A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,062 views ・ 2016-09-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
29 de junho, 2016.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
Meu caro conterrâneo:
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
Escrevo-lhe hoje,
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
a si que perdeu nesta era.
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
Neste momento na nossa vida comum,
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
quando o mundo está cheio de rutura,
00:38
and spite
6
38425
1270
de rancor
00:40
and fear,
7
40239
1266
e de medo,
00:43
I address this letter
8
43385
1744
eu endereço-lhe esta carta
00:45
simply to you,
9
45863
1781
apenas a si,
00:48
even though we both know
10
48494
1568
apesar de ambos sabermos
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
que existem muitos como você atrás deste "você"
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
assim como existem muitos como eu atrás deste "eu".
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
Escrevo-lhe porque, neste momento,
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
este mundo tremido que partilhamos assusta-me.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
Suponho que o assuste também.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
Parte do que tememos, suspeito,
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
tememos em conjunto,
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
Mas muito do que tememos aparenta ser um do outro
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
Você teme o mundo no qual quero viver
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
e, por sua vez, eu temo a sua visão.
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
Sabe aquele sentimento que temos quando sabemos que vai haver tempestade
01:42
before it storms?
22
102470
1547
mesmo antes de haver?
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
Também sentirá o mesmo agora,
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
caro conterrâneo?
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
Aquele mal-estar e preocupação
01:56
that some who know
26
116181
1589
que aqueles que o viveram
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
os faz lembrar dos anos 30?
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
Talvez não sinta,
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
porque os nossos medos um do outro
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
não estão em sincronia.
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
Neste momento, sinto que os seus medos de mim,
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
do mundo que eu insisti ser o certo para ambos,
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
acumularam-se durante gerações.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
Levou algum tempo para os seus medos desencadearem os meus,
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
não foi menos porque de início
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
nunca pensei ser necessário temê-lo.
02:36
I heard you
37
156882
1337
Ouvi-o
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
mas não lhe dei atenção,
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
todos estes anos em que disse que este fantástico novo mundo
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
não era fantástico para si,
02:50
for many of you,
41
170879
1604
para muitos de vocês,
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
através do mundo industrializado;
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
que este mundo aberto e líquido que eu aprecio,
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
de pessoas e bens e tecnologia a fluírem livremente,
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
a irem onde bem entenderem, globalmente,
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
não foi, para si, uma emancipação.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
Eu caminhei pelas suas vilas
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
e, embora olhasse, não consegui ver.
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
Mas reparei em Stephenville, no Texas,
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
que a praça da vila estava dominada
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
por escritórios de advogados uns atrás do outro,
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
por causa de todas as pessoas a entrarem e a saírem da prisão.
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
Reparei nas lojas de armas em Wagner, no Dakota do Sul,
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
e no salão de encontro de veteranos
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
que se ergueu em escárnio
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
do sonho de uma comunidade em perdurar.
03:55
I did notice
57
235352
1214
Reparei
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
no Wal-Mart de Lancaster, na Pensilvânia,
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
que demasiadas pessoas nos seus 20 e 30 anos
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
pareciam estar a uma década ou duas da sua morte,
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
com pele fragmentada e queimada
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
e cabelo desbastado e fibroso
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
e dentes acastanhados e destruídos
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
e um vazio nos olhos.
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
Reparei que os jovens que encontrei em Paris,
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
em Florença, em Barcelona,
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
tinham licenciaturas mas nada onde as usar,
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
vivendo de estágios bem para lá dos 30,
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
as suas vidas abortadas antes de serem lançadas,
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
por causa de uma economia que cria riqueza,
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
mas não empregos.
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
Reparei nas notícias sobre as partes de Londres que se tornaram zonas fantasma,
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
onde os super ricos transformam dinheiro sujo em