A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,062 views ・ 2016-09-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
29 juni 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
Mijn beste medeburger,
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
ik schrijf jou vandaag,
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
jij die hebt verloren in deze tijd.
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
Op dit moment in ons gemeenschappelijke leven,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
in een wereld vol van ontwrichting
00:38
and spite
6
38425
1270
en wrok
00:40
and fear,
7
40239
1266
en angst,
00:43
I address this letter
8
43385
1744
richt ik deze brief
00:45
simply to you,
9
45863
1781
eenvoudig tot jou,
00:48
even though we both know
10
48494
1568
hoewel we allebei weten
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
dat er velen zoals jij achter deze 'jou' schuilgaan,
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
net zo goed als velen zoals ik achter deze 'ik'.
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
Ik schrijf je, want op dit moment
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
maakt deze schokkende wereld die wij delen me bang.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Ik vermoed dat hij jou ook bang maakt.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Sommige dingen die we vrezen,
zijn, vermoed ik, dezelfde.
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Maar veel van wat we vrezen, lijkt elkaar te zijn.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Jij bent bang van de wereld waar ik in wil leven
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
en ik vrees op mijn beurt jouw visie.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
Ken je dat gevoel dat je krijgt als je weet dat het gaat stormen,
01:42
before it storms?
22
102470
1547
voordat het stormt?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
Heb je dat gevoel dat nu ook,
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
medeburger?
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
Die malaise en zorgen
01:56
that some who know
26
116181
1589
die sommigen die het kennen,
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
herinnert aan de jaren 30?
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
Misschien wel niet,
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
omdat onze angsten voor elkaar
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
niet synchroon lopen.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
In deze ronde voel ik dat je angsten voor mij
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
en voor de wereld waarvan ik zeker was dat hij goed was voor ons beiden,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
zich in de loop van een generatie hebben opgestapeld.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Het kostte tijd om jouw angsten de mijne te laten activeren,
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
niet in het minst omdat ik in het begin
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
nooit had gedacht dat ik jou moest vrezen.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Ik hoorde je,
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
maar luisterde niet,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
al die jaren toen je zei dat deze geweldige nieuwe wereld
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
voor jou niet zo geweldig was,
02:50
for many of you,
41
170879
1604
voor velen van jullie
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
in heel de geïndustrialiseerde wereld;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
dat de open, vloeiende wereld waar ik van genoot,
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
van vrij vloeiende mensen en goederen en technologieën,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
vrij om te gaan waar ze wilden, wereldwijd,
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
voor jou geen emancipatie betekende.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
Ik liep door jouw steden
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
en was ziende blind.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
Ik merkte wil dat in Stephenville, Texas,
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
het stadsplein werd gedomineerd
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
door het ene advocatenbureau na de andere,
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
door alle mensen die de gevangenis in en uit gingen.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
Ik zag de kale winkels in Wagner, South Dakota,
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
en het oudstrijderslokaal,
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
een aanfluiting
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
van de droom van een gemeenschap om het vol te houden.
03:55
I did notice
57
235352
1214
Ik merkte wel,
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
bij Wal-Mart in Lancaster, Pennsylvania,
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
dat veel te veel twintigers en dertigers eruitzagen
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
alsof ze slechts een paar decennia van hun dood verwijderd waren,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
met een vlekkerige, ontstoken huid,
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
dunnende, vezelige haren,
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
bruine, afgesleten tanden
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
en een verlorenheid in hun ogen.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
Ik merkte wel dat de jonge mensen die ik tegenkwam in Parijs,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
in Florence, in Barcelona
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
doelloze diploma's hadden,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
levend van stages tot ver na de 30,
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
hun levens aan de grond gehouden
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
door een economie die rijkdom creëert --
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
maar geen banen.
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
Ik las het nieuws wel
over delen van Londen die in spookwijken veranderden
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
waar mondiale superrijken
hun verdachte geld in lege appartementen belegden
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
en levenslange inwoners van een stad, jonge beginnende koppels,
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
uit hun eigen huis wegjoegen.
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
En ik hoorde dat het weefsel van je leven
05:11
was tearing.
77
311277
1245
begon te scheuren.
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Je was het gewoon om zeker te zijn van werk,
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
en dat kon niet meer.
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
Je was het gewoon om je kinderen te voeden
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
en te garanderen dat ze het in het leven
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
een beetje verder zouden schoppen dan jij
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
en dat kon niet meer.
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Je was het gewoon om waardigheid te putten uit je werk
en nu kon dat niet meer.
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
Het was voor mensen zoals jij
de gewoonste zaak om een eigen huis te hebben,
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
en nu niet meer.
05:47
I cannot say
87
347286
2180
Ik kan niet zeggen
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
dat ik deze dingen niet wist,
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
maar ik werd afgeleid
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
door het creëren van een toekomst waarin we op Mars konden leven,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
terwijl jij het zelfs hier op aarde al zo moeilijk had.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
Ik werd afgeleid
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
door onsterfelijkheid te zoeken,
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
terwijl zo velen van jullie korter begonnen te leven dan jullie ouders.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
Ik hoorde al deze dingen, maar ik luisterde niet.
