A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,062 views ・ 2016-09-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
29 липня, 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
Мій дорогий земляче:
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
Я пишу тобі сьогодні,
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
тому, хто загубився в цій ері.
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
В цей момент нашого спільного життя,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
коли наш світ повний розривів,
озлобленості
00:38
and spite
6
38425
1270
і страху,
00:40
and fear,
7
40239
1266
00:43
I address this letter
8
43385
1744
я адресую цей лист
00:45
simply to you,
9
45863
1781
просто тобі,
00:48
even though we both know
10
48494
1568
навіть, якщо ми обидва знаємо,
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
що за тобою стоїть не один "ти",
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
і за мною ховається не один "я."
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
Я пишу тобі, бо зараз
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
цей тремтячий світ, в якому ми живемо, лякає мене.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Я думаю, лякає і тебе.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Я підозрюю, що деякі
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
наші страхи - спільні.
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Та найбільше, чого ми боїмось, здається, це одне одного.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Ти боїшся світу, в якому я хочу жити,
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
а я боюсь, в свою чергу, твоїх думок.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
Ти знаєш те відчуття наближення шторму
01:42
before it storms?
22
102470
1547
перед тим, як він відбудеться?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
Ти також зараз це відчуваєш,
земляче?
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
Це хвилювання і тривога
01:56
that some who know
26
116181
1589
для тих, хто знає,
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
відчуття нагадують їм 1930-ті?
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
Можливо, ні,
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
тому що наші страхи одного перед одним
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
не виникли одночасно.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
Я відчуваю, що твій страх переді мною,
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
перед світом, який, як я наполягаю, є правильним для нас,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
виріс за останнє покоління.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Потрібен був час, щоб твої страхи запустили мої страхи,
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
не в останню чергу, тому що раніше
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
я ніколи не думав, що мені потрібно боятись тебе.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Я чув тебе,
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
але не слухав,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
всі ці роки, коли ти говорив, що дивовижний новий світ
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
для тебе не був дивовижним,
02:50
for many of you,
41
170879
1604
для багатьох "тебе"
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
по всьому індустріалізованому світу,
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
відкритому, гнучкому, який припав мені до смаку,
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
людей та речей та вільних технологій,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
які вільно перетікають кругом, глобально
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
не був для тебе звільненим.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
Я ходив по твоїх містах,
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
і хоч я дивився, мені не вдалось розгледіти.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
Я помітив у Стівенвіллі, в Техасі,
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
що на міській площі переважали
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
адвокатські офіси, один на другому,
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
бо всі люди крутяться по колу від і до в'язниці.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
Я помітив пусті магазини у Вагнері, Південній Дакоті
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
та зал ветеранів,
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
який стояв як насмішка
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
над громадською мрією переносити все на своїх плечах.
03:55
I did notice
57
235352
1214
Я помітив
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
в Ланкастері, у Вол-Марті Пенсильванії,
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
що занадто багато людей в свої 20, 30 років
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
виглядали так, ніби їм залишилось ще 10 років до смерті,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
з плямистою, обпаленою шкірою,
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
з тонким, сплутаним волоссям,
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
з бурими, затертими зубами
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
та порожнечею в очах.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
Я помітив, що молоді люди, яких я зустрів в Парижі,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
у Флоренції, в Барселоні,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
мали освіту, та не мали можливості її застосувати,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
живучи на стажуванні аж до 30-ти.
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
Їх життя не давало їм стартувати,
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
через економіку, яка створює багатство --
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
але не робочі місця.
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
Я помітив новини про ті частини Лондону, які стають кварталами-привидами,
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
де супер-багатії перетворюють чорні гроші на пусті квартири,
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
і ціни виганяють постійних мешканців міста та молоді пари, які тільки починають жити,
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
геть із власного дому.
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
Я чув, що полотно твого життя
05:11
was tearing.
77
311277
1245
було розірване.
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Ти звик розраховувати на роботу,
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
а зараз не можеш.
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
Ти звик бути в змозі забезпечувати своїх дітей
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
та гарантувати, що вони виберуться
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
вище, ніж ти колись,
а зараз не можеш.
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Ти звик відчувати гідність у своїй роботі, але не зараз.
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
Для таких людей як ти було нормальним придбати будинок,
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
а зараз ні.
