A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,062 views ・ 2016-09-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Lubrini Revisore: Jacqueline Molho
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
29 giugno 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
Mio caro concittadino,
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
ti scrivo oggi,
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
a te che hai perso in questa epoca,
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
in questo momento nella nostra vita comune,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
in cui il mondo è pieno di fratture
00:38
and spite
6
38425
1270
e rancore
00:40
and fear,
7
40239
1266
e paura,
00:43
I address this letter
8
43385
1744
mi rivolgo, in questa lettera
00:45
simply to you,
9
45863
1781
semplicemente a te,
00:48
even though we both know
10
48494
1568
anche se entrambi sappiamo
che ci sono molti te, dietro a questo ''tu''
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
e molti me dietro a questo ''io''.
Ti scrivo perchè al momento,
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
questo mondo tremante che condividiamo mi spaventa
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Deduco che spaventi anche te.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Alcune cose di cui abbiamo paura, sospetto,
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
le temiamo in comune.
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Ma gran parte di ciò che temiamo sembra essere reciproco.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Tu temi il mondo in cui io voglio vivere,
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
e io temo a mia volta le tue visioni.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
Hai presente la sensazione che provi quando sai che sta arrivando la tempesta
01:42
before it storms?
22
102470
1547
ancora prima che arrivi?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
Anche tu lo senti adesso,
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
concittadino?
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
che malessere e preoccupazione
01:56
that some who know
26
116181
1589
che alcuni che sanno
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
la sensazione gli ricorda degli anni trenta?
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
Forse tu no,
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
perchè le nostre paure reciproche
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
non sono sincronizzate.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
In questo round, percepisco che hai paura di me
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
del mondo che ho insistito essere giusto per entrambi,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
ha raccolto più di una generazione.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Ci è voluto tempo affinchè le tue paure innescassero le mie,
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
anche perchè in un primo momento,
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
non ho mai pensato di poter aver paura di te.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Ti ho sentito,
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
ma non ascoltato,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
per tutti questi anni in cui dicevi che questo mondo stupefacente
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
non era strepitoso per te,
02:50
for many of you,
41
170879
1604
per molti di voi,
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
attraverso il mondo industrializzato;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
che il mondo aperto, liquido, che ho assaporato
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
di gente e merci e tecnologia che scorrono liberi
andando dove vogliono, a livello globale,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
non era, per te, un'emancipazione.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
Ho camminato attraverso i tuoi paesi
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
e, mentre guardavo, non sono riuscito a vedere.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
Non ho notato a Stephenville, Texas,
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
che la piazza del paese era dominata
da un ufficio di avvocati all'altro,
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
dovuti alla rotazione di persone che vanno e vengono dalla prigione.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
Non ho notato i negozi sterili in Wagner, Dakota Sud,
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
e la sala riunioni dei veterani di guerra
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
che sorgeva in beffa
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
per prolungare il sogno comune
03:55
I did notice
57
235352
1214
Non ho notato
al Lancaster, Wal-Mart Pennsylvania,
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
che troppe persone tra i 20 e i 30 anni
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
sembravano una o due decine di anni lontane dalla morte,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
con pelle a chiazze e divampata
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
e capelli assottigliati e filanti
e denti irregolari e marrognoli
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
e perdizione nei loro occhi.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
Ho notato che la gente giovane che ho incontrato a Parigi,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
a Firenze, a Barcellona,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
ha lauree ma non ha posto dove portarle,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
vivendo bene in stage fino ai 30 anni,
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
le loro vite impedite di spiccare,
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
per colpa di un'economia, che crea benessere...
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
ma non lavori.
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
Ho notato le notizie riguardo quelle parti di Londra che diventano quartieri fantasma.
dove i super ricchi del mondo trasformano il denaro sporco in appartamenti vuoti
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
e il prezzo permanente dei residenti di una città, coppie giovani che iniziano,
fuori dalle proprie case.
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
E ho sentito dire che il tessuto della tua vita
05:11
was tearing.
77
311277
1245
si stava lacerando.
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Eri solito essere capace di contare su lavoro,
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
e ora non hai potuto.
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
Eri solito essere in grado di nutrire i tuoi figli,
e garantire che loro possano scalare
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
un po' più lontano nella vita di quanto tu abbia fatto,
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
e adesso non hai potuto.
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Eri solito essere fatto per sentirti degno del tuo lavoro, e ora non l'hai fatto.
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
Soleva essere normale per la gente come te avere una casa,
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
e ora non lo è.
