Iain Hutchison: Saving faces

29,464 views ・ 2011-02-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristina Correia Revisora: Jáfia Câmara
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
A nossa cara é extremamente importante
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
porque é a parte visual exterior
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
que o resto do mundo vê.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Não esqueçamos que é uma entidade funcional.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Temos ossos cranianos fortes
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
que protegem o órgão mais importante do nosso corpo: o cérebro.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
É onde se situam os nossos sentidos, os nossos sentidos especiais
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
— a visão, a fala, a audição, o olfato, o paladar.
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
00:36
And this bone
9
36260
2000
Este osso é pontilhado, como vemos pela luz que atravessa o crânio,
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
pelas cavidades, pelos seios nasais,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
que aquecem e humedecem o ar que respiramos.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Mas também, imaginem, se estivessem cheios de osso compacto
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
a nossa cabeça seria um peso morto,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
não seríamos capazes de a erguer,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
não conseguiríamos olhar o mundo à nossa volta.
[Esta palestra contém imagens de violência e de cirurgia que podem ser perturbadoras]
[e nem sempre são precedidas de aviso.]
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Esta mulher está a morrer aos poucos
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
porque os tumores benignos que tem nos ossos faciais
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
taparam por completo a boca e o nariz.
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
Não consegue respirar ou comer.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Ligados aos ossos faciais
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
que definem a estrutura da nossa cara
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
estão os músculos que produzem a nossa expressão facial,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
a nossa língua de expressão universal,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
o nosso sistema social de sinais.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
A cobrir tudo isso está uma película de pele,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
que é uma estrutura tridimensional
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
extremamente complexa,
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
com ângulos retos aqui e ali,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
com áreas finas como as pálpebras,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
áreas espessas como as bochechas, diferentes cores.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
Depois temos o fator sensual da cara.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Onde gostamos de beijar as pessoas?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
Nos lábios. Talvez mordiscar as orelhas.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
É o rosto que nos atrai com isso.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Mas não esqueçamos o cabelo.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Vejam a imagem do lado esquerdo.
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
É o meu filho com as suas sobrancelhas.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Vejam como fica estranho sem as sobrancelhas.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Há uma clara diferença.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
Imaginem se tivesse pelos a sair do meio do nariz,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
pareceria mais estranho ainda.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
A dismorfofobia
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
é uma versão extrema
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
do facto de que não nos vemos a nós próprios
02:13
as others see us.
46
133260
2000
como os outros nos veem.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
É uma verdade chocante
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
que apenas vemos imagens espelhadas de nós mesmos,
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
e que apenas nos vemos em imagens fotográficas fixas
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
que só captam uma pequena parte do tempo que vivemos.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
A dismorfofobia é uma perversão disto,
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
em que pessoas que podem ser muito atraentes
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
se veem como horrivelmente feias
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
e procuram constantemente a cirurgia
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
para corrigir a aparência do seu rosto.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Não precisam disso, precisam de ajuda psiquiátrica.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
O Max cedeu-me gentilmente a sua fotografia.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Não tem dismorfofobia, mas uso a sua fotografia
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
para ilustrar como parece um dismorfofóbico.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Ou seja, tem um aspeto totalmente normal.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
A idade é outra coisa
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
que muda a nossa atitude em relação ao nosso aspeto.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
As crianças aprendem a julgar-se a si mesmas,
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
pelo comportamento dos adultos à sua volta.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Um exemplo clássico: a Rebecca tem um tumor benigno dos vasos sanguíneos
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
a crescer no crânio, que lhe destruiu o nariz,
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
e tem dificuldade em ver.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Como vemos, bloqueia-lhe a visão.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Também corre o risco, quando o lesiona,
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
de sangrar profusamente.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
A nossa investigação mostrou
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
que os pais e entes queridos destas crianças
03:23
adore them.
75
203260
2000
as adoram.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Elas habituaram-se aos seus rostos; acham-se especiais.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Na verdade, às vezes os pais discutem
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
sobre se deveriam remover a lesão destas crianças.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
E por vezes têm intensas reações de desgosto
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
porque a criança que aprenderam a amar
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
mudou tão drasticamente que não a reconhecem.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Mas outros adultos dizem coisas incrivelmente dolorosas
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
"Como se atrevem a tirar esta criança de casa
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
"e assustar as pessoas?
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
"Não acham que deviam fazer alguma coisa? Porque ainda não removeram isso?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
Outras crianças aproximam-se curiosas e tocam na lesão,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
uma curiosidade natural.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
Obviamente, isso alerta a criança para o seu carácter invulgar.
