A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

98,777 views ・ 2016-09-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
29. jun 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
Draga braćo sugrađani,
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
pišem vam danas,
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
vama koji ste izgubili u ovoj eri.
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
U ovom trenutku u našim običnim životima,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
kad je svet pun razdora
00:38
and spite
6
38425
1270
i pakosti
00:40
and fear,
7
40239
1266
i straha,
00:43
I address this letter
8
43385
1744
adresiram ovo pismo
00:45
simply to you,
9
45863
1781
jednostavno na vas,
00:48
even though we both know
10
48494
1568
iako i vi i ja znamo
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
da je mnogo vas iza ovog "vi",
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
i mnogo je nas iza ovog "ja".
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
Pišem vam jer me trenutno
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
ovaj zajednički uzdrmani svet plaši.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Zaključujem da plaši i vas.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Neki od naših strahova, verujem,
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
zajednički su.
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Međutim, uglavnom se izgleda plašimo jedni drugih.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Vi se plašite sveta u kom ja želim da živim,
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
a ja se zauzvrat plašim vaših vizija.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
Je li vam poznat onaj osećaj koji imate kad znate da stiže oluja
01:42
before it storms?
22
102470
1547
pre oluje?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
Da li ga i vi sad osećate,
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
braćo sugrađani?
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
Ta nelagodnost i briga
01:56
that some who know
26
116181
1589
koja neke, koji su toga svesni,
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
podseća na 1930-e?
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
Možda i ne osećate
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
jer naši strahovi jednih od drugih
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
nisu usklađeni.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
U ovoj rundi, osećam da su vaši strahovi od mene,
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
od sveta za koji insistiram da je odgovarajući za nas oboje,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
su se sakupili u ovoj generaciji.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Potrebno je bilo vreme da vaši strahovi pokrenu moje,
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
naročito jer u početku
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
nikad nisam mislio da ću morati da vas se plašim.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Čuo bih vas,
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
ali nisam slušao,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
sve ove godine dok ste govorili da ovaj divni novi svet
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
vama nije divan,
02:50
for many of you,
41
170879
1604
mnogima od vas
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
širom industrijskog sveta;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
da je otvoren, tečan svet kojim sam se naslađivao,
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
u kom ljudi i dobra i tehnologija slobodno teku,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
idu gde im je volja, globalno,
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
za vas nije značio emancipaciju.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
Hodao sam kroz vaše gradove
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
i, gledajući nisam uspeo da vidim.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
Primetio sam u Stivenvilu u Teksasu
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
da gradskim trgom dominiraju
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
advokatske kancelarije, jedna za drugom,
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
zbog svih tih ljudi koji su čas unutar, čas van zatvora.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
Primetio sam opustele prodavnice u Vagneru u Južnoj Dakoti
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
i hol u kom se okupljaju veterani iz prekograničnih ratova
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
kako se drži kao pogrda
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
snu zajednice da opstane.
03:55
I did notice
57
235352
1214
Primetio sam
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
u supermarketu Vol-Mart u Lankasteru u Pensilvaniji
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
da suviše ljudi u svojim 20-im i 30-im
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
izgledaju kao da ih decenija ili dve dele od smrti,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
sa isflekanom, upaljenom kožom
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
i istanjenom, iskrzanom kosom
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
i potamnelim, izjedenim zubima
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
i izgubljenošću u očima.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
Primetio sam da mladi ljudi koje sam sretao u Parizu,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
Firenci, Barseloni,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
imaju diplome, ali ne i gde da ih primene,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
kako žive od pripravničkog debelo u svojim 30-im,
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
životi su im presečeni u uzletu
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
zbog ekonomje koja stvara bogatstvo,
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
samo ne i poslove.
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
Primetio sam vesti o tim delovima Londona koji postaju četvrti duhova,
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
u kojima globalno superbogati pretvaraju sumnjiv novac u prazne stanove
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
i cenama proteruju doživotne stanovnike grada, mlade parove koji počinju,
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
iz njihovih domova.
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
I čuo sam da se tkanje vašeg života
05:11
was tearing.
77
311277
1245
cepa.
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Nekad ste mogli da računate na posao,
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
a sad više ne.
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
Nekad ste mogli da odgajate svoju decu
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
i da imate garanciju da će se ona popeti
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
malo više u životu od vas,
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
a sad više ne.
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Nekad ste pronalazili dostojanstvo u svom poslu, a sada više ne.
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
Nekad je bilo uobičajeno za ljude poput vas da posedujete dom,
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
a sada više ne.
05:47
I cannot say
87
347286
2180
Ne mogu da kažem
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
da nisam znao sve ovo,
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
ali pažnju mi je odvuklo
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
građenje budućnosti u kojoj ćemo moći da živimo na Marsu,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
čak i dok ste se mučili ovde na Zemlji.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
Pažnju mi je odvuklo
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
izumljavanje besmrtnosti,
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
čak i dok je većina vas živela kraće živote nego što su vaši roditelji.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
Sve ovo sam čuo, ali nisam slušao.
