A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,062 views ・ 2016-09-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
29 de junio de 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
Mi querido ciudadano:
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
Te escribo hoy
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
a ti que has perdido en esta época.
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
En este momento de nuestra vida en común,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
cuando el mundo está lleno de fracturas,
00:38
and spite
6
38425
1270
pesares
00:40
and fear,
7
40239
1266
y miedo.
00:43
I address this letter
8
43385
1744
Te dirijo esta carta
00:45
simply to you,
9
45863
1781
simplemente para que,
00:48
even though we both know
10
48494
1568
a pesar de que los dos sabemos
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
hay muchos "tús" detrás de este "tú"
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
y muchos "yoes" detrás de este "yo".
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
Te escribo porque en la actualidad,
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
este mundo estremecedor que compartimos, me asusta.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Tengo entendido que también a ti te asusta.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Algo a lo que tememos, sospecho,
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
que es común.
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Pero gran parte de lo que tememos parece que es uno del otro.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Temes el mundo en el que quiero vivir,
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
y a su vez temo tu perspectiva.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
¿Conoces la sensación que se tiene al saber que va a estallar la tormenta
01:42
before it storms?
22
102470
1547
antes de la propia tormenta?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
¿También lo sientes ahora,
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
conciudadano?
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
Ese malestar y preocupación
01:56
that some who know
26
116181
1589
que algunos conocen
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
recuerda a la década de 1930.
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
O tal vez no,
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
porque nuestros miedos
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
no están sincronizados.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
En esta ronda, tengo la sensación de que tu temor a mí,
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
y al mundo que he insistido que es el adecuado para ambos,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
nos ha reunido a más de una generación.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Llevó tiempo a tus miedos desencadenar los míos,
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
entre otras cosas porque en un primer momento,
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
nunca pensé que tenía que temerte.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Te oí
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
pero no escuché,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
todos estos años cuando dijiste que este increíble nuevo mundo
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
no era alucinante para ti,
02:50
for many of you,
41
170879
1604
para muchos de Uds.
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
en el mundo industrializado;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
el mundo abierto y líquido que yo disfrutaba,
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
de personas y bienes y tecnologías que fluían libremente,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
yendo a donde quisieran, en todo el mundo,
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
no era, para ti una emancipación.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
He caminado a través de tus ciudades
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
y, mientras miraba, dejé de ver.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
Me di cuenta en Stephenville, Texas,
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
de que la plaza de la ciudad estaba dominada
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
por la oficina de un abogado tras otro,
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
debido a las personas dentro y fuera de la prisión.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
Me di cuenta de las tiendas estériles en Wagner, Dakota del Sur,
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
y de que el salón del VFW
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
era el escarnio
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
del sueño de una comunidad que padecía.
03:55
I did notice
57
235352
1214
Me di cuenta
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
en Wal-Mart Lancaster, Pennsylvania,
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
que demasiadas personas en sus 20s y 30s
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
miraban una o dos décadas de la muerte,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
con manchas en la piel,
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
y con pelo fibroso y delgado
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
y los dientes de coloración marrón,
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
y un estado de pérdida en los ojos.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
Me di cuenta de que los jóvenes con los que me encontré en París,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
en Florencia, en Barcelona,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
tenían títulos, pero no un lugar adonde llevarlos,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
viviendo en prácticas hasta bien entrados los 30,
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
sus vidas impidieron el lanzamiento,
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
debido a una economía que crea riqueza,
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
pero no puestos de trabajo.
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
Me di cuenta de noticias sobre partes de Londres convertidas en fantasmas,
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
donde los súper ricos convirtieron el dinero corrupto en apartamentos vacíos
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
y los precios de los residentes de toda la vida, las parejas jóvenes que empiezan,
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
estaban fuera de su propia casa.
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
Y oí que el tejido de su vida
05:11
was tearing.
77
311277
1245
fue rasgado.
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Tú solías contar con trabajo,
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
y ahora ya no.
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
Tú podías alimentar a tus hijos,
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
y garantizar que mejorarían
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
un poco más la vida que tenían,
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
y ahora ya no.
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Tú podías sentir la dignidad en tu trabajo, y ahora ya no.
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
Lo que solía ser normal para la gente como tú, ser propietario de una casa,
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
ahora ya no lo era.
