 他にも 正直さ 知的さ
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
親しみやすさ 凶暴さについて
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
質問をしてみました
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
「乱暴そう」など通常よりも
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
ネガティブな印象を与えたのは
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
共通して手術前の写真でした
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
手術後のものは
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
より利口 友好的 正直
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
乱暴ではなさそうという 回答が得られました
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
もちろん 知性や性格を
06:23
or their character.
149
383260
2000
手術することはできません
06:25
When people get older,
150
385260
2000
人は歳をとると必ずしも
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
整形手術には頼らなくなります
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
診察室にいる彼らは
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
不運な運命に耐えてきたんです
06:35
What happens to them
154
395260
2000
彼らは癌や外傷を
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
体験してきたのかもしれません
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
こちらはヘンリーです
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
悪性腫瘍を取り除いて 2週間後の写真です
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
その腫瘍は顔の 左側にあり 頬骨 上顎
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
眼窩に広がっていました
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
一見 手術はうまく行ったようですが
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
この後15年間で さらに14回の手術を受けました
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
腫瘍は彼の顔をむしばみ
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
何度も再建箇所を破壊しました
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
私はヘンリーから多くを学びました
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
術後も仕事を続けられることや
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
顔面手術のスポークスマンであり クリケットも楽しんでいました
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
彼は人生を謳歌していました
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
これもやりがいのある仕事と
07:11
and a caring family
170
431260
2000
温かな家族 社会への参加が
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
あったおかげでしょう
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
彼は冷静 そして無頓着を貫きました
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
彼が克服したとは言いません 克服はしなかったんです
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
克服の問題ではなく 彼は無視したんです
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
彼は人生で被った醜い傷を無視して
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
無関心を続けたんです
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
こういうことをできる人がいるのです
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
ヘンリアピも実証しています
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
この男性は悪性腫瘍を抱え
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
20代の時 手術を受けるために
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
ナイジェリアからイギリスに来ました
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
私の行った 一番長時間の手術でした
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
脳外科医と23時間もの 手術を行いました
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
顔の右側の骨を全摘しました
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
目も鼻も
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
頭蓋骨 そして皮膚もです
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
背中の組織で顔面を再建しました
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
精神科看護師として 彼は働き続けました
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
結婚して ジェレミアという 息子もいます
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
彼はこう言っていました
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
「これは息子が描いた私です
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
私が思う通りの成功した 人物を描いてくれました」
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
彼の顔の傷が
08:10
did not affect him
194
490260
2000
全く問題にならなかったのは
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
家族のサポートに加えて
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
やりがいのある仕事があったからです
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
さて 顔の整形について お見せしてましたが
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
これと同時に 良くも悪くも
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
人々のアイデンティティまでも
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
変えてしまっているんでしょうか?
08:26
For instance,
201
506260
2000
例えば 整形手術には
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
2つのタイプがあります
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
こんな風に分類できます
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
1つは整形手術を決めた患者
08:34
like Sue.
205
514260
2000
スーみたいな人達です
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
彼らは顔の手術を受ければ
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
人生が変ったと感じるでしょう
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
なぜなら他人によりいい人だという
08:43
as better people.
209
523260
2000
印象を与えるからです
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
彼らは違いを感じません
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
彼らは 新しい顔が自分の
08:49
what they never had,
212
529260
2000
性格を表しているという未体験の
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
感覚を覚えていくんです
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
実際 そこが美容整形手術と 彼らの受けた手術の
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
違いなのではないでしょうか
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
こうおっしゃる方も いるかもしれません
「これも美容整形手術の一種だ」
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
整形手術をすると しばしば幸福度は下がります
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
何か違うものに変りたいと 思っているからです
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
しかし スーは違いました
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
彼女はただ性格とマッチする
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
顔になりたかったのです
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
しかし これとは違う人もいます
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
顔の手術を選ばない人です
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
銃で顔を撃たれました
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
気分が悪くなる方もいるでしょうから 白紙のスライドにします
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
撃たれてしまったんです
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
もう一度言いますが
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
もし彼らを愛する家族がいたら
09:33
and good work life,
230
573260
3000
充実した仕事環境があれば
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
平凡だけど充実した 人生を送れるんです
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
彼らのアイデンティティーは変りません
09:41
Is this business
233
581260
2000
容姿と容姿への固執は
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
西洋だけに限った
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
現象でしょうか?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
ムゼッタ一家はそれは違うと 教えてくれます
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
ロンドン東部に住む バングラデッシュ人の女の子です
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
右顔には巨大な悪性腫瘍があり 失明もしましたし
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
急速に成長を続ける腫瘍に
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
彼女の命も危ぶまれていました
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
腫瘍を取り除いた後 両親は彼女に
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
この美しい緑色の ベルベットのドレスを着せ
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
髪にはピンクのリボンをつけ
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
世界中にこの絵を見せたかったんです
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
保守的なイスラムの一家で 母親はブルカという
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
ベールを纏っていたのにです
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
つまり これは西欧だけの 現象ではないんです
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
人の印象は常に
10:22
all the time.
