A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,153 views ・ 2016-09-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Chernov Редактор: Ростислав Голод
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
29 июня 2016 года.
Дорогой гражданин нашей планеты,
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
сегодня я обращаюсь к тебе,
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
к тебе, в наше время окончательно потерявшему ориентиры.
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
Прямо сейчас в нашей с тобой общей жизни на планете Земля,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
когда весь мир полон конфликтов
00:38
and spite
6
38425
1270
и злобы,
00:40
and fear,
7
40239
1266
и страха,
00:43
I address this letter
8
43385
1744
я пишу это письмо
00:45
simply to you,
9
45863
1781
просто тебе,
00:48
even though we both know
10
48494
1568
несмотря на то, что мы оба знаем,
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
что под этим «ты» существует множество людей,
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
и много нас — под словом «я».
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
Я пишу тебе, потому что сейчас
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
меня пугает то, как содрогается под нами наша с тобой общая планета.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Я думаю, она так же пугает и тебя.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Кое-чего мы, я подозреваю,
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
боимся вместе с тобой.
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Но, похоже, что больше всего мы боимся друг друга.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Ты боишься мира, в котором я хочу жить,
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
а меня, в свою очередь, пугают твои взгляды.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
Знакомо ли тебе чувство, когда ждёшь, что вот-вот начнётся гроза,
01:42
before it storms?
22
102470
1547
до того, как это произойдёт?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
Чувствуешь ли ты это сейчас,
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
мой согражданин по планете?
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
Эти слабость и волнение,
01:56
that some who know
26
116181
1589
которые тем, кто знает,
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
очень напоминают 30-е годы прошлого века?
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
Возможно, для тебя всё не так,
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
потому что наша боязнь друг друга
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
проявляется в каждом из нас по-своему.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
В данный момент я чувствую, что твой страх по отношению ко мне,
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
боязнь того мира, на правильности которого для нас обоих я всегда настаивал,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
за последнее поколение сильно возросли.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Прошло какое-то время, и твои страхи породили мои страхи.
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
По крайней мере, у меня не было страхов в самом начале:
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
я никогда не думал, что мне нужно было бояться тебя.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Я слышал тебя,
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
но не слушал,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
все эти годы, когда ты говорил, что этот потрясающий новый мир
не является таковым для тебя,
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
02:50
for many of you,
41
170879
1604
для многих таких, как ты,
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
живущих в промышленно развитых странах;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
что открытый, предприимчивый мир, от которого я был в восторге,
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
мир людей, товаров и технологий, доступных каждому,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
доступных везде по всему миру, где в них нуждаются,
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
не означал для тебя свободу.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
Я прошёл по твоим городам,
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
и, хотя и смотрел, ничего не замечал.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
Я обратил внимание, что в Стивенвилле, штат Техас,
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
на главной площади центральными зданиями
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
были сплошь адвокатские конторы,
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
потому что все жители постоянно то садились в тюрьмы, то выходили из них.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
В Вагнере, штат Южная Дакота, я видел пустые магазины
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
и центр Ветеранов зарубежных войн,
которые были словно насмешкой
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
над стремлением жителей города стойко перенести тяготы.
Я видел,
03:55
I did notice
57
235352
1214
что в супермаркете в Ланкастере, штат Пенсильвания,
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
очень много людей, которые в свои двадцать-тридцать лет
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
выглядели так, будто им жить осталось лет десять-двадцать:
кожа вся в пятнах, иссохла,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
волосы редеющие, спутавшиеся,
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
жёлтые, стёршиеся зубы
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
и потерянный взгляд.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
Я видел, как молодые люди, с которыми я сталкивался в Париже,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
во Флоренции, в Барселоне,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
закончили вузы, но не имели работы, чтобы применить знания,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
живя на зарплату стажёров лет до тридцати,
они не могли сделать карьеру,
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
только потому что экономика создаёт богатство,
но не рабочие места.
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
Я видел, как некоторые части Лондона стали кварталами-призраками,
там миллиардеры вкладывают сомнительные деньги в пустые квартиры,
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
от чего цены на жильё так растут, что старожилы и молодые пары
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
вынуждены выселяться из домов.
Я также слышал, что привычные связи в твоей жизни
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
05:11
was tearing.
77
311277
1245
разорваны.
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Раньше ты мог рассчитывать на работу,
а сейчас уже нет.
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
Раньше ты мог кормить своих детей
и гарантировать, что они смогут
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
подняться по жизни выше, чем это сделал ты,
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
а сейчас уже не можешь.
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Раньше у тебя было чувство собственного достоинства, а сейчас нет.
Раньше было обычным для людей вроде тебя иметь собственный дом,
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
а сейчас нет.