05:47
I cannot say
87
347286
2180
No puedo decir
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
que no supiera estas cosas,
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
pero yo estaba distraído
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
creando un futuro donde poder vivir en Marte,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
incluso mientras tú luchabas aquí en la Tierra.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
Estaba distraído
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
innovando la inmortalidad,
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
incluso cuando muchos comenzaron a vivir vidas más cortas que las de sus padres.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
Oí todo esto, pero no hice caso.
06:25
I looked
96
385528
1199
Miré,
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
pero no vi.
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
Leí, pero no entendí.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
Presté atención
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
solo cuando empezaste a votar y gritar,
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
y cuando tu voto y tus gritos, la sustancia de eso,
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
comenzaron a amenazarme.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
Escuché solo cuando empezaron a romperse las uniones continentales
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
y votaron a demagogos vulgares.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
Solo entonces tu dolor empezó a interesarme.
07:01
to me.
106
421343
1165
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
Yo sé que el sentimiento herido
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
a menudo es el prólogo para tratar el dolor.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Me pregunto ahora
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
si estarías menos dispuesto a bregar por esto
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
si yo hubiera estado contigo
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
cuando simplemente lo sentías.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Me pregunto
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
por qué no estuve contigo entonces.
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Una de las razones es que estaba en trance
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
por los gurús del cambio,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
me convertí en un devoto de la religión de lo intrascendente,
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
de las fronteras abiertas, de la globalización
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
y de la diversidad caleidoscópica.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Una vez que el cambio se convirtió en mi fe totalizadora,
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
me cegué.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
Dejé de ver las consecuencias del cambio.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
Pasé por alto la importancia
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
de las raíces, las tradiciones, los rituales, la estabilidad,
08:04
and belonging.
125
484953
1343
y la pertenencia.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
Y cuanto más fundamentalista me hice
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
en mi culto al cambio y la apertura,
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
más me conduje hacia la polaridad,
08:20
to cling,
129
500074
1160
para adherirme,
08:21
to freeze,
130
501632
1157
para detenerme,
08:23
to close,
131
503277
1171
para cerrar,
08:25
to belong.
132
505100
1159
para pertenecer.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Ahora veo, como nunca antes,
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
que el no tener la piel u órgano adecuado
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
no es la única variable para la desventaja.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
Hay una, la desventaja más callada y sutil
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
de tener esos rasgos privilegiados
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
y, sin embargo, sentir que la historia se está alejando de ti,
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
que, si bien el pasado era hospitalario para personas como tú,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
el futuro será más hospitalario
08:56
to others;
141
536921
1393
para otros;
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
que el mundo se vuelve menos familiar,
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
menos tuyo cada día.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
No voy a admitir por un momento que los viejos privilegios no deben disminuir.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
No pueden disminuir lo suficientemente rápido.
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
Debes aprender a vivir en un nuevo siglo en el que
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
no hay primas por tener la piel y los órganos adecuados.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
Si tu ira se convierte en odio,
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
por favor debes saber que no hay espacio para eso en nuestro hogar compartido.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
Pero tengo que admitir, conciudadano,
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
que he descontado la carga de enfrentarte a la pérdida de tus privilegios.
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
He olvidado
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
que lo que es socialmente necesario también puede ser personalmente agotador.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Algo similar sucedió
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
con la economía que tú y yo compartimos.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
Del mismo modo que no puedo y no deseo
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
dar marcha atrás al reloj en la igualdad y la diversidad,
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
y, sin embargo, hay que entender
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
la sensación de pérdida que pueden inspirar.
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
Así, también, me niego y no puedo, si quisiera retroceder el reloj
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
en un mundo interdependiente y cada vez más estrechamente unido,
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
y sobre inventos que no dejen de ser inventados.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
Y, sin embargo, debo entender tus experiencia con ellos.
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
Durante años me has dicho que tus experiencias con ellos
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
no son tan buenas como pronostican mis teorías.
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
Sin embargo, antes de poder terminar una frase de queja
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
sobre la dificultad de vivir con horarios erráticos, pagas volátiles,
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
oportunidades evanescentes,
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
sobre el dolor de abandonar a tus hijos en la guardería 24 horas
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
para hacer tu jornada a las 3 am,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
dirijo a ti, antes de que puedas terminar tu frase,
11:04
my dogma,
172
664256
1342
mi dogma,
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
de cómo lo que estás pasando en realidad era flexibilidad
11:10
and freedom.
174
670794
1286
y libertad.
