Iain Hutchison: Saving faces

29,464 views ・ 2011-02-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dima Grozeva Reviewer: Anton Hikov
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Лицето е изключително важно,
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
защото е външната, визуална част,
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
която всеки вижда.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Нека не забравяме и функцията му.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Ние имаме здрави черепни кости,
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
които защитават най-важния орган в тялото ни: мозъка.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
Това е и мястото, където се намират сетивата ни, специалните сетива -
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
нашето зрение, говор,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
слух, мирис и вкус.
00:36
And this bone
9
36260
2000
И тази кост
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
е надупчена и, както виждате, светлината преминава през черепа
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
и тези празнини, синусите,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
които затоплят и овлажняват въздуха, който вдишваме.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Също така обаче, представете си, ако те бяха запълнени с твърда кост,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
главата ни би била мъртво тегло,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
не бихме могли да я държим изправена,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
и не бихме могли да огледаме света около нас.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Тази жена е пред бавна смърт,
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
заради доброкачествени тумори в черепа,
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
които напълно са заличили устата и носът,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
до такава степен, че тя не може да диша или яде.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Прикачени към костите на лицето,
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
които определят структурата на лицето ни,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
са мускулите, които създават нашите физиономии -
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
общият ни език за изразяване -
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
нашата социална система за сигнализиране.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
А над мускулите се намира кожната обвивка,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
която е изключително сложна
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
три-измерна структура,
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
правеща десни завои тук и там,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
с тънки участъци, като клепачите,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
дебели участъци, като бузите, и в различни цветове.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
А също така го има и фактора чувствителност на лицето.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Къде обичаме да целуваме други хора?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
По устните. Да гризнем ушенцата, може би.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
Лицето е мястото, към което сме привлечени.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Нека не забравяме и косата.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Това, което виждате на снимката от лявата ви страна
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
е синът ми, с нормалните му вежди.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Забележете колко странно изглежда той без вежди.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Определено има разлика.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
А представете си го, ако имаше коса по средата на носа,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
тогава щеше да изглежда още по-странно.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Дисморфофобия
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
е екстремната степен
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
на факта, че ние не виждаме себе си
02:13
as others see us.
46
133260
2000
така, както ни виждат другите.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
Шокиращата истина е,
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
че ние виждаме единствено своя огледален образ
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
и се виждаме единствено
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
в накъсани фотографски образи
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
които улавят само един малък миг от времето на живота ни.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Дисморфофобията
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
е извращение на този феномен,
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
така че хора, които може да са много добре изглеждащи,
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
си мислят, че са ужасно грозни
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
и постоянно посягат към хирургия,
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
за да коригират външния си вид.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Тези хора не се нуждаят от хирургия, а от психиатрична помощ.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Макс любезно ми предостави тази снимка.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Той няма дисморфофобия, но използвам снимката му,
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
за да илюстрирам факта, че той изглежда точно като някой, страдащ от дисморфофобия.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
С други думи, тои изглежда напълно нормално.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Възрастта е още един фактор,
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
с който отношението ни към външния вид се променя.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Децата оценяват себе си, или се учат да се самоооценяват,
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
в зависимост от поведението на възрастните около тях.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Ето и един класически пример: Ребека има доброкачествен тумор на кръвоносните съдове,
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
който расте върху черепа, засегнал е носа
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
и затруднява зрението.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Както виждате, туморът блокира зрението.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Самата тя също е в опасност, тъй като нараняване в областта
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
води до обилно кървене.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Нашите изследвания показват,
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
че родителите, както и други близки на такива деца
03:23
adore them.
75
203260
2000
ги обожават.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Те са свикнали с вида на лицата им и ги възприемат като специални.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Всъщност, понякога родителите спорят
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
относно това, дали туморът на детето изобщо трябва да бъде премахнат.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
А понякога, те страдат силно,
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
защото детето, което са обикнали
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
се е променило толкова много, че те дори не могат да го познаят.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Други хора обаче
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
казват невероятно болезнени неща.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Например: "Как смеете да извеждате това дете откъщи
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
и да ужасявате другите хора.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Не трябва ли да направите нещо по въпроса? Защо не сте премахнали тумора?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
Други деца пък, в любопитството си, идват да докоснат образуванието,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
породено от съвсем естествено любопитство.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
Подобни неща, естествено, карат детето да забележи,
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
че в него има нещо необичайно.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
След операция, всичко се нормализира.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Възрастните се държат нормално,
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
а детето играе повече с другите деца.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Като тийнейджъри,
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
просто си помислете за собствените си тийнейджърски години,
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
преминаваме през драматични
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
и, доста често, несъразмерни промени
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
във външния облик на лицето.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Опитваме се да открием кои сме.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Търсим одобрението на връстниците си.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
И така, чертите на лицето ни са жизнено важни
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
в опита ни да се утвърдим в света.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Само си спомнете за акнето и как едно-едничко петънце
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
е можело да ви парализира за няколко дни.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Колко време сте прекарвали взирайки се в огледалото всеки ден,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
практикувайки как да гледате лошо, да изглеждате сериозно
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
опитвайки се да изглеждате като Шон Конъри, както правех аз,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
опитвайки се да вдигна едната си вежда.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
Това са трудни времена.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Избрал съм да ви покажа профила на Сю,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
защото показва долната й челюст, стърчаща напред
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
и долната й устна, също стърчаща напред.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Сега бих искал да помоля всички вас в публиката да изпънете напред долната си челюст,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
и да се обърнете към човека до вас.