06:25
I looked
96
385528
1199
Gledao sam,
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
ali nisam video.
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
Čitao sam, nisam razumeo.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
Obratio sam pažnju
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
tek kad ste počeli da glasate i da vičete
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
i kad su vaše glasanje i vika, kad je njihov sadržaj
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
postao pretnja za mene.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
Slušao sam tek kad biste prišli razbijajućim kontinentalnim savezima
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
i kad ste birali vulgarne demagoge.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
Tek tad je vaš bol postao nešto
07:01
to me.
106
421343
1165
što me zanima.
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
Znam da je osećanje uvređenosti
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
često prolog za bavljenje uvredom.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Sad se pitam
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
da li biste bili manje željni da se time bavite,
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
da sam bio uz vas
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
kad ste to jedva osećali.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Pitam se
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
zašto tada nisam bio uz vas.
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Jedan od razloga je taj što su me očarali
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
gurui promene,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
postao sam vernik religije novina zarad novine,
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
i globalizacije i otvorenih granica
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
i šarenolike različitosti.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Čim je promena postala moja sveobuhvatna vera,
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
mogao sam da oslepim.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
Mogao sam da ne vidim posledice promene.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
Mogao sam da previdim značaj
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
korena, tradicija, rituala, stabilnosti -
08:04
and belonging.
125
484953
1343
i pripadanja.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
I što sam postajao više fundamentalista
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
u svom obožavanju promene i otvorenosti,
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
više sam vas terao ka drugom polaritetu,
08:20
to cling,
129
500074
1160
da prionete,
08:21
to freeze,
130
501632
1157
da se zamrznete,
08:23
to close,
131
503277
1171
zatvorite,
08:25
to belong.
132
505100
1159
da pripadate.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Sad uviđam, kako ranije nisam,
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
da nemanje odgovarajuće kože ili odgovarajućeg organa
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
nije jedini vid hendikepa.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
Tu je finiji, povučeniji hendikep
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
u posedovanju tih privilegovanih osobina,
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
a da se ipak osećate kako vam istorija izmiče;
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
da dok je prošlost bila gostoprimljiva prema ljudima poput vas,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
budućnost će da bude gostoljubljivija
08:56
to others;
141
536921
1393
prema drugima;
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
da svet postaje sve više stran,
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
svakim danom sve manje vaš.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
Neću ni za tren da se složim kako stare privilegije ne bi trebalo da iščeznu.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
Treba što pre da iščeznu.
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
Na vama je da naučite da živite u novom veku u kom
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
nema bonusa zato što ste došli s odgovarajućom kožom i organima.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
Ako, i kad vaš bes preraste u mržnju,
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
molim vas, znajte da nema mesta za to u našem zajedničkom domu.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
Ali priznaću, braćo sugrađani,
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
da sam umanjio značaj tereta nošenja sa gubitkom statusa.
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
Zaboravio sam
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
da ono što je društveno nužno, može da bude i lično naporno.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Slično se desilo
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
s ekonomijom koju vi i ja delimo.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
Baš kao što ne mogu i ne želim
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
da vratim vreme jednakosti i raznolikosti,
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
pa ipak moram da razumem
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
osećaj gubitka koji mogu da probude,
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
isto tako odbijam, i ne bih mogao ni kad bih želeo
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
da vratim vreme na sve upleteniji, međuzavisni svet
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
i na izume koji ne prestaju da se prave.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
Ipak, moram da razumem vaše iskustvo svega ovoga.
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
Godinama mi govorite da vaše iskustvo svega ovoga
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
nije tako dobro kao što moje teorije predviđaju.
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
Ipak, pre nego što biste dovršili žalbenu rečenicu
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
o tegobama života s nepredvidljivim radnim vremenom, nestalnom platom,
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
iščezlim prilikama,
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
o mukama jer morate da ostavite svoju decu u celodnevnom boravku
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
da biste stigli na smenu u tri ujutru,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
ja bih vam uzvratio - pre nego uspete i da dovršite rečenicu -
11:04
my dogma,
172
664256
1342
dogmom
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
o tome kako je zapravo to što proživljavate fleksibilnost
11:10
and freedom.
174
670794
1286
i sloboda.
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
Jezik je jedina stvar koju zaista delimo
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
i ja sam ponekad koristio ovo zajedničko nasleđe
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
da pomutim
11:25
and deflect
178
685821
1204
i zanemarim
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
i da opravdam samog sebe;
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
da prepakujem ono što je dobro za mene
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
kao nešto što se čini dobrim za nas oboje,
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
razbacujući se terminima, poput "zajedničke ekonomije",
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
i "raskola",
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
i "globalnog snabdevanja".
