A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,062 views ・ 2016-09-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
Le 29 juin 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
Mon cher concitoyen :
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
Je t'écris aujourd'hui,
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
à toi qui a perdu dans cette ère.
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
En cet instant, dans notre vie commune,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
où le monde est plein de fracture
00:38
and spite
6
38425
1270
de rancune,
00:40
and fear,
7
40239
1266
et de peur,
00:43
I address this letter
8
43385
1744
je t'envoie cette lettre
00:45
simply to you,
9
45863
1781
00:48
even though we both know
10
48494
1568
bien que nous sachions tous les deux
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
qu'il y en a d'autres comme toi derrière ce « toi »,
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
et d'autres comme moi derrière ce « je ».
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
Je t'écris car maintenant
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
ce monde tremblant, que nous partageons, me fait peur.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Je suppose qu'il te fait peur également.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Ce dont nous avons peur, je suppose,
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
nous le partageons.
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Mais ce dont nous avons le plus peur semble être l'autre.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Tu as peur du monde dans lequel je veux vivre,
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
et j'ai peur de tes idées, en retour.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
Connais-tu ce sentiment, lorsqu'on sait que ça va être la tempête
01:42
before it storms?
22
102470
1547
avant qu'elle n'arrive ?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
Ressens-tu cela également maintenant,
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
cher concitoyen ?
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
Ce malaise et cette inquiétude
01:56
that some who know
26
116181
1589
que certains connaissent,
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
ce sentiment leur rappelle les années 30 ?
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
Peut-être ne ressens-tu rien,
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
car nos peurs de l'autre
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
ne sont pas en phase.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
Dans cette salle, je ressens que la peur que je provoque en toi,
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
la peur du monde que je pense être bon pour nous deux,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
prospère depuis plus d'une génération.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Il a fallu du temps avant que tes peurs ne déclenchent les miennes,
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
essentiellement parce qu'au début,
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
je ne pensais pas que je devais te craindre.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Je t'entendais
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
mais n'écoutais pas,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
toutes ces années où tu disais que ce nouveau monde incroyable
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
n'était pas incroyable pour toi,
02:50
for many of you,
41
170879
1604
pour la plupart des tiens,
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
à travers le monde industrialisé ;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
que ce monde ouvert, fluide dont je me délecte,
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
fait d'hommes, de biens et de technologies qui circulent librement,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
allant où ils le souhaitent, mondialement,
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
n'était pas, pour toi, une émancipation.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
J'ai parcouru vos villes,
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
et, en regardant, je n'ai pas réussi à voir.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
J'ai remarqué qu'à Stephenville, au Texas,
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
que la place centrale était surplombée
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
par des cabinets d'avocats, l'un après l'autre,
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
à cause de toutes ces personnes rentrant et sortant de prison.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
J'ai remarqué ces boutiques vides à Wagner, dans le Dakota du Sud,
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
et le lieu de rassemblement des vétérans de l'armée,
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
parodie du rêve de survie d'une communauté.
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
03:55
I did notice
57
235352
1214
J'ai remarqué dans un Walmart,
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
à Lancaster, en Pennsylvanie,
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
que beaucoup trop de personnes âgées entre 20 et 40 ans
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
semblaient être à une décennie ou deux de la mort,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
avec des plaques sur la peau, dilatée,
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
des cheveux filasses, clairsemés
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
des dents marrons, érodées,
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
et la perdition dans leurs yeux.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
J'ai remarqué que les jeunes gens que j'ai rencontrés à Paris,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
à Florence, à Barcelone,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
avaient des diplômes, mais pas de travail,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
vivant de stages encore après 30 ans,
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
ne pouvant démarrer leur vie,
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
à cause d'une économie qui crée de la richesse —
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
mais pas de travail.
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
J'ai vu les actualités sur les quartiers de Londres devenus des quartiers fantômes,
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
où les super-riches mondiaux transforment leur argent douteux en appartements vides,
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
aux loyers qui poussent les résidents de toujours, des jeunes couples,
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
à quitter leur propre maison.
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
Et j'ai entendu que le tissu de ta vie
05:11
was tearing.
77
311277
1245
se déchirait.
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Tu pouvais compter sur le travail,
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
mais à présent, tu ne peux plus.
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
Tu pouvais nourrir tes enfants,
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
et garantir qu'ils puissent aller
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
un peu plus loin dans la vie que toi-même,
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
mais maintenant tu ne peux plus.
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Tu pouvais ressentir la dignité dans votre travail,
mais à présent, tu ne peux plus.
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
C'était normal pour les gens comme toi de posséder une maison,
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
mais ce n'est plus le cas.
05:47
I cannot say
87
347286
2180
Je ne peux pas dire
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
que j'ignorais toutes ces choses.