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
El lenguaje es una de las únicas cosas que realmente compartimos,
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
y a veces usé esta herencia conjunta
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
para confundir,
11:25
and deflect
178
685821
1204
desviar
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
y justificarme;
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
volver a la marca de lo que era bueno para mí
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
como algo que es bueno para los dos,
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
cuando me aboco a términos como "economía compartida",
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
"ruptura"
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
y "gestión mundial de recursos globales".
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
Ahora veo que lo que hacía, en realidad,
11:48
at times,
186
708229
1246
a veces,
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
era comprar tu dolor barato,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
arreglarlo
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
e intentar vendértelo de nuevo
11:58
as freedom.
190
718244
1206
como libertad.
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
He querido creer y quería creer
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
que el sistema que ha sido bueno para mí,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
que ha hecho mi vida cada vez más transparente,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
también es el mejor sistema para ti.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
He sido condescendiente contigo
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
con la idea de que votabas en contra de tus intereses económicos,
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
votando en contra de tus intereses,
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
como si yo conociera tus intereses.
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
Esto es solo mi discurso dogmático y economicista.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Tengo una debilidad
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
al tratar los intereses económicos de las personas como su único interés,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
ignorando cosas como pertenencia y orgullo
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
y el deseo de enviar un mensaje a los que te ignoran.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Aquí estamos,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
en un momento de miedo, pero no un momento inexplicable
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
de demagogia, de fractura,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
de xenofobia, de resentimiento y de miedo.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
Y me preocupa por ambos, si seguimos por este camino,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
yo al no escuchar,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
y tú sintiéndote no escuchado,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
tú gritando para que te escuche.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Me preocupa cuando todos estamos seducidos por las visiones del futuro
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
que no ofrecen lugar para el otro.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Si esto sigue así,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
si esto sigue así,
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
puede haber sangre.
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Ya hay indicios de esta sangre
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
en los periódicos todos los días.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
Es posible que haya redadas, allanamientos,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
deportaciones, campos, secesiones.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
Y no, no creo exagerar.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
Puede incluso que se hable de guerra
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
en lugares donde seguro se había terminado.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
Siempre existe la esperanza de la redención.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Pero no va a ser una redención barata, poco profunda,
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
proveniente de tonterías sobre estar juntos nosotros.
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Esto implicará algo más.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
Supondrá aceptar que ambos abracemos la opción de estar aquí.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
De crear nuestros "otros".
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
Como padres, como vecinos, como ciudadanos,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
somos testigos y, a veces ignoramos mutuamente
14:38
into being.
232
878858
1240
la existencia.
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
No naciste vengativo.
14:45
I have some role
234
885339
2007
Desempeño un papel
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
en cualquier sed de venganza que sientes ahora,
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
y esa sed ahora me tienta
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
para escapar cada vez más
14:56
from our common life,
238
896164
1919
de nuestra vida en común,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
de las escuelas y los barrios,
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
los aeropuertos y parques de atracciones
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
que solíamos compartir.
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Nos enfrentamos, pues,
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
a un problema no de estas fuerzas grandes e impersonales.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Nos enfrentamos a un problema de tus y mis relaciones.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
Elegimos formas de relacionarnos
que nos trajeron hasta aquí.
15:24
that got us here.
246
924345
1151
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
Podemos elegir formas de relacionarnos
15:28
that get us out.
248
928669
1606
que nos incluyan.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Pero hay cosas que deberíamos dejar de lado,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
conciudadano,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
empezando por nuestras propias versiones preciadas de la realidad.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Imagínate si dejas las fantasías
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
de una sociedad depurada de unas u otras personas.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Imagino que si me dejo llevar por mi costumbre
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
de salvar al mundo detrás de tu espalda,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
de deliberar sobre el futuro
16:03
of your work,
257
963254
1475
de tu trabajo,
16:05
your food,
258
965260
1246
tu comida,
16:06
your schools,
259
966530
1470
tus escuelas,
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
en lugares donde no hay seguridad.
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
Podemos hacer esto solo si aceptamos primero
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
que nos hemos ignorando mutuamente.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
Si existe la esperanza de hacer una llamada
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
en esta hora siniestra,
16:28
it is this.
265
988202
1191
es esto.
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
Mucho tiempo hemos
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
perseguido varios sueños brillantes
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
a costa de atender los sueños fundamentales del otro,
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
el sueño de cuidar el uno al otro,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
de desatar maravillas de cada uno,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
de movernos juntos a través de la historia.
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
Podríamos atrevernos a comprometernos con el sueño de cada uno
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
como lo importante sobre todo lo demás.
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Osemos.
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Sinceramente tuyo,
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
un conciudadano.
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7