A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,153 views ・ 2016-09-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Custodio Marcelino
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
"Vinte e nove de junho de 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
Meu caro concidadão:
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
eu escrevo a você hoje,
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
a você que perdeu nesta época.
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
Neste momento da nossa vida em comum,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
quando o mundo está cheio de rupturas
00:38
and spite
6
38425
1270
e ódio
00:40
and fear,
7
40239
1266
e medo,
00:43
I address this letter
8
43385
1744
eu dedico esta carta
00:45
simply to you,
9
45863
1781
simplesmente a você,
00:48
even though we both know
10
48494
1568
mesmo que nós dois saibamos
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
que existem muitos de vocês por trás deste "você",
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
e muitos de mim por trás desse "eu".
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
Escrevo a você porque no momento,
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
este mundo estremecido que compartilhamos me assusta.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Imagino que assuste a você, também.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Algumas das coisas que tememos, eu suspeito,
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
é um temor em comum.
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Mas muito do nosso temor parece ser um do outro.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Você teme o mundo no qual eu quero viver,
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
eu, por minha vez, temo as suas visões.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
Sabe aquela sensação que se tem quando você sabe que vai haver uma tempestade
01:42
before it storms?
22
102470
1547
mesmo antes que ela aconteça?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
Você também sente isso agora,
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
meu concidadão?
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
Aquele mal-estar e preocupação,
01:56
that some who know
26
116181
1589
que alguns que já sentiram,
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
os fazem lembrar dos anos 30?
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
Talvez você não,
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
porque nossos medos um do outro
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
não estão em sincronia.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
Desta vez, sinto que os seus medos de mim,
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
do mundo que tenho insistido ser o certo para nós dois,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
tenha se acumulado por mais de uma geração.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Levou um tempo para que seus medos provocassem os meus medos,
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
ainda porque, num primeiro momento,
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
nunca achei que precisasse ter medo de você.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Eu te ouvi
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
mas não escutei,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
todos esses anos quando você disse que este novo mundo surpreendente
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
não era incrível para você,
02:50
for many of you,
41
170879
1604
para muitos de vocês,
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
por todo o mundo industrializado;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
que o mundo aberto e transparente que eu apreciava,
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
de pessoas, bens e tecnologias fluindo livremente,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
indo para onde quisessem, globalmente,
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
não era, para você, uma emancipação.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
Eu andei por suas cidades
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
e, ao observar, não consegui ver.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
Eu notei em Stephenville, no Texas,
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
que a praça da cidade foi dominada
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
por escritórios de advocacia, um após o outro,
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
por causa de todas as pessoas se revezando dentro e fora da prisão.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
Eu notei as lojas desertas em Wagner, South Dakota,
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
e o salão de reunião dos Veteranos de Guerras Estrangeiras,
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
um esforço em vão
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
do sonho persistente de uma comunidade.
03:55
I did notice
57
235352
1214
Eu notei
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
no Wal-Mart, em Lancaster, na Pensilvânia,
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
que muitas pessoas com seus 20 e 30 anos
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
pareciam estar a uma ou duas décadas da morte,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
com a pele irregular e brilhante,
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
o cabelo ralo e pegajoso,
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
com dentes escurecidos e desgastados,
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
e com o olhar perdido.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
Observei que os jovens que encontrei em Paris,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
em Florença, em Barcelona,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
não tinham onde apresentar seus diplomas universitários,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
e estavam vivendo de estágios já com seus 30 anos,
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
suas vidas impedidas de deslancharem,
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
devido a uma economia que gera riqueza,
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
mas não empregos.
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
Tive notícias sobre áreas em Londres se tornando bairros fantasmas,
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
onde os super-ricos globais transformam o dinheiro sujo em apartamentos vazios,
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
e forçam moradores antigos de uma cidade, e casais jovens iniciando a vida,
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
para fora de seus próprios lares.
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
E ouvi dizer que o tecido de sua vida
05:11
was tearing.
77
311277
1245
estava se rasgando.
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Você costumava contar com trabalho,
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
e agora não pode mais.
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
Você costumava ter condições de alimentar seus filhos,
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
e garantir que eles iriam subir
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
um pouquinho mais na vida do que você subiu,
e agora você não pode.
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Você costumava sentir dignidade em seu trabalho, e agora não mais.
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
Era normal para pessoas como você possuírem uma casa,
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
e agora não é.