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Após a cirurgia, tudo volta ao normal.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Os adultos agem de forma mais natural
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
e as crianças brincam mais prontamente com outras crianças.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Enquanto adolescentes
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
— lembrem-se da vossa adolescência —
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
atravessamos uma mudança dramática
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
e frequentemente desproporcional
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
na nossa aparência facial.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Tentamos encontrar a nossa identidade.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Desejamos a aprovação dos nossos iguais.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Por isso a aparência do nosso rosto para nós, é vital,
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
à medida que tentamos afirmar-nos no mundo.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Pensem só naquela única borbulha de acne
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
que vos incapacitou durante vários dias.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Quanto tempo passaram a olhar para o espelho todos os dias
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
a praticar o vosso olhar sardónico, o vosso olhar sério
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
a tentar parecer o Sean Connery — como eu fazia—
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
a tentar levantar uma sobrancelha.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
É uma época angustiante.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Optei por mostrar esta vista de perfil da Sue,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
porque mostra o maxilar inferior projetado para a frente
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
e o lábio inferior projetado para a frente.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Gostava que todos empurrassem o maxilar inferior para a frente,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
e se virassem para a pessoa ao lado.
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
Empurrem o maxilar inferior para a frente, virem-se para o lado
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
e olhem para eles — parecem infelicíssimos.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Era exatamente isso que costumavam dizer à Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Ela não era nada infeliz.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Mas as pessoas costumavam perguntar-lhe. "Porque estás tão infeliz?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Estavam constantemente a enganar-se
05:16
on her mood.
121
316260
2000
quanto ao seu estado de espírito.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Professores e colegas subestimavam-na, faziam troça dela na escola.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Então ela optou pela cirurgia facial.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Depois da cirurgia facial, disse:
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
"O meu rosto agora reflete a minha personalidade.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
"Agora os outros sabem que sou animada,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
"que sou uma pessoa feliz."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
Essa é a mudança que os adolescentes podem alcançar.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Mas será esta uma mudança real,
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
ou será um produto da imaginação dos doentes?
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Nós estudámos a atitude de adolescentes
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
perante fotografias de pacientes que fizeram esta cirurgia corretiva.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
Descobrimos
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
— misturámos as fotografias
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
para não reconhecerem o antes e o depois —
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
o descobrimos que os pacientes eram vistos
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
como mais atraentes depois da operação.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Não é surpresa, mas também lhes pedimos que os avaliassem
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
quanto à honestidade, à inteligência,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
à afabilidade, à violência.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Foram todos avaliados como sendo abaixo do normal
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
em todas essas características — mais violentos, etc. —
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
antes da cirurgia.
Após a cirurgia,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
a perceção era que eram mais inteligentes,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
mais amigáveis, mais honestos, menos violentos
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
e, no entanto, não os tínhamos operado ao cérebro ou ao carácter
06:23
or their character.
149
383260
2000
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Quando as pessoas envelhecem,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
não escolhem necessariamente este tipo de cirurgia.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
A sua presença no consultório
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
resulta dos golpes do infortúnio.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
O que lhes acontece
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
é que podem ter sofrido de cancro ou algum trauma.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Esta é uma fotografia de Henry
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
duas semanas depois de lhe ter sido removido um tumor maligno
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
do lado esquerdo do rosto, da maçã do rosto,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
do maxilar superior, da órbita.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Nesta fase está com muito bom aspeto,
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
mas ao longo dos 15 anos seguintes fez mais 14 operações,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
à medida que a doença lhe devastava a cara
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
e destruía a minha reconstrução regularmente.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Aprendi muito com o Henry.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
O Henry ensinou-me
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
que se pode continuar a trabalhar.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Ele era advogado. Continuou a jogar críquete.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Aproveitava a vida ao máximo.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
Isso devia-se talvez ao facto de ter um bom emprego, compensador,
07:11
and a caring family
170
431260
2000
e uma família que o acarinhava
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
e de ter podido participar socialmente.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Manteve uma despreocupação tranquila.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Não digo que superou o problema, não o superou.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Fez mais do que isso. Ignorou-o.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Ignorou a deformação que ia acontecendo na sua vida
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
e seguiu em frente, alheio a ela.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Isso é o que estas pessoas conseguem fazer.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Henriapi também ilustra este fenómeno.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Trata-se de um homem na casa dos vinte anos.
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
Saiu pela primeira viagem da Nigéria quando veio para o Reino Unido
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
para ser operado a um tumor.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Foi a minha operação mais longa. Levou 23 horas.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Fi-la com o meu neurocirurgião.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Retirámos todos os ossos do lado direito do rosto
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
— o olho, o nariz, os ossos cranianos, a pele facial —
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
e reconstruímo-lo com tecido retirados das costas.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Ele continuou a trabalhar como enfermeiro psiquiátrico.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Casou, teve um filho chamado Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
E, mais uma vez, ele disse:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Esta foto com o meu filho Jeremiah
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
"mostra-me como o homem de sucesso que sinto que sou."