05:47
I cannot say
87
347286
2180
Я не можу сказати,
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
що не знав про це,
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
та я відволікся,
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
створюючи майбутнє, в якому ми можемо жити на Марсі,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
навіть, якщо ми терпимо перешкоди тут внизу, на Землі.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
Я відволікся,
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
домагаючись безсмертя,
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
навіть тоді, коли більшість нас проживає менше, ніж батьки.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
Я чув про все це, але не слухав.
06:25
I looked
96
385528
1199
Я дивився,
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
але не бачив.
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
Я читав, та не розумів.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
Я звернув увагу
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
тільки тоді, коли ти подав голос і став кричати,
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
і коли ти кричиш, коли зміст цього
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
почав лякати мене.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
Я слухав тільки тоді, коли ти перейшов до розбивання континентальних союзів,
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
вибираючи вульгарних демагогів.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
Тільки тоді твій біль став цікавим
07:01
to me.
106
421343
1165
для мене.
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
Я знав, що відчуття болю
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
стає прологом до передачі болю.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Мені цікаво,
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
чи був би ти менш охочий передати його,
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
якби я стояв з тобою,
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
коли ти лише відчував його.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Я запитав себе,
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
чому тоді я не стояв поруч із тобою.
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Одна з причин - це те, що я був заворожений
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
гуру змін,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
став прихильником релігії нового заради новизни
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
та глобалізації і відкритих кордонів,
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
та калейдоскопічного різноманіття.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Після того, як зміна стала моєю єдиною вірою,
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
я міг бути сліпим.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
Мені б не вдалось побачити наслідки змін.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
Я міг обійти увагою важливість
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
коренів, традиції, ритуали, стабільність --
08:04
and belonging.
125
484953
1343
та приналежність.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
Чим більше ставав я впевнений
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
в своєму служінні змінам та відкритості,
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
тим більше підштовхував тебе до іншої сторони,
08:20
to cling,
129
500074
1160
чіплятись,
08:21
to freeze,
130
501632
1157
застигати,
закривати,
08:23
to close,
131
503277
1171
08:25
to belong.
132
505100
1159
належати.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Зараз я бачу те, чого не помічав раніше,
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
що відсутність правильної шкіри чи правильного органу -
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
не єдині ознаки невигідного положення.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
Існує більш тонкий, тихіший недолік,
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
мати ці привілейовані риси
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
і при цьому відчувати, що історія вислизає від тебе;
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
в той час, як минуле було більш гостинним до таких як ти,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
майбутнє буде гостиннішим
08:56
to others;
141
536921
1393
до інших;
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
світ стає менш знайомим,
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
менше твоїм, день за днем.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
Я не погоджусь ні на мить, що старі привілеї не повинні зникати.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
Але вони не можуть швидко розтанути.
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
Тільки ти можеш навчитись жити у новому сторіччі,
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
де не існує бонусів мати правильну шкіру чи правильні органи.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
І коли твій гнів стане ненавистю,
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
будь ласка знай, що для цього немає місця в нашому спільному домі.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
Та я визнаю, дорогий земляче,
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
я зробив знижку на той тягар звикання зі втратою статусу.
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
Я забув,
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
що соціально необхідне може бути особисто виснажливим.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Подібне трапилось
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
із нашою спільною економікою.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
Я не можу, так само, як і не хочу
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
повернути годинник до рівності та різноманіття,
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
та все ж мушу зрозуміти
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
те відчуття втрати, яке вони наганяють,
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
також я відмовляюсь і не міг би, навіть, якби хотів,
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
повернути назад годинника до зв'язаного тісніше, взаємозалежного світу,
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
та винаходів, які не припинять винаходити.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
Та все ж я мушу зрозуміти твої враження від цих речей.
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
Ти роками говорив мені, що твої враження
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
не такі гарні, як передбачали мої теорії.
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
Та перед тим, як ти закінчиш скаргу
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
про складність життя з безладними годинами, непостійною платнею,
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
зниклими можливостями,
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
про біль залишати своїх дітей в цілодобовому дитячому садку,
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
щоб встати о третій ранку,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
я скажу тобі у відповідь -- перед тим, як ти закінчиш речення --
11:04
my dogma,
172
664256
1342
мою догму
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
того, що ти насправді спостерігав, це було гнучкістю
11:10
and freedom.
174
670794
1286
та свободою.
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
Мова - це одна із тих речей, які ми справді розділяємо,
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
та іноді я використовував цей спільний спадок,
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
щоб заплутати,
11:25
and deflect
178
685821
1204
відхилити
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
та виправдати себе;
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
провести ребрендинг хорошого для мене,
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
як того, що буде добрим для нас обох,
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
коли я розкидався термінами як "економіка обміну"
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
та "руйнування",
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
та "глобальне ресурсозабезпечення."