05:47
I cannot say
87
347286
2180
Eu não posso dizer
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
que não sabia dessas coisas,
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
mas eu estava distraído
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
criando um futuro no qual poderíamos viver em Marte,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
mesmo que você ainda batalhasse aqui na Terra.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
Eu estava distraído
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
inovando a imortalidade,
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
mesmo que muitos de vocês começassem a ter vidas mais curtas do que seus pais.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
Eu ouvi todas estas coisas, mas não as escutei.
06:25
I looked
96
385528
1199
Eu olhei
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
mas não vi.
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
Eu li, não entendi.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
Prestei atenção
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
somente quando você começou a votar e a gritar,
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
e quando o seu voto e grito, quando a substância deles,
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
começaram a me ameaçar.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
Escutei apenas quando você se moveu a fim de destruir coalizões continentais
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
e eleger demagogos vulgares.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
Só então a sua dor passou a despertar o meu interesse.
07:01
to me.
106
421343
1165
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
Eu sei que sentir-se ferido
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
é, muitas vezes, o prefácio para tratar a dor.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Pergunto-me agora
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
se você estaria menos ansioso para tratá-la
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
se eu tivesse ficado ao seu lado
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
quando você simplesmente a sentiu.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Eu me pergunto
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
por que não fiquei ao seu lado, então.
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Um motivo é que fiquei extasiado
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
com os gurus da mudança,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
tornei-me um adorador da religião do novo pela novidade,
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
pela globalização e fronteiras abertas,
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
e pela diversidade caleidoscópica.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Quando a mudança tornou-se a minha fé totalizante,
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
eu, então, fiquei cego.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
Pude deixar de ver as consequências da mudança.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
Eu pude ignorar a importância
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
das raízes, tradições, rituais, da estabilidade,
08:04
and belonging.
125
484953
1343
e do pertencimento.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
E quanto mais fundamentalista me tornei
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
na minha adoração da mudança e abertura,
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
mais eu te conduzi para a outra polaridade,
08:20
to cling,
129
500074
1160
para se agarrar,
08:21
to freeze,
130
501632
1157
congelar,
08:23
to close,
131
503277
1171
fechar,
08:25
to belong.
132
505100
1159
pertencer.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Eu agora vejo como não via antes,
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
que não ter a cor de pele ou os genitais corretos,
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
não são as únicas variáveis de desvantagem.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
Há uma desvantagem mais sutil, mais silenciosa
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
ao ter essas características privilegiadas
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
e, ainda assim, sentir a história se afastando de você;
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
enquanto no passado isso era favorável para pessoas como você,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
o futuro será mais favorável
08:56
to others;
141
536921
1393
para outros;
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
que o mundo está crescendo menos familiar,
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
menos "seu", dia após dia.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
Não admitirei por um momento sequer
que antigos privilégios não devam desaparecer.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
Eles não podem desaparecer rápido o bastante.
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
Depende de você aprender a viver num novo século,
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
no qual não há bônus para quem tiver a cor de pele e os genitais corretos.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
Se e quando a sua raiva se transformar em ódio,
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
por favor, saiba que não há espaço para isso em nossa casa compartilhada.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
Mas vou admitir, concidadão,
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
que eu já não dou conta de lidar com a perda de status.
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
Eu me esqueci
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
que o que é socialmente necessário pode também ser pessoalmente esgotante.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Uma coisa semelhante aconteceu
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
com a economia que você e eu compartilhamos.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
Assim como eu não posso e não desejo
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
voltar o tempo na igualdade e diversidade,
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
e ainda devo entender
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
a sensação de perda que elas podem inspirar.
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
Assim, também, eu me recuso e nem poderia, se desejasse,
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
voltar o tempo num mundo cada vez mais entrelaçado e interdependente,
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
e em invenções que não deixarão de serem inventadas.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
E ainda assim eu preciso entender como você vivencia essas coisas.
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
Faz anos que você vem me dizendo que a sua experiência destas coisas
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
não é tão boa quanto minhas teorias previam.
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
No entanto, antes que você pudesse terminar a sua queixa
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
sobre a dificuldade de viver com horários irregulares, pagamentos inconstantes,
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
oportunidades fugazes;
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
sobre a dor de deixar seus filhos na creche 24 horas
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
para cumprir o turno das 3 da manhã,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
eu devolvi para você, antes que pudesse terminar sua frase,
11:04
my dogma,
172
664256
1342
o meu dogma,
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
dizendo que o que está vivenciando, na verdade, é a flexibilidade
11:10
and freedom.
174
670794
1286
e a liberdade.
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
A língua é uma das únicas coisas que realmente compartilhamos,
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
e usei algumas vezes esta herança conjunta
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
para ofuscar,
11:25
and deflect
178
685821
1204
desviar,
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
e me justificar;
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
para recriar o que era bom para mim
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
como algo que parecia bom para nós dois,
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
quando joguei por aí termos como "a economia compartilhada",
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
e "ruptura",
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
e "recursos globais".