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
A sua deformidade facial
08:10
did not affect him
194
490260
2000
não o afetou
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
porque tinha o apoio de uma família,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
tinha um emprego de sucesso e gratificante.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Portanto, já vimos que podemos mudar o rosto das pessoas.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Mas quando mudamos a cara das pessoas,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
estaremos a mudar a sua identidade
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
para melhor ou para pior?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Por exemplo,
há dois tipos diferentes de cirurgia facial.
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Podemos categorizá-los assim,
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
podemos dizer que há pacientes que optam pela cirurgia facial
08:34
like Sue.
205
514260
2000
— como a Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Quando fazem uma cirurgia facial,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
sentem que a sua vidas mudou
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
porque os outros têm a perceção
de que elas são melhores pessoas.
08:43
as better people.
209
523260
2000
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Elas não se sentem diferentes.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Na realidade sentem que ganharam o que nunca tiveram,
08:49
what they never had,
212
529260
2000
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
que os seus rostos agora refletem a sua personalidade.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
Essa é provavelmente a diferença entre a cirurgia estética
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
e este tipo de cirurgia.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Porque se pode dizer:
"Este tipo de cirurgia pode ser considerada estética."
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Na cirurgia estética, os pacientes são frequentemente menos felizes.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Procuram mudar a sua vida.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
A Sue não estava a tentar mudar a sua vida,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
estava apenas a tentar ter a cara
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
que correspondia à sua personalidade.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Mas depois há as outras pessoas
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
que não decidem fazer uma cirurgia facial.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
São pessoas atingidas por tiros na cara.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Vou pôr um diapositivo em branco para os mais sensíveis.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
São obrigadas a fazê-lo.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
Mais uma vez, como eu dizia,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
se tiverem uma família carinhosa
09:33
and good work life,
230
573260
3000
e uma boa vida profissional,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
podem ter uma vida normal e preenchida.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
A sua identidade não muda.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Será um fenómeno ocidental
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
isto da aparência e da preocupação com ela?
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
A família de Muzetta desmente isso.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Trata-se de uma menina de Londres, oriunda do Bangladeche,
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
que tinha um enorme tumor maligno no lado direito da cara,
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
que já a havia cegado
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
que crescia depressa e que a iria matar em breve.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Depois de ter feito uma operação para remover o tumor,
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
os pais vestiram-na com um lindo vestido de veludo verde,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
fita cor-de-rosa no cabelo,
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
e quiseram que a foto fosse mostrada por todo o mundo,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
apesar de serem muçulmanos ortodoxos
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
e de a mãe usar burka integral.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Portanto não é meramente um fenómeno ocidental.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Fazemos juízos a partir dos rostos, constantemente.
10:22
all the time.
249
622260
2000
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Podemos pensar em Lombroso
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
e o modo como definia um rosto criminoso.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Ele dizia que podia identificar rostos criminosos
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
só por observar as fotografias que lhe eram mostradas.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
As pessoas bonitas
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
são sempre consideradas mais amigáveis.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Olhamos para o O.J.
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
É um homem bem parecido.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Gostaríamos de passar tempo com ele, parece amistoso.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Agora sabemos que foi condenado por agredir a mulher,
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
e que afinal não é um bom tipo.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
A beleza não implica bondade,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
e certamente não implica felicidade.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Já falámos do rosto estático
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
e de avaliar um rosto estático,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
mas, na verdade, estamos mais à vontade
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
a avaliar uma cara em movimento.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Achamos que conseguimos avaliar os outros pelas expressões.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Os jurados, no sistema judicial do Reino Unido,
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
gostam de ver um testemunho ao vivo
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
para ver se conseguem detetar sinais reveladores da mentira
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
— o piscar de olhos, a hesitação.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Por isso querem ver as testemunhas em pessoa.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov diz-nos que, numa décima de segundo
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
conseguimos avaliar alguém pelo rosto.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Ficamos incomodados com esta imagem? Sim, ficamos.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Ficaríamos contentes se a cara do nosso médico, do nosso advogado,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
do nosso consultor financeiro estivessem tapadas?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Ficaríamos muito desconfortáveis.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Mas será que somos bons a fazer juízos
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
a partir da aparência e dos movimentos da cara?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
A verdade é que há uma regra dos cinco minutos
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
— não do décimo de segundo de Todorov — mas dos cinco minutos.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Passados cinco minutos com alguém,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
começamos a ver para além da sua aparência facial,
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
e as pessoas que nos atraíam inicialmente
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
podem parecer aborrecidas e perdem o interesse,
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
e aqueles que não procurámos imediatamente,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
porque não os achámos especialmente atraentes,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
tornam-se pessoas atraentes
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
pela sua personalidade.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Falámos bastante de aparência facial.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Quero agora partilhar
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
um pouco da cirurgia que fazemos,
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
em que ponto estamos e para onde vamos.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Esta é uma imagem de Ann
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
a quem foi removido o maxilar direito e a base do crânio.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
Como vemos nas imagens seguintes,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
conseguimos reconstruí-la com sucesso.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Mas isso não chega.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Isto é o que a Ann quer. Quer andar de caiaque.