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
05:47
I cannot say
87
347286
2180
Я не могу сказать,
что я не знал этого,
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
но я ничего не замечал,
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
занимаясь созиданием будущего, в котором мы сможем жить на Марсе,
а ты пусть будешь страдать здесь на Земле.
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
06:08
I was distracted
92
368155
1460
Я отвлёкся,
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
трудясь над изобретением бессмертия,
пусть даже многие из вас уже живут меньше своих родителей.
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
Я слышал это, но не слушал.
06:25
I looked
96
385528
1199
Я смотрел,
но не видел.
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
Я читал, но не понимал.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
Я обращал внимание
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
только когда ты начинал голосовать и возмущаться
и когда выборы и недовольства, и выдвигаемые требования
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
начинали угрожать мне лично.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
Я слушал только тогда, когда ты требовал разрушить союзы государств
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
и избирал отъявленных демагогов.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
Только тогда твоя боль
заинтересовала меня.
07:01
to me.
106
421343
1165
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
Я знаю, что чувство боли
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
зачастую является прологом к причинению боли.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Сейчас я бы хотел знать,
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
желал бы ты в меньшей степени причинить боль,
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
если бы я был тогда рядом с тобой,
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
когда ты сам испытывал боль.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Я спрашиваю себя,
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
почему же тогда меня не было рядом с тобой.
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Во-первых, я находился в экстазе
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
от «пророков перемен»,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
я стал адептом культа новизны ради всего нового,
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
глобализации и открытых границ,
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
и стремительно меняющегося разнообразия.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Когда перемены стали моей всеобъемлющей верой,
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
возможно, я был слеп.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
Возможно, мне не удалось увидеть последствий этих перемен.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
Возможно, я пренебрегал важностью
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
устоев, традиций, обычаев, стабильности...
08:04
and belonging.
125
484953
1343
и общности.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
И чем больше я укреплялся
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
в своей вере в перемены и открытость,
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
тем больше я толкал тебя в другую крайность:
поддаться,
08:20
to cling,
129
500074
1160
08:21
to freeze,
130
501632
1157
отстраниться,
08:23
to close,
131
503277
1171
сблизиться,
08:25
to belong.
132
505100
1159
сплотиться.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Сейчас я вижу то, чего не видел раньше,
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
я вижу, что отсутствие «правильного» цвета кожи или пола
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
не является единственным недостатком.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
Есть более тонкий, неуловимый недостаток:
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
иметь привилегированные характеристики
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
и всё же чувствовать, как история отворачивается от тебя,
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
хотя раньше она была куда благосклоннее к таким, как ты,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
грядущее будет куда благосклоннее
08:56
to others;
141
536921
1393
к другим.
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
Мир, который становится более чужим
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
и менее привычным тебе день за днём.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
Я и мысли не допускаю, что архаичные привилегии не должны исчезнуть.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
Они должны исчезнуть как можно быстрее.
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
Тебе следует научиться жить в новое время,
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
в котором не существует привилегий «правильного» цвета кожи или пола.
И если твой гнев превратится в ненависть,
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
прошу, помни, в нашем общем доме нет места таким вещам.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
Я допускаю, согражданин планеты,
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
что я умаляю степень страданий от потери статуса.
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
Я забыл,
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
что вещи, в которых нуждается общество, могут быть непросты для индивида.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Похожая ситуация получается
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
с нашей с тобой общей экономической системой.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
Как я не могу и не хочу
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
«отмотать всё назад» и отказаться от идей равенства и разнообразия
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
и всё же должен понять
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
чувство потери, которое это повлечёт за собой,
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
я так же отказываюсь и не смогу, даже если бы захотел,
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
повернуть время вспять и отказаться от взаимозависимого как никогда мира
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
и от изобретений, которые не могут не появляться постоянно.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
Несмотря на это, я должен считаться с тем, что ты испытал в подобных вещах.
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
Ты годами твердил мне, что тебе от них
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
не так уж и хорошо, как я прогнозировал в своих теориях.
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
Однако до того как ты закончишь жаловаться
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
на тяжёлую жизнь с недостатком времени, непостоянными заработками
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
и ускользающими возможностями;
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
на ту боль, когда оставляешь детей в круглосуточном детском саду,
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
чтобы успеть к началу работы в 3 часа ночи,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
я приводил тебе свои доводы до того, как ты закончишь предложение,
11:04
my dogma,
172
664256
1342
свою убеждённость,
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
что вещью, которую ты испытал на себе, была гибкость
11:10
and freedom.
174
670794
1286
и свобода.