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
Sad vidim da ono što sam zaista radio,
11:48
at times,
186
708229
1246
ponekad,
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
je jeftino kupovanje vašeg bola,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
njegovo doterivanje
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
i pokušaj da vam ga ponovo prodam
11:58
as freedom.
190
718244
1206
kao slobodu.
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
Želeo sam da verujem i želeo sam da vi verujete
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
da je sistem koji je bio dobar za mene,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
zbog koga je moj život bivao sve besprekorniji,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
je takođe najbolji sistem za vas.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
Gledao sam vas sa visine
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
sa zamišlju da glasate protiv ličnih ekonomskih interesa -
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
da glasate protiv ličnih interesa,
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
kao da ja znam vaše interese.
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
To prosto moj dogmatični ekonomizam govori.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Imam slabost
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
da tretiram ljudski ekonomski interes kao njihov jedini interes,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
ignorišući stvari, poput pripadnosti i ponosa
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
i žudnje za slanjem poruke onima koji vas ignorišu.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Dakle, tu smo,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
u zastrašujućem, ali ne i neobjašnjivom trenu
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
demagogije, sloma,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
ksenofobije, prezira i straha.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
I brinem se za nas oboje, ako nastavimo ovim putem,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
gde ja ne slušam,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
vi se osećate nesaslušano,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
vi vičete da bih vas poslušao.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Brinem da kad sve nas zavedu vizije budućnosti
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
koje ne ostavljaju prostora drugima.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Ako se ovo nastavi,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
ako se ovo nastavi,
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
može doći do krvoprolića.
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Već imamo nagoveštaje toga
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
svakodnevno u novinama.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
Može doći do masovnih hapšenja, racija,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
deportacija, kampova, secesije.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
I ne, ne mislim da preterujem.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
Može čak da dođe i do priče o ratu
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
na mestima koja su bila ubeđena da su završila s tim.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
Uvek ima nade za iskupljenjem.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Ali neće to biti jeftino, plitko iskupljenje
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
koje proizlazi iz blebetanja kako smo svi u ovome zajedno.
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Biće potrebno više.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
Biće potrebno da priznamo da su nas obostrani izbori doveli tu.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
Stvorili smo sopstvene "druge".
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
Kao roditelji, kao komšije, kao građani,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
ponekad svedočimo, a ponekad ignorišemo
14:38
into being.
232
878858
1240
postojanje jedni drugih.
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
Niste rođeni osvetoljubivi.
14:45
I have some role
234
885339
2007
Imam neku ulogu
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
u bilo kakvoj žeđi za osvetom koju sad osećate,
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
a ta me žeđ sad mami
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
da pravim sve razrađenije begove
14:56
from our common life,
238
896164
1919
iz našeg zajedničkog života,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
iz škola i komšiluka
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
i aerodroma i zabavnih parkova
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
koje smo nekad delili.
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Suočeni smo znači
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
s problemom ne tih velikih bezličnih sila.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Suočeni smo s problemo vašeg i mog odnosa.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
Izabrali smo načine na koje ćemo se odnositi jedni prema drugima
15:24
that got us here.
246
924345
1151
koji su nas doveli tu.
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
Možemo da izaberemo načine odnošenja
15:28
that get us out.
248
928669
1606
koji će nas izvući iz ovoga.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Ali moramo se rešiti nekih stvari,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
braćo sugrađani,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
počevši s našim dragocenim vizijama stvarnosti.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Zamislite kad biste napustili fantazije
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
o društvima očišćenim od ovih ili onih ljudi.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Zamislite kad bih napustio naviku
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
spašavanja sveta vama iza leđa,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
od razmatranja budućnosti
16:03
of your work,
257
963254
1475
vašeg rada,
16:05
your food,
258
965260
1246
vaše hrane,
16:06
your schools,
259
966530
1470
vaših škola,
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
na mestima gde ne biste prošli mimo obezbeđenja.
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
Možemo ovo postići samo ako prvo priznamo
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
da smo zapostavili jedni druge.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
Ako još ima nade za okupljanjem
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
u ovom zloslutnom času,
16:28
it is this.
265
988202
1191
u ovome je.
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
Predugo smo
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
jurili razne bleštave snove
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
po ceni privrženosti temeljnom snu o zajedništvu,
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
o snu u kom čuvamo jedni druge,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
u kom oslobađamo čudnovatost jedni drugih,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
u kom hodamo kroz istoriju zajedno.
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
Možemo se usuditi da se obavežemo snu o zajedništvu
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
kao nečemu što je važnije od bilo kakvog bleštavila.
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Usudimo se.
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Iskreno vaš,
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
brat sugrađanin.
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7