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
Vejo agora que o que estava realmente fazendo,
11:48
at times,
186
708229
1246
às vezes,
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
era comprando sua dor a baixo custo,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
enfeitando-a,
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
e tentando vendê-la de volta a você
11:58
as freedom.
190
718244
1206
como sendo a liberdade.
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
Eu queria acreditar, e queria que você acreditasse,
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
que o sistema que tem sido bom comigo,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
que fez a minha vida cada vez mais inteira,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
também é o melhor sistema para você.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
Eu te desdenhei
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
com a ideia de que você está votando contra seus interesses econômicos,
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
votando contra seus interesses,
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
como se eu conhecesse seus interesses.
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
Isso é apenas o meu economicismo dogmático falando.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Eu tenho uma fraqueza
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
de tratar os interesses econômicos das pessoas como seu único interesse,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
ignorando coisas como pertença e orgulho
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
e o desejo de enviar uma mensagem aos que te ignoram.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Então aqui estamos nós,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
num momento assustador, mas não inexplicável,
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
de demagogia, fratura,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
xenofobia, ressentimento e medo.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
E eu me preocupo por nós dois se continuarmos por este caminho,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
eu não escutando,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
você se sentindo desatendido,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
e gritando para me fazer escutar.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Eu me preocupo quando cada um de nós é seduzido por visões do futuro
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
que não oferecem lugar para o outro.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Se isso continuar,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
se isso continuar,
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
pode haver sangue.
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Já existem indícios deste sangue
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
nos jornais, diariamente.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
Pode haver rusgas, invasões,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
deportações, campos, secessões.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
E não, não acho que exagero.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
Pode haver até mesmo conversas sobre guerra
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
em lugares onde havia a certeza de que elas não aconteceriam mais.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
Há sempre a esperança de redenção.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Mas não será uma redenção barata e superficial,
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
que vem através da tagarelice sobre estarmos todos juntos nela.
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Isso vai exigir mais.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
Vai exigir a aceitação de que ambos fizemos escolhas para estarmos aqui.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
Nós criamos nossos "outros".
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
Como pais, como vizinhos, como cidadãos,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
testemunhamos e, às vezes, ignoramos a existência um do outro.
14:38
into being.
232
878858
1240
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
Você não nasceu vingativo.
14:45
I have some role
234
885339
2007
Eu tenho algum papel
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
em qualquer que seja a sede que você agora sente por vingança.
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
E aquela sede agora me seduz a tramar fugas cada vez mais elaboradas
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
14:56
from our common life,
238
896164
1919
da nossa vida em comum,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
das escolas e bairros,
dos aeroportos e parques de diversões que costumávamos compartilhar.
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Enfrentamos, então,
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
um problema não destas forças imensas e impessoais.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Enfrentamos um problema das suas e das minhas relações.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
Nós escolhemos maneiras de nos relacionarmos um com o outro
15:24
that got us here.
246
924345
1151
que nos trouxeram até aqui.
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
Podemos escolher formas de nos relacionarmos
15:28
that get us out.
248
928669
1606
que nos livram disso.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Mas há coisas das quais, talvez, tenhamos que nos desapegar,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
concidadão,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
começando pelas nossas próprias versões preciosas da realidade.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Imagine se você se desapegar de fantasias
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
de uma sociedade purificada destas ou daquelas pessoas.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Imagine se abandono o meu hábito
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
de salvar o mundo às suas costas,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
de deliberar sobre o futuro do seu trabalho,
16:03
of your work,
257
963254
1475
16:05
your food,
258
965260
1246
da sua comida,
16:06
your schools,
259
966530
1470
das suas escolas,
em lugares onde você não poderia passar pelo sistema de segurança.
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
Nós podemos fazer isso somente se, primeiro, aceitarmos
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
que temos negligenciado um ao outro.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
Se há esperança a ser invocada
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
nesta hora de mau agouro,
16:28
it is this.
265
988202
1191
aqui está ela.
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
Temos, por muito tempo,
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
perseguido vários sonhos brilhantes
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
à custa de atenção
ao sonho fundacional um do outro.
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
O sonho de zelar um pelo outro,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
de desencadear maravilhas um no outro,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
de nos movermos através da história juntos.
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
Poderíamos nos atrever a nos comprometer com o sonho um do outro
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
como o que mais importa perante cada luz de neon.
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Vamos ousar.
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Atenciosamente,
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
um concidadão."
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7