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
Язык — это одна из вещей, которая поистине объединяет нас,
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
поэтому я иногда использую это общее с тобой благо,
чтобы запутать тебя,
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
11:25
and deflect
178
685821
1204
чтобы отвлечь,
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
чтобы оправдывать себя,
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
чтобы презентовать то, что хорошо мне,
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
в качестве того, что якобы станет благом для нас обоих,
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
когда я разбрасывался терминами «совместное потребление»,
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
«нарушение производственных циклов»,
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
«доступ к мировым ресурсам».
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
Сейчас я вижу, что я делал на самом деле,
иногда
11:48
at times,
186
708229
1246
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
скупая по дешёвке вашу боль,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
наводя на ней лоск
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
и пытаясь продать вам обратно
11:58
as freedom.
190
718244
1206
как свободу.
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
Я хотел поверить и хотел, чтобы ты поверил,
что удобная для меня система,
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
которая сделала мою жизнь ещё более комфортной,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
также является лучшей системой для тебя.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
Я высокомерно поучал тебя,
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
что ты голосуешь против своих экономических интересов,
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
голосуешь против своих интересов,
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
как будто бы я вообще знаком с твоими интересами.
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
Это мой экономический догматизм.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Я имею склонность
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
делать экономические интересы людей их единственным интересом,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
игнорируя такие вещи, как общность и достоинство,
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
и мечту достучаться до тех, кто не замечает тебя.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Итак, где мы сейчас?
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
Пугающее, но понятное время
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
демагогии, перелома,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
ксенофобии, негодования и страха.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
Я беспокоюсь за нас обоих, что, если мы продолжим путь,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
я не стану слушать,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
ты почувствуешь себя неуслышанным,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
ты станешь кричать на меня, чтобы я слушал.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Я переживаю, что каждый из нас соблазнён перспективами будущего,
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
в котором нет места для кого-то из нас.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Если это продолжится,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
если это продолжится,
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
то может пролиться кровь.
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Намёки на эту кровь
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
каждый день видны в газетах.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
Могут начаться облавы, рейды,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
депортации, лагеря, раскол.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
Нет, я не думаю, что преувеличиваю.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
Разговор о войне может быть слышен
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
даже в тех местах, в которых, казалось бы, давно покончили с ней.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
Всегда присутствует надежда на избавление.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Но это будет не дешёвое и пустое избавление,
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
которое приходит с болтовнёй о том, как важно быть «единым целым».
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Это потребует большего.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
Это потребует осознать то, что мы оба приняли решение быть здесь.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
Мы сами создали наших «других».
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
Как родители, как соседи, как граждане,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
мы видим и иногда не признаём за другими
14:38
into being.
232
878858
1240
право на существование.
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
Ты не был рождён с чувством мести.
14:45
I have some role
234
885339
2007
У меня есть определённая роль
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
в том, что ты испытываешь жажду мщения,
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
и эта жажда подталкивает меня
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
придумать как никогда изощрённые способы отвлечься
14:56
from our common life,
238
896164
1919
от нашей повседневной жизни,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
от школ и соседей,
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
от аэропортов и парков развлечений,
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
которые раньше были нашими общими.
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Мы сталкиваемся с тем,
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
что проблема не в этих огромных безликих силах.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Мы сталкиваемся с проблемой наших с тобой отношений.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
Мы нашли способ откровенно высказать всё друг другу,
15:24
that got us here.
246
924345
1151
что до сих пор накопилось.
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
Мы можем найти способ высказаться,
15:28
that get us out.
248
928669
1606
который позволит нам выйти из тупика.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Но существуют вещи, от которых нам следовало бы отказаться,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
согражданин мира,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
начиная со столь любимых нами версий реальности.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Представь, что ты отказался бы от фантазий
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
об обществе, очищенном от тех или иных людей.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Представь, что я отказался бы от своей привычки
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
«спасать мир», пока ты этого не замечаешь,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
размышлять о будущем
16:03
of your work,
257
963254
1475
твоей работы,
16:05
your food,
258
965260
1246
твоей еды,
16:06
your schools,
259
966530
1470
твоих школ,
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
в местах, куда ты не сможешь попасть, не пройдя через кордон охраны.
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
Мы можем делать это только если примем,
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
что мы игнорировали друг друга.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
Если и существует надежда на диалог
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
в этот зловещий час,
16:28
it is this.
265
988202
1191
то для такого диалога настало подходящее время.
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
Мы долгое время
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
гнались за различными призрачными мечтами
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
за счёт игнорирования фундаментальной мечты каждого из нас:
мечты заботиться друг о друге,
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
мечты позволить реализоваться потенциалу друг друга,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
мечты творить историю вместе.
Мы можем осмелиться поверить в мечты друг друга,
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
ведь это та вещь, которая важнее всей этой блестящей мишуры.
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Давайте осмелимся.
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Искренне ваш,
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
ваш согражданин планеты Земля.
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7