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
Изпънете напред челюстта си, обърнете се към човека до вас
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
и ги погледнете - те изглеждат окаяни.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Това е именно нещото, което хората казваха на Сю.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Тя не беше ни най-малко окаяна.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Хората обаче й казваха: "Защо си толкова нещастна?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Хората постоянно правеха грешни преценки
05:16
on her mood.
121
316260
2000
за настроението й.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Учителите й и връстиците й я подценяваха, и в училище я дразнеха.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
И така, тя избра лицева операция.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
След операцията,
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
тя каза: "Лицето ми вече рефлектира личността ми.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
Хората вече знаят, че съм жизнерадостен
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
и щастлив човек."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
Това именно е промяната, която може да се осъществи за тийнейджърите.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Дали обаче тази промяна е истинска
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
или е плод на въображението
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
на самите пациенти.
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Ние изследвахме отношението на тийнейджъри
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
към снимки на пациенти, които са имали корективна лицева операция.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
Това, което открихме бе,
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
(разбъркахме добре снимките,
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
така че да не могат да разпознаят кои са преди и след)
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
това, което открихме бе, че пациентите бяха възприети
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
като по-атрактивни след операцията.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Е, това не е изненадващо, но ние също така помолихме участниците да оценят хората на снимките
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
по честност, интелигентност,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
дружелюбност и избухливост.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Всички те бяха оценени
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
под нормалното в тези характеристики -
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
по-агресивни и т.н. - преди операцията.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
След операцията,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
същите хора бяха възприети като по-интелигентни,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
по-дружелюбни, по-честни, по-малко избухливи,
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
а все пак, ние не бяхме оперирали техния интелект
06:23
or their character.
149
383260
2000
или характер.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Когато хората остаряват,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
те не непременно избират да се подложат на този вид операция.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Посещението им за консултация
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
е в резултат на ударите и стрелите на една неблагоприятна съдба.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Може да са преживели
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
раково заболяване или травма.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Това е снимка на Хенри
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
седмици след премахването на злокачествен тумор
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
от лявата страна на лицето му - неговите скули,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
горна челюст и очната кухина.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Той изглежда доста добре на този етап.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Но в продължение на следващите 15 години, той претърпя още 14 операции,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
тъй като заболяването разрушаваше лицето му
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
и разваляше моите реконструкции.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Аз научих много от Хенри.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Хенри ме научи,
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
че човек може да се труди неспирно.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Той работеше като адвокат. Продължи да играе крикет.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Наслаждаваше се на живота максимално.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
И това навярно бе, защото той имаше успешна и удовлетворителна работа,
07:11
and a caring family
170
431260
2000
грижовно семейство
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
и защото можеше да има социални контакти.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Той запази едно спокойно безгрижие.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Не казвам, че той преодоля всичко това; той не го преодоля.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Това, което той постигна бе нещо повече. Той то игнорира.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Игнорира обезобразяването, което се случваше в живота му
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
и продължи напред без да мисли за него.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Това е именно нещото, което тези хора могат да постигнат.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Хенриапи също илюстрира този феномен.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Това е един мъж в 20-те си години,
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
чието първо пътуване извън Нигерия бе заедно със злокачествено образувание,
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
който той дойде да оперира във Великобритания.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Това бе най-дългата ми операция.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Продължи 23 часа. Извърърших я с моя колега неврохирург.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Отстранихме всички кости от дясната страна на лицето -
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
окото, носа,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
черепните кости и кожата на лицето -
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
и ги възстановихме с тъкани от гърба.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Той продължи да работи като санитар в психиатрична клиника.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Ожени се. Роди му се син, който нарекоха Джеремая.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
И пак, той каза:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Тази картина на мен и сина ми Джеремая
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
ме показва като успелия човек, който чувствам, че съм."