Non posso dire
05:47
I cannot say
87
347286
2180
di non aver saputo queste cose,
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
ma ero distratto
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
creando un futuro in cui avremmo potuto vivere su Marte,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
anche se tu lotti qui su questa Terra.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
Ero distratto
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
innovando immortalità,
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
anche se molti di voi hanno iniziato a vivere meno a lungo dei vostri genitori.
Ho sentito tutte queste cose, ma non ho ascoltato.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
06:25
I looked
96
385528
1199
Ho guardato,
ma non ho visto.
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
Ho letto, non ho capito.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
Ho prestato attenzione
solamente quando hai iniziato a votare e gridare
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
e quando il tuo voto e le tue grida, quando la loro sostanza,
hanno iniziato a minacciarmi.
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
Ho ascoltato solo quando ti sei mosso verso unioni continentali disatrose
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
ed eletto demagoghi volgari.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
Solamente allora il tuo dolore diventò un interesse
07:01
to me.
106
421343
1165
per me.
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
So che sentirsi ferito
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
è spesso un prologo per trattare male.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Mi chiedo ora
se tu possa essere meno desideroso di farlo
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
se fossi stato con te
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
quando lo sentivi soltanto.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Mi chiedo
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
perchè non sono stato con te allora.
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Una ragione è che sono diventato estasiato
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
dai guru del cambiamento,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
sono diventato un adoratore della religione per il nuovo amore per la novità,
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
e della globalizzazione e barriere aperte
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
e diversità caleidoscopiche.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Una volta che il cambiamento diventò la mia fede totalizzante,
potevo essere cieco.
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
Potevo non riuscire a vedere le conseguenze del cambiamento.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
Potevo trascurare l'importanza
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
delle radici, delle tradizioni, dei rituali, della stabilità...
08:04
and belonging.
125
484953
1343
e dell'appartenenza.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
E più diventavo fondamentalista
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
nel mio culto del cambiamento e apertura,
più mi avvicinavo all'altra polarità.
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
08:20
to cling,
129
500074
1160
per aggrapparmi,
08:21
to freeze,
130
501632
1157
per congelare,
08:23
to close,
131
503277
1171
per chiudere,
08:25
to belong.
132
505100
1159
per appartenere.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Adesso vedo come non vedevo prima
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
che non avere la pelle corretta o l'organo corretto
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
non è l'unica varietà di svantaggio.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
C'è uno svantaggio più sottile, più quieto
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
nell'avere quei tratti privilegiati
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
e tuttavia sentire la storia muoversi lontano da te;
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
che mentre il passato era ospitabile per persone come te,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
il futuro sarà più ospitabile
08:56
to others;
141
536921
1393
per altri;
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
che il mondo sta crescendo meno familiare.
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
meno tuo, giorno dopo giorno.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
Non concederò per un momento che i vecchi privilegi non debbano diminuire.
Non possono diminuire abbastanza velocemente.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
Sei tu a dover imparare a vivere in un secolo in cui
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
non ci sono bonus per mostrarsi con la pelle corretta o gli organi corretti.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
Se e quando la tua rabbia si trasforma in odio,
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
per piacere sappi che non c'è spazio per quello nella nostra casa condivisa.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
Ma ammetterò, concittadino,
che ho scontato l'onere di affrontare la perdita di status.
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
Ho dimenticato
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
che ciò che è socialmente necessario può essere anche personalmente faticoso.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Una cosa simile accadde
con l'economia che tu e io condividiamo.
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
Così come io non posso e non desidero
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
portare indietro l'orologio a equalità e diversità,
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
e ancora devo capire
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
il senso di perdita che ispirano,
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
così, anche, rifiuto e non potrei se volessi
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
portare indietro l'orologio ad un mondo affiatato, interdipendente,
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
e a invenzioni che non cesseranno di essere inventate.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
E ancora devo capire la tua esperienza di queste cose.
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
Mi hai detto per anni che la tua esperienza su queste cose
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
non è buona come le mie teorie previste.
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
Ancora prima che tu potessi finire una lamentela
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
riguardo la difficoltà di vivere con orari irregolari, paghe volatili,
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
opportunità di fuga,
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
riguardo il dolore di lasciare i tuoi figli in un asilo di 24 ore
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
per fare il tuo turno delle 3 di mattina,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
Ti ho sparato dietro, prima che potessi finire la tua frase,
11:04
my dogma,
172
664256
1342
il mio dogma,
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
riguardo come ciò che realmente stavi sperimentando era la flessibilità
11:10
and freedom.
174
670794
1286
e la libertà.
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
Il linguaggio è una della uniche cose che noi condividiamo davvero,
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
e io a volte ho usato questa eredità in comune
per offuscare
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
11:25
and deflect
178
685821
1204
per deviare
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
e per giustificarmi;
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
per ri-creare ciò che era giusto per me
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
come qualcosa che sembrasse buono per entrambi,
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
quando ho buttato giù termini come "l'economia condivisa",
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
e "rottura"
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
e "risorse globali".
Vedo ora che ciò che stavo realmente facendo,
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
al tempo,
11:48
at times,
186
708229
1246
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
era comprare il tuo dolore a basso costo,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
sistemarlo,
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
e provare a rivendertelo
come libertà.
11:58
as freedom.
190
718244
1206
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
Volevo credere e volevo farti credere
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
che il sistema che era buono per me,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
che ha reso la mia vita sempre più regolare,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
fosse anche il sistema migliore per te.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
Ti avevo degnato
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
dell'idea che stessi votando contro i tuoi interessi economici,
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
votando contro i tuoi interessi,
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
come se io li conoscessi i tuoi interesti.
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
Che è solo il mio economicismo dogmatico a parlare.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Ho una debolezza
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
di trattare gli interessi economici della gente come i loro unici interessi,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
ignorando cose come appartenenza e orgoglio
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
e il desiderio di inviare un messaggio a quelli che ti ignorano.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Così eccoci qua,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
in un momento spaventoso ma non inspiegabile
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
di demagogia, frattura,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
xenofobia, risentimento e paura.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
E mi preoccupo per entrambi se proseguiamo per questa strada,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
io non ascoltando,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
tu non sentendoti ascoltato,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
tu gridandomi di ascoltare.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Mi preoccupo di quando ognuno di noi è sedotto dalle visioni del futuro
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
che non ha spazio per l'altro.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Se ciò continua,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
se ciò continua,
ci potrebbe essere sangue.
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Ci sono già alcuni segni di questo sangue
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
nei giornali tutti i giorni.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
Ci potrebbero essere riunioni, incursioni,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
deportazioni, campi, seccessioni.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
E no, non penso di esagerare.
Si potrebbe persino parlare di guerra
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
in luoghi in cui si era certi fosse finita.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
C'è sempre la speranza di redenzione.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Ma non sarà una redenzione a basso prezzo, superficiale
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
che viene dal blaterare di noi essendoci dentro tutti insieme.
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Ci vorrà di più.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
Richiederà accettare che entrambi abbiamo scelto di essere qui.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
Noi creiamo i nostri "altri".
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
Come parenti, come vicini, come cittadini,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
testimoniamo e talvolta ignoriamo
14:38
into being.
232
878858
1240
la nostra esistenza.
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
Non sei nato vendicativo.
14:45
I have some role
234
885339
2007
Ho un ruolo
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
in qualsiasi sete che hai adesso di vendetta,
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
e quella sete mi tenta adesso
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
per tracciare scappatoie ancora più elaborate
14:56
from our common life,
238
896164
1919
dalle nostre vite comuni,
dalle scuole e dai vicini,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
e aeroporti e parchi di divertimento
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
che eravamo soliti condividere.
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Affrontiamo, quindi,
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
un problema non di questa larghezza, forze impersonali.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Affrontiamo un problema delle tue e delle mie relazioni.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
Abbiamo scelto modi di relazionarci gli uni con gli altri
che ci han portato qui.
15:24
that got us here.
246
924345
1151
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
Possiamo scegliere modi di relazionarci
15:28
that get us out.
248
928669
1606
che ci portino fuori.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Ma ci sono cose che potremmo dover lasciar andare,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
concittadino,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
a partire dalle nostre proprie care versioni della realtà.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Immagina se lasciassi andare le fantasie
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
di una società purgata di queste o quelle persone.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Immagina se io abbandonassi la mia abitudine
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
di salvare il mondo alle tue spalle,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
di deliberare sul futuro,
16:03
of your work,
257
963254
1475
sul tuo lavoro,
16:05
your food,
258
965260
1246
il tuo cibo,
16:06
your schools,
259
966530
1470
le tue scuole,
in posti dove non potresti avere la sicurezza passata.
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
Possiamo fare ciò solo se prima accettiamo
che ci siamo trascurati reciprocamente.
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
Se c'è speranza di citare a giudizio
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
in quest'ora sinistra,
è questa.
16:28
it is this.
265
988202
1191
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
Abbiamo, per troppo tempo,
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
perseguito sogni scintillanti
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
al costo dell'attenzione al sogno fondamentale di ciascuno,
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
il sogno di tendere a vicenda,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
di scaturire gli stupori di ciascuno,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
di proseguire la storia insieme.
Potremmo osare di impegnarci per i sogni di ciascuno
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
come la cosa che conta prima di ogni neon.
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Lasciaci osare.
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Con affetto,
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
un concittadino.
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7