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
Тепер я бачу, що я робив,
11:48
at times,
186
708229
1246
іноді
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
я купував твій біль по дешевинці,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
наводив блиск
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
і намагався продати назад тобі,
11:58
as freedom.
190
718244
1206
як свободу.
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
Я хотів вірити, я хотів, щоб ти повірив
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
що система для мене не погана,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
що вона зробила моє життя більш плавним,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
і для тебе це також найкраща система.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
Я прийшов до тебе
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
з ідеєю, що ти голосуєш проти твоїх економічних інтересів --
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
голосуєш проти власних інтересів,
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
ніби я знаю твої інтереси.
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
Це просто моя догматична економічна доповідь.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Я маю слабкість вважати,
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
що економічні інтереси людей - це їх єдині інтереси,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
ігноруючи такі речі як приналежність та гордість,
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
і бажання послати повідомленння тим, хто тебе ігнорує.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Тож ось ми,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
в страшному та не незрозумілому моменті
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
демагогії, перелому,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
ксенофобії, образи та страху.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
Я хвилююсь за нас обох, якщо ми продовжимо цю дорогу,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
я не слухатиму,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
ти почуватимешся непочутим,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
ти кричатимеш, щоб я почув.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Я хвилююсь, коли кожного з нас спокушають майбутнім,
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
у якому немає місця для іншого.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Якщо так далі піде,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
якщо так буде далі,
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
можливо, буде кров.
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Вже є натяки на цю кров
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
кожного дня в газетах.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
Можливо, будуть облави, нальоти,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
депортації, табори, розколи.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
І ні, я не думаю, що перебільшую.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
Ведуться розмови про війну
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
в місцях, де були певні, що покінчили з нею.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
Існує надія спокутування.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Але воно не буде дешевою, пустою спокутою,
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
яка проявляється через балаканину про всіх нас, присутніх там.
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Це вимагатиме більшого.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
Це вимагатиме прийняття факту, що ми обидва вибирали бути присутніми тут.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
Ми створюємо наших "інших."
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
Як батьки, сусіди, громадяни,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
ми стаємо свідками та іноді ігноруємо
14:38
into being.
232
878858
1240
наше право на існування.
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
Ви не народились мстивими.
14:45
I have some role
234
885339
2007
У мене є роль,
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
в тому, що незалежне від спраги, ти прагнеш помсти
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
і ця жага манить мене
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
спланувати складнішу втечу
14:56
from our common life,
238
896164
1919
від нашого життя,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
від шкіл, сусідства
та аеропортів і розважальних парків,
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
колись спільних для нас.
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Потім ми стикаємось
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
із проблемою не цих великих неособових сил.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Ми стикаємось із проблемою твоїх та моїх відносин.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
Ми вибираємо способи поєднатись одне з одним,
15:24
that got us here.
246
924345
1151
що і привело нас сюди.
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
Ми вибираємо способи ставлення одне до одного,
15:28
that get us out.
248
928669
1606
які звільнять нас.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Та існують речі, від яких, можливо, потрібно позбутись,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
дорогі громадяни,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
починаючи з нашої заповітної версії реальності.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Уявіть, якби ви позбулись усіх фантазій
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
суспільства, очищеного від цих чи тих людей.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Уяви, якби я позбувся звички
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
рятувати світ за твоєю спиною,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
обмірковування майбутнього,
16:03
of your work,
257
963254
1475
твоєї роботи,
16:05
your food,
258
965260
1246
їжі,
16:06
your schools,
259
966530
1470
твоїх шкіл,
у місцях, де ти не можеш пройти повз охорону.
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
Ми зможемо зробити це, якщо спершу визнаємо,
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
що нехтували одне одним.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
Якщо є надія зібратись
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
в цю зловісну годину,
16:28
it is this.
265
988202
1191
то ось вона.
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
Ми занадто довго
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
гнались за мерехтінням мрій,
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
за рахунок уваги до значущих мрій одне одного,
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
мрій бути разом,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
відкрити одне одному чудеса,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
рухатись разом через історію.
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
Ми могли наважитись здійснити мрії одне одного,
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
як те, що значить більше, ніж неоновий блиск навкруги.
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Дозвольте нам наважитись.
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Щиро ваш,
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
співвітчизник.
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7