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Обезобразяването на лицето му
08:10
did not affect him
194
490260
2000
не го афектира,
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
защото той имаше подкрепата на семейството си
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
и успешна, удовлетворителна работа.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
И така, видяхме вече, че можем да променим лицата на хората.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Но когато променяме лицата им,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
дали променяме и тяхната идентичност,
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
по един или друг начин?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Например,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
има два вида лицева хирургия.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Можем да ги категоризираме по следния начин...
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Да кажем, че има пациенти, които сами избират да си напражят лицева операция -
08:34
like Sue.
205
514260
2000
като Сю.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Когато те си направят лицева операция,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
чувстват, че животът им се е променил,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
защото другите хора вече ги възприемат
08:43
as better people.
209
523260
2000
като по-добри.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Самите те не се чувстват по-различни.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Всъщност чувстват, че са добили нещо,
08:49
what they never had,
212
529260
2000
което никога преди не са имали;
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
това, че лицето им най-накрая рефлектира характера им.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
И това навярно е разликата между козметичната хирургия
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
и този вид хирургия.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Вие може да кажете: "Е, добре де, този вид хирургия
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
също може да се нарече козметична."
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Ако правите козметична операция, пациентите често са по-нещастни.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Те се опитват да постигнат някаква промяна в живота си.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Сю не се опитваше да постигне промяна в живота си,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
а просто да постигне лицето,
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
което отговаряше на нейния характер.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Също така обаче има и други хора,
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
които не избират да си направят лицева операция.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Това са хора, които са застреляни в лицето.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Ще мина нататък и ще имаме празен екран, за тези сред вас, които са гнусливи.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
На тези хора се е наложило да имат операция.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
И пак, както вече казах,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
ако те имат грижовно семейство,
09:33
and good work life,
230
573260
3000
и добра професия,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
те могат да водят нормален и удовлетворителен живот.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Тяхната идентичност не се променя.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Дали този бизнес
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
около външния вид и това да му се отдава такова внимание
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
е Западен феномен?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
Семейството на Музета е опровержение на това.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Това малко момиченце от бангладешки произход, от западния квартал на Лондон,
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
има огромен злокачествен тумор от дясната страна на лицето,
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
който вече е отнел зрението й
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
и който рязко нараства, и може скоро да отнеме живота й.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
След операцията за отстраняване на тумора,
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
родителите й я облякоха в тази красива зелена, кадифена рокличка,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
с розова панделка в косата,
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
и искаха портретът й да бъде показван по света,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
независимо от факта, че те бяха вярващи мисюлмани,
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
а майката бе изцяло забулена.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Така че, това не е просто феномен на Запада.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Ние съдим по лицата на хората
10:22
all the time.
249
622260
2000
през цялото време.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Това е така още от времето на Ломбросо
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
и начина, по който той е описвал криминалните физиономии.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Той твърди, че криминалните лица могат да се познаят,
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
съдено единствено от снимки.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Красивите хора
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
винаги се оценяват като по-дружелюбни.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Виждаме О Джей -
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
той е добре изглеждащ мъж.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Бихме искали да прекараме време с него. Изглежда дружелюбен.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Сега вече знаем, че той е осъден насилник,
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
и всъщност изобщо не е добър човек.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
Красотата не се равнява на доброта,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
и изобщо не се равнява на благ нрав.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
И така, вече говорихме за статичното лице
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
и как ние преценяваме статичното лице,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
но всъщност, ни е далеч по-комфортно
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
да преценяваме движещото се лице.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Вярваме, че можем да преценяваме хората по техните гримаси.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Членове на журито в британската съдебна система
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
обичат да виждат очевидци,
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
за да уловят тези отличителни знаци на лъжа -
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
примигването, колебанието.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
И така, те искат да видят жив човек за свидетел.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Тодоров ни казва, че за една десета от секундата,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
ние правим заключение за нечие лице.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Става ли ни некомфортно от тази снимка? Да.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Дали ще сме щастливи, ако лицето на нашия лекар, адвокат
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
или финансов съветник бе прикрито?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Би ни било доста некомфортно.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Но дали сме добри в това да преценяваме
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
лицето и неговите движения?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
Истината е, че съществува 5-минутно правило,
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
не 10-секундно правило, както казва Тодоров, а 5-минутно правило.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Ако прекарате 5 минути с някого,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
започвате да виждате неща отвъд външния лицев облик,
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
и хора, към които сте били първоначално привлечени,
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
може да ви станат досадни и да загубите всякакъв интерес;
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
докато хора, към които не сте били привлечени първоначално,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
защото не са ви били особено приятни,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
стават привлекателни,
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