06:25
I looked
96
385528
1199
Ik keek,
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
maar ik zag niet.
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
Ik las, maar begreep het niet.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
Ik gaf pas aandacht
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
toen jullie begonnen te stemmen en te schreeuwen,
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
en toen jullie stemmen en schreeuwen, de inhoud ervan,
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
mij begon te bedreigen.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
Ik luisterde pas toen jullie continentale bonden gingen vernielen
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
en voor vulgaire demagogen gingen stemmen.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
Pas toen kon jullie pijn me iets schelen.
07:01
to me.
106
421343
1165
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
Ik weet dat pijn ervaren
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
vaak voorafgaat aan pijn veroorzaken.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Ik vraag me nu af
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
of jullie minder geneigd zouden zijn geweest om te kwetsen
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
als ik naast je had gestaan
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
toen je het nauwelijks voelde.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Ik vraag mezelf af
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
waarom ik toen niet naast je stond.
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Eén reden is dat ik in trance werd gebracht
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
door de goeroes van verandering,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
een aanbidder werd van de religie van het nieuwe
omwille van de nieuwigheid zelf
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
en van de mondialisering en de open grenzen
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
en de caleidoscopische diversiteit.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Zodra verandering mijn totaliserende geloof werd,
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
kon ik blind zijn.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
Ik kon de gevolgen van verandering niet zien.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
Ik kon het belang over het hoofd zien
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
van wortels, tradities, rituelen, stabiliteit --
08:04
and belonging.
125
484953
1343
en verbondenheid.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
En hoe fundamentalistischer ik werd
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
in mijn aanbidding van verandering en openheid,
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
hoe meer ik jou naar de andere polariteit dreef,
08:20
to cling,
129
500074
1160
van behoudendheid,
08:21
to freeze,
130
501632
1157
onwrikbaarheid,
08:23
to close,
131
503277
1171
van geslotenheid
08:25
to belong.
132
505100
1159
en saamhorigheid.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Ik zie nu als nooit tevoren
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
dat het niet hebben van de juiste huid of het juiste geslachtsorgaan
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
niet de enige handicap is.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
Er is een subtieler, stiller nadeel
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
in het hebben van die bevoorrechte trekken
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
en toch voelen dat de geschiedenis zich van jou verwijdert;
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
dat terwijl het verleden gastvrij was voor mensen zoals jij,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
de toekomst meer gastvrij
08:56
to others;
141
536921
1393
voor anderen zal zijn;
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
dat de wereld steeds minder vertrouwd
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
en van dag tot dag minder de jouwe zal zijn.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
Ik zal nooit zeggen dat de oude privileges niet mogen verdwijnen.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
Ze kunnen niet snel genoeg verdwijnen.
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
Jij moet leren leven in een nieuwe eeuw
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
waarin er geen bonussen meer zijn voor het louter aanwezig zijn
met de juiste huid en de juiste organen.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
Als en wanneer je woede aanwakkert tot haat,
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
weet dan dat daar geen ruimte voor is in ons gezamenlijke huis.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
Maar ik moet toegeven, beste medeburger,
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
dat ik de last van het omgaan met het verlies aan status heb onderschat.
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
Ik ben vergeten
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
dat wat sociaal noodzakelijk is op persoonlijk vlak pijn kan doen.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Iets dergelijks gebeurde
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
met de economie die jij en ik delen.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
Net zoals ik de klok niet kan en wil terugdraaien
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
voor gelijkheid en diversiteit,
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
en toch moet begrijpen
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
tot welk gevoel van verlies ze kunnen inspireren,
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
zo weiger ik ook, als ik dat al zou kunnen,
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
de klok terug te draaien van een steeds hechtere, onderling afhankelijke wereld,
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
en van uitvindingen die niet zullen ophouden
met te worden uitgevonden.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
En toch moet ik jouw ervaring van deze dingen begrijpen.
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
Je hebt me al jaren verteld dat jouw ervaring van deze dingen
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
niet zo goed is als mijn theorieën voorspelden.
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
Maar voordat jij een klagende zin kon afmaken
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
over de moeilijkheid van het leven met onregelmatige uren, onzeker loon,
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
verdwijnende kansen,
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
over de pijn van het achterlaten van je kinderen bij de 24-uurs opvang
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
om om 3 uur 's nachts te gaan werken,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
riposteerde ik -- voordat je je zin kon afmaken --
11:04
my dogma,
172
664256
1342
met mijn dogma,
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
over hoe wat je eigenlijk ervoer
flexibiliteit
11:10
and freedom.
174
670794
1286
en vrijheid was.
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
Taal is een van de weinige dingen die we echt delen,
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
en soms gebruikte ik deze gezamenlijke erfenis
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
om te verduisteren,
11:25
and deflect
178
685821
1204
af te weren
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
en mezelf te rechtvaardigen;
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
om wat goed was voor mij
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
voor te stellen als iets waar we beiden beter van werden,
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
toen ik termen rondstrooide als 'de deeleconomie'
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
en 'verstoring'
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
en 'global resourcing'.