249
622260
2000
顔で決まります
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
これはロンブローソが犯罪者顔を
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
定義した時から続いています
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
犯罪者かどうかは写真を
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
見るだけでわかるものだと 彼は言いました
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
容姿のいい人は常に
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
友好的だと思われます
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
O.J. を見てみましょう
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
かっこいいですね
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
一緒にいたいと思うし 友好的にも見えます
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
でも妻への暴行で 有罪判決を受けていました
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
実はいい人ではないんです
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
美しさは善良と同じではありませんし
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
もちろん美しさは満足とも違います
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
今までは静止している顔と
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
その判断の話をしてきましたが
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
実は動いている顔に判断を下すのは
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
もっと簡単なんですね
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
表情で人を判断できると思うのです
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
イギリス法制度では陪審員は
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
証人を自身の目で見たがります
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
それは瞬きや口ごもりといった
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
虚偽のサインを見つけられるからです
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
ですから証人を自身の目で 直接見たいんです
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
人はコンマ一秒の間に人の顔を見て
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
判断を下すとトドロフは言っています
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
この画像に違和感はありますか? そうですよね
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
あなたの担当医 弁護士 財務顧問がこんな風に
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
顔を隠してたらどうですか?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
とても居心地が悪いでしょうね
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
しかし 人の顔や動きから
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
判断を上手にできているでしょうか?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
真実は5分ルールにあります
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
トドロフが言ったように 一瞬ではだめです
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
5分間 誰かと過ごせば
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
容貌の向こう側が見えてきます
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
最初は惹かれた人でも
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
退屈で興味を失うかもしれないし
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
逆に 最初は特に魅力を感じず
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
すぐに惹かれなかった人の
12:00
become attractive people
289
720260
2000
性格を知り その魅力に
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
気づくこともあるでしょう
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
ここまで 顔の見た目について たくさん話してきました
12:08
I now want to share
292
728260
2000
ここで皆さんに私達が
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
行っている手術と
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
今後の展開をご紹介します
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
これはアンの写真です
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
右の顎骨と頭蓋底を摘出しました
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
これが手術後の写真ですが
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
再建手術は成功しました
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
しかし それだけではありません
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
アンが望んだのはカヤックや
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
山登りをすることでした
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
彼女の望みを叶えられました それを目指しているんです
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
次のはゾッとする画像ですから
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
手をあげて注意しておきます
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
これはナイジェリアの銀行支店長の
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
アディです 銀行強盗に
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
顔を銃で打たれてしまいました
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
そのため下顎 唇 あご
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
上顎と歯も失いました
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
彼は私達に目標を提示しました
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
「以前の私のように こうなりたいんです」
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
現代の技術では
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
コンピューターを使って モデルを作ります
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
骨なしの顎のモデルを作って
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
金属製のプレートを曲げて
12:58
We put it in place
316
778260
2000
正確な場所が分かるように
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
プレートを正しい位置に置きました
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
そして背中の骨と組織を移植しました
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
それを支えているプレートに
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
埋め込まれたインプラントが見えますね
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
この1回の手術で
13:12
we achieve this
322
792260
3000
口はこのようになり
13:15
and this.
323
795260
2000
顔はこうなりました
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
彼は人生を取り戻しました
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
それは良いことなんですが
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
顎の皮膚は以前とは
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
違って見えます
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
この皮膚は背中のもので
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
厚く 色も濃いうえ キメも粗く丸みはありません
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
これは私達の及ばなかった点です
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
ですから顔面移植が必要です
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
顔面移植はやけをど負った
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
患者の植皮に使われるでしょう
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
骨格構造は作れますが
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
顔の皮膚移植には 改善の余地があります
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
顔面移植という選択肢は
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
大きな価値を持ちます
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
しかし術後は一生 免疫抑制剤を
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
飲み続けなければいけません
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
ということは
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
感染症だけでなく悪性腫瘍の リスクも上がるのです
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
顔は心臓 肝臓 肺と違って
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
生命を維持するものではありません
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
生活の質を向上させるための 移植なのです
14:05
and as a result,
345
845260
2000
結果的に
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
10~15年後に悪性腫瘍ができたら こう言うでしょうか
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
「あの時 従来の 再建手術を受けていれば良かった
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
私は悪性腫瘍で死ぬんでしょ?」 まだわかりません
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
彼らが認知されることと アイデンティティーに対して
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
どう思っているかもわかりません
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
初めてこの手術をした ドゥボシェレとテステリンは
14:24
are studying that.
352
864260
2000
この研究をしています
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
顔面移植のドナーは 見つからないでしょう
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
愛する人が死ぬ時に顔の提供を
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
こころよく思う遺族は そう多くないでしょう
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
つまり顔面移植には
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
問題がついて回ります
14:39
So the better news is
358
879260
2000
さて 朗報はというと
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
再生医療という明るい未来が
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
すぐそこまで来ていることです
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
想像してみてください
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
生物分解性テンプレートを作成して
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
然るべき場所に取り付けて
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
少し細胞を振りかけるんです
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
患者自身の腸骨の幹細胞や
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
遺伝子組み換えタンパク質を加えて
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
様子を見ます 4ヶ月経てば 成長して顔になるんです
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
ジュリア・チャイルドの レシピみたいですね
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
それでもまだ問題はあります
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
それは口腔癌です
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
口腔癌は顔面の変形が最も激しく 完治はまだ不可能です
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
口腔癌患者の再建手術は まだ不完全なんです
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
イギリスでは若者の間で
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
顔面損傷が数多く見られます
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
傷痕を消すことは未だにできません
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
更なる研究が必要です
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
幸いにも
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
外科医は研究の必要性を
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
理解しています
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
そこで私達は慈善団体を設立し
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
募金を通じて臨床研究の
15:34
the clinical research
382
934260
2000
支援活動を行っています
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
現行の最善の治療法を判定し
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
将来のより良い治療を判定するんです
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
「順調順調 このままでOK」などと
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
現状に満足している訳ではないんです
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
本当にありがとうございました
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7