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
Quer subir a montanhas.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
Conseguiu isso, e isso é o que temos de atingir.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Esta é uma imagem chocante,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
por isso estou a por a mão no ar.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Esta é a fotografia de Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
o gerente de um banco nigeriano que levou um tiro no rosto
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
num assalto à mão armada.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Perdeu o maxilar inferior, o lábio, o queixo,
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
o maxilar superior e os dentes.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Este foi o padrão que definiu para nós:
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Quero ficar assim. Era assim que eu era antes."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Então, com a tecnologia moderna,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
usámos computadores para fazer modelos.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Fizemos um modelo do maxilar sem osso.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Depois moldámos-lhe uma placa.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Pusemo-la no sítio
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
para saber que estava numa posição correta.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
A seguir colocámos osso e tecido retirado das costas.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Aqui pode ver-se a placa a segurar,
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
e os implantes a serem colocados
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
de modo que, numa única operação,
13:12
we achieve this
322
792260
3000
alcançámos isto
13:15
and this.
323
795260
2000
e isto.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
A vida do paciente foi restabelecida.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Essa é a boa notícia.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
No entanto, a pele do queixo
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
não tem o mesmo aspeto de antes.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
É pele das suas costas.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
É mais espessa, mais escura, mais áspera, não tem os contornos.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
E é aí que estamos a falhar.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
É aí que precisamos do transplante facial.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
O transplante facial tem um papel
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
em vítimas de queimaduras para substituir a pele.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Substituímos a estrutura óssea subjacente,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
mas ainda não somos bons a substituir a pele do rosto.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Portanto é muito importante
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
ter essa ferramenta no nosso arsenal.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Mas os pacientes terão de tomar medicamentos
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
para reprimir o sistema imunitário durante o resto da vida.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
O que significa isso?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Um risco acrescido de infeção, um risco acrescido de malignidade.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Não se trata de um transplante vital --
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
como um de coração, fígado ou pulmão,
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
é um transplante para a qualidade de vida.
14:05
and as a result,
345
845260
2000
Assim sendo, será que os pacientes vão dizer,
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
se tiverem cancro 10 ou 15 anos depois:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Preferia ter optado pela cirurgia reconstrutiva convencional,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
porque agora estou a morrer de cancro"? Não sabemos ainda.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Também não sabemos o que sentem
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
quanto ao reconhecimento e à identidade.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle e Sylvie Testelin, que fizeram a primeira operação,
14:24
are studying that.
352
864260
2000
estão a estudar isso.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Os dadores serão escassos,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
porque quantas pessoas querem que o rosto de um ente querido
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
seja removido na altura da morte?
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Portanto vai haver problemas com o transplante facial.
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
14:39
So the better news is
358
879260
2000
A melhor notícia
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
é que o futuro está quase a chegar
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
e o futuro é a engenharia de tecidos.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Imaginem só:
Posso fazer um molde biologicamente degradável.
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Posso colocá-lo onde é suposto que esteja.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Posso salpicá-lo com algumas células,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
células estaminais da coxa do paciente,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
um pouco de proteína geneticamente modificada,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
e, surpresa das surpresas, deixamos estar 4 meses e cresce um rosto.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
É um pouco como uma receita da Julia Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Mas ainda temos problemas.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Temos o cancro da boca para resolver.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Ainda não curamos doentes suficientes — é o cancro que mais desfigura.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Ainda não os conseguimos reconstruir suficientemente bem.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
No Reino Unido temos uma epidemia
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
de lesões faciais em jovens.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Ainda não nos conseguimos livrar das cicatrizes.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Precisamos de fazer investigação.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
E a melhor notícia de todas
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
é que os cirurgiões sabem
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
que temos que fazer investigação.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Criámos organizações beneméritas
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
que nos ajudarão a financiar a investigação clínica
15:34
the clinical research
382
934260
2000
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
para determinar melhores práticas de tratamento, hoje,
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
e melhor tratamento no futuro,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
para não descansarmos sobre os louros e dizer:
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
"Pronto, estamos bem. Vamos deixar como está."
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Muito obrigado.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7