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
Ik zie nu dat wat ik echt deed,
11:48
at times,
186
708229
1246
soms,
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
was jouw pijn goedkoop afkopen,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
ze verfraaien
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
en ze proberen terug aan jou te verkopen
11:58
as freedom.
190
718244
1206
als vrijheid.
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
Ik wilde geloven en wilde dat jij zou geloven
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
dat het systeem dat goed was voor mij,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
dat mijn leven steeds naadlozer maakte,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
ook het beste systeem voor jou is.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
Ik deed laatdunkend over jou
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
vanuit de gedachte dat jij tegen jouw economische belangen stemde --
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
stemde tegen jouw belangen,
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
alsof ik wist wat jouw belangen waren.
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
Dat is gewoon mijn dogmatische 'economisme'-retoriek.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Ik heb er een zwak voor
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
mensen hun economische belangen te behandelen als hun enige belang,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
en voor het negeren van dingen als saamhorigheid en trots
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
en het verlangen om een ​​signaal te geven aan hen die je negeren.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Daar staan we dan,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
op een eng maar niet onverklaarbaar moment
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
van demagogie, breuk,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
vreemdelingenhaat, wrok en angst.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
En ik maak me zorgen voor ons beiden als we doorgaan op deze weg,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
ik ​​niet luisterend,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
jij je ongehoord voelend,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
jij naar mij schreeuwend om te luisteren.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Ik maak me zorgen wanneer ieder van ons
wordt verleid door visioenen van een toekomst
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
waar er geen plaats is voor de ander.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Als dit zo doorgaat,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
als dit blijft doorgaan,
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
kan er bloed vloeien.
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Er zijn al hints van dit bloed
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
in de kranten elke dag.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
Er kunnen razzia's, raids,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
deportaties, kampen, afscheidingen komen.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
En nee, ik denk niet dat ik overdrijf.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
Er kan zelfs sprake zijn van oorlog
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
op plaatsen waar ze er zeker van waren dat ze ervan af waren.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
Er is altijd de hoop op verlossing.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Maar het zal geen goedkope, simpele verlossing zijn
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
op basis van 'we zitten toch allemaal in hetzelfde schuitje.'
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Hier is meer voor nodig.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
We zullen moeten realiseren dat we er allebei zelf voor gekozen hebben
om hier te zijn.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
We creëren onze 'anderen'.
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
Als ouders, als buren, als burgers,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
brengen we door elkaar te zien, en soms door elkaar te negeren,
14:38
into being.
232
878858
1240
elkaar tot bestaan.
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
Je werd niet wraakzuchtig geboren.
14:45
I have some role
234
885339
2007
Ik heb een rol
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
in welke eventuele dorst voor wraak je nu voelt,
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
en die dorst verleidt me nu
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
om steeds meer ingewikkelde ontsnappingen
uit ons gemeenschappelijke leven te zoeken,
14:56
from our common life,
238
896164
1919
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
van de scholen en buurten
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
en luchthavens en pretparken
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
die we gewoon waren samen te delen.
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Wij worden niet geconfronteerd
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
met een probleem van grote, onpersoonlijke krachten.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Wij worden geconfronteerd met een probleem van jouw en mijn relaties.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
We kozen manieren om met elkaar om te gaan
15:24
that got us here.
246
924345
1151
die ons tot hier brachten.
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
We kunnen voor omgangsvormen kiezen
15:28
that get us out.
248
928669
1606
die ons hier uit krijgen.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Maar er zijn dingen die we misschien los moeten laten,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
medeburger,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
te beginnen met onze eigen gekoesterde versies van de werkelijkheid.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Stel je voor dat je afscheid neemt van je fantasieën
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
van een samenleving gezuiverd van deze of gene mensen.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Stel je voor dat ik mijn gewoonte los zou laten
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
om de wereld achter jouw rug te willen redden,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
van het beslissen over de toekomst
16:03
of your work,
257
963254
1475
van jouw werk,
16:05
your food,
258
965260
1246
jouw voedsel,
16:06
your schools,
259
966530
1470
jouw scholen,
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
op plaatsen waar jij niet voorbij de beveiliging mocht.
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
We kunnen dit alleen doen als we eerst accepteren
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
dat we elkaar hebben verwaarloosd.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
Als er hoop op te roepen is
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
op dit onheilspellende uur,
16:28
it is this.
265
988202
1191
is het deze.
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
We hebben te lang
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
onze verschillende schitterende dromen nagejaagd
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
ten koste van aandacht voor de fundamentele droom van elkaar,
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
de droom van voor elkaar zorgen,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
van het vrijmaken van elkaars wonderen,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
van samen geschiedenis schrijven.
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
We zouden kunnen durven ons te wijden aan de droom van elkaar,
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
als dat wat belangrijker is dan elk klatergoud.
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Laat ons durven.
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Hoogachtend,
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
een medeburger.
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7