заради характера си.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
И така, вече говорихме доста за облика на лицето.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Сега бих искал да споделя
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
нещичко за операциите, които правим -
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
къде сме сега и накъде сме запътени.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Това е снимка на Ан,
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
чиято дясна челюст и основата на черепа са били премахнати.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
И както можете да видите в следващите снимки,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
ние успяхме да я възстановим успешно.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Това обаче не е достатъчно.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Ан иска ето това. Тя иска да е навън и да кара каяк,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
или да изкачва планини.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
И това е нещото, което тя постигна и към което ние трябва да се стремим.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Това е ужасяваща снимка,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
така че сега си вдигам ръката.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Това е снимка на Ади,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
мениджър на банка в Нигерия, чието лице е било простреляно
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
при въоръжен грабеж.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Той е загубил долната челюст, устна, брадичката,
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
както и горната челюст и зъбите.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
А това е летвата, която той вдигна за нас.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Искам да изглеждам така. Ето така изглеждах преди."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
И така, с модерните технологии,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
използвахме компютри, за да създадем модели.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Направихме модел на челюстта без костта в нея.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
След това огънахме пластина по този модел.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Поставихме я на съответното място,
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
така че знаехме, че това е точната й позиция.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
След това поставихме кост и тъкани, взети от гърба.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Тук може да видите как пластината придържа всичко
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
и да видите поставянето на имплантите,
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
така че, в една единствена операция
13:12
we achieve this
322
792260
3000
ние постигнахме това
13:15
and this.
323
795260
2000
и това.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Така животът на пациента е възстановен.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Това са добри новини.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Обаче, кожата на брадичката му
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
не е същата като преди.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
Това е кожа от гърба му.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Тя е по-плътна, по-тъмна, по-груба и няма съответните контури.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
Ето къде ние се проваляме.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
И ето къде се нуждаем от лицеви транспланти.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
Лицевият трансплант има роля
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
навярно при обгорени пациенти, за да замести кожата.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Ние можем да възпроизведем основната костна структура,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
но все още не можем да възпроизведем кожата на лицето.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Така че е много ценно
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
да имаме това средство на наше разположение.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Пациентите обаче ще трябва да взимат лекарства,
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
които подтискат имунната им система през остатъка от живота им.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Какво означава това?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Те имат по-висок риск към инфекции и злокачествени образувания.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Това не е трансплантация, която спасява живот,
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
като трансплантация на сърце, или черен дроб, или бял дроб;
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
това е трансплантация, която осигурява качествен живот
14:05
and as a result,
345
845260
2000
и в резултат на това
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
ако след 10 или 15 години пациентите имат рак, дали ще кажат:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Иска ми се да си бях направил обикновената реконструктивна операция, вместо това,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
защото сега умирам от злокачествен тумор?" Все още не знаем.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Също така не знаем как тези хора се чувстват
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
относно реконструкцията и тяхната самоличност.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Бернард Девошел и Силви Тестелин, които извършиха първата такава операция,
14:24
are studying that.
352
864260
2000
сега изучават тези въпроси.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Донорите ще са крайно недостатъчно;
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
колко хора биха искали лицето на техен близък
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
да бъде премахнато при смъртта им.
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Така че, ще има проблеми
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
със лицевите транспланти.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Добрите новини са,
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
че бъдещето почти е тук,
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
а бъдещето е в тъканното инженерство.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Само си представете,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
мога да създам биологично разградим шаблон.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Мога да го поставя на точното място,
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
мога да го посипя с клетки -
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
стволови клетки от самия пациент -
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
малко протеин от генно иженерство,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
и ето на, оставете всичко за 4 месеца и лицето израства само.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Това е малко като рецепта на Джулия Чайлд.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Но все още имаме проблеми.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Имаме да разрешим проблема с рака на устата.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Все още не успяваме да излекуваме достатъчно пациенти, а това е ужасно обезобразяващ рак.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Все още не успяваме да ги възстановим достатъчно добре.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
Във Великобритания имаме епидемия
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
от наранявания на лицето сред младите хора.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Все още не можем да заличаваме белези.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Трябва да правим повече научни изследвания.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
А най-добрата новина от всички
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
е, че хирурзите знаят пределно добре,
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
че трябва да правим научни изследвания.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Основали сме благотворителни организации,
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
които ще ни помогнат да финансираме
15:34
the clinical research
382
934260
2000
клинични изследвания,
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
за да определим кой е най-добрият ход на лечение за момента,
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
и кое е по-добро лечение за вбъдеще,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
така че не просто да си седим на старите лаври и да си казваме: "Добре, справяме се добре.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
Нека спрем дотук."
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Благодаря ви много.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7