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
Mais j'étais distrait
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
par la création d'un futur dans lequel on pourrait vivre sur Mars,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
même si tu luttais ici même sur Terre.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
J'étais distrait
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
par l'innovation de l'immortalité,
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
même si beaucoup d'entre vous commençaient à vivre moins longtemps que vos parents.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
J'ai entendu toutes ces choses, mais je ne les ai pas écoutées.
06:25
I looked
96
385528
1199
J'ai regardé
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
mais je n'ai pas vu.
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
J'ai lu mais je n'ai pas compris.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
J'ai prêté attention
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
uniquement quand tu as commencé à voter et à crier,
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
et lorsque ton vote et tes cris, lorsque leur essence,
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
ont commencé à me menacer.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
J'ai commencé à écouter
quand tu t'es dirigé vers la destruction des unions continentales
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
et l'élection de vulgaires démagogues.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
A partir de ce moment, ta douleur est devenue intéressante
07:01
to me.
106
421343
1165
pour moi.
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
Je sais que ressentir de la douleur
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
est souvent le prologue de l'affrontement de la douleur.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Je me demande à présent,
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
si tu serais moins décidé de l'affronter
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
si j'avais été à tes cotés
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
quand tu la ressentais.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Je me suis posé la question :
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
pourquoi n'avais-je pas été à vos côtés ?
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Une des raisons est que je suis follement tombé amoureux
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
du gourou du changement,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
que je suis devenu un pratiquant de la religion du neuf pour le neuf,
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
de la mondialisation, de l'ouverture des frontières
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
et d'une diversité en kaléidoscope.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Mû par une foi totalisante,
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
je pouvais être aveugle.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
J'étais capable d'ignorer les conséquences du changement.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
J'étais capable de négliger l'importance
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
des racines, des traditions, des rites, de la stabilité
08:04
and belonging.
125
484953
1343
et de l'appartenance.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
Plus je m'enfonçais dans mon fondamentalisme
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
de l'adoration du changement et de l'ouverture,
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
plus je te poussais vers l'autre pôle,
08:20
to cling,
129
500074
1160
pour t'y accrocher,
08:21
to freeze,
130
501632
1157
t'y tétaniser,
08:23
to close,
131
503277
1171
t'y refermer,
08:25
to belong.
132
505100
1159
y appartenir.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Je vois aujourd'hui ce que je ne pouvais voir alors,
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
le fait de ne pas avoir la bonne couleur, ou le bon organe,
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
n'est pas la seule variété d'inconvénients.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
Il y a un inconvénient plus subtil, plus latent,
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
qui est de posséder des traits privilégiés,
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
et néanmoins sentir l'histoire s'éloigner de soi.
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
Alors que le passé t'étais favorable,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
tu voyais l'avenir sourire à d'autres.
08:56
to others;
141
536921
1393
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
Le monde t'est de moins en moins familier,
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
de moins en moins le tien, jour après jour.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
Je n'admettrais pas un seul instant
que les anciens privilèges ne puissent pas se tarir.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
Leur extinction n'est pas suffisamment rapide.
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
C'est à toi d'apprendre à vivre dans un nouveau siècle,
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
où il n'y a pas de bonus pour ceux qui ont la bonne couleur, le bon organe.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
Si et quand ta colère se transformera en haine,
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
sache qu'il n'y a pas de place pour ça dans nos foyers.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
J'admettrais cependant, cher concitoyen,
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
que j'ai sous-estimé le poids de la perte de statut.
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
J'ai oublié
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
que ce qui est socialement nécessaire, peut être éprouvant personnellement.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Une chose similaire est survenue
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
à l'économie que toi et moi partageons.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
Tout comme je ne peux pas, ni ne veux,
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
tourner le dos à l'égalité et à la diversité,
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
j'ai pourtant le devoir de comprendre
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
le sentiment de perte qu'elles inspirent.
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
Je ne puis non plus tourner le dos, tant bien je l'eus souhaité,
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
à un monde davantage interconnecté, et inter-dépendant,
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
aux inventions que l'on ne peut pas empêcher d'avoir été inventées.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
Cela fait des années que tu déclares que ta propre expérience
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
n'est pas aussi bonne que les prévisions de mes théories.
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
Mais avant que tu n'aies achevé ton cri de souffrance,
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
sur ta peine à vivre avec des horaires chaotiques, un salaire élusif,
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
des opportunités évaporées,
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
sur ta souffrance de devoir confier ton enfant dans une crèche, la nuit,
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
pour prendre ton service à 3 heures du matin,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
je vous ai interrompu vivement,
11:04
my dogma,
172
664256
1342
et lancé au visage mon dogme
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
sur le fait que ton expérience est en fait la flexibilité et la liberté.
11:10
and freedom.
174
670794
1286
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
Nous partageons notre langue,
une des rares choses que nous ayons vraiment en commun.
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
J'ai parfois utilisé cet héritage commun
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
pour occulter,
11:25
and deflect
178
685821
1204
parer,
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
et me justifier ;
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
pour maquiller ce qui était bon pour moi,
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
en un avenir aux apparences bonnes pour nous deux,
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
en balançant à la ronde des « économies partagées »,
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
de « disruption »,
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
et « d'approvisionnements mondiaux ».
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
Je réalise maintenant que mes actes consistaient,
11:48
at times,
186
708229
1246
parfois,
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
à acheter à rabais ta souffrance,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
à lui offrir un lifting,
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
et à tenter de te la revendre
11:58
as freedom.
190
718244
1206
sous les oripeaux de liberté.
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
Je voulais croire, et te convaincre de croire,
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
que ce système, qui m'est si doux,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
qui a rendu ma vie plus harmonieuse,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
est aussi le meilleur système pour toi.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
Te méprisant,
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
je pensais que tu votais contre ton propre intérêt économique,
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
contre ton propre intérêt.
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
Qui suis-je donc pour savoir ce qui est bien pour vous ?
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
Tel était mon économisme dogmatique à l'œuvre.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Ma faiblesse consiste
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
à consider que les intérêts économiques d'autrui
sont leur unique intérêt,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
faisant fi de l'appartenance, de la fierté,
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
du désir d'envoyer un message à ceux qui t'ignorent.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Nous voici donc,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
au sein d'un moment effrayant certes, mais pas incompréhensible,
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
de démagogie, de fracture,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
de xénophobie, de rancœur et de peur.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
Je crains pour nous deux, si nous persévérons sur cette voie,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
moi qui n'écoute pas,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
toi, ne te sentant pas entendu,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
toi, hurlant pour que je t'écoute.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Je crains le moment où nous deux serons séduits
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
par des visions d'avenir mutuellement exclusives.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Si cette situation se perpétue,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
si cette situation se perpétue,
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
il y aura du sang.
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Les premières traces de sang sont déjà visibles,
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
chaque jour, dans les journaux :
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
des rafles, des raids,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
des déportations, des camps, des sécessions.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
Non, je ne pense pas noircir le tableau.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
Il y aura même des guerres,
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
dans des lieux où on pensait s'en être débarrassé.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
Il y a toujours un espoir de rédemption.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Mais ce ne sera pas une rédemption bon marché et superficielle
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
à travers des platitudes sur le fait que nous sommes sur le même bateau.
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Il en faudra davantage.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
Il nous faudra accepter que nous avons, tous les deux, fait des choix
qui ont fait de nous ce que que nous sommes devenus.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
Nous avons créé notre « autre ».
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
En tant que parents, voisins, citoyens,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
nous sommes nos propres témoins, mais parfois nous nous ignorons,
14:38
into being.
232
878858
1240
en tant qu'êtres humains.
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
Ta soif de vengeance n'est pas innée.
14:45
I have some role
234
885339
2007
Je suis une des causes
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
de cette soif que tu veux étancher.
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
Cette soif me pousse
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
à élaborer des plans encore plus alambiqués
14:56
from our common life,
238
896164
1919
pour m'évader de la vie habituelle,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
des écoles et du voisinage,
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
des aéroports et des parcs d'amusement,
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
que nous partagions autrefois.
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Nous sommes confrontés dès lors
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
à un autre problème qu'un rapport de forces impersonnelles.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Notre problème est celui de nos relations.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
Nous avons opté pour certaines relations entre nous.
15:24
that got us here.
246
924345
1151
Et nous en sommes là.
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
Nous pouvons faire le choix de relations
15:28
that get us out.
248
928669
1606
qui nous permettront d'en sortir.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Mais nous devrons peut-être lâcher certaines choses,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
ami citoyen,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
à commencer par notre propre version favorite de la réalité.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Imaginez abandonner tes fantasmes
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
d'une société purgée de tel ou tel peuple.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Imaginez que j'abandonne mon habitude
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
de vouloir sauver le monde à ton insu,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
de délibérer sur l'avenir
16:03
of your work,
257
963254
1475
de ton travail,
16:05
your food,
258
965260
1246
de ton alimentation,
16:06
your schools,
259
966530
1470
de tes écoles,
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
depuis des lieux dont l'accès te serait interdit par la sécurité.
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
Nous pouvons y réussir seulement si nous commençons par accepter
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
que nous nous sommes négligés l'un l'autre.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
S'il y a un espoir à soulever
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
dans ces heures funestes,
16:28
it is this.
265
988202
1191
c'est celui-ci.
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
Trop longtemps, nous avons
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
poursuivi des rêves chatoyants,
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
aux dépens de l'attention au rêve fondateur de l'autre,
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
du rêve de nous cultiver l'un l'autre,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
de décupler la force créative de l'autre,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
d'avancer ensemble dans l'histoire.
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
Nous pourrions oser nous engager pour le rêve de l'autre,
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
un rêve qui importerait plus que toute autre chose.
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Laissons-nous oser !
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Bien à toi.
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
Un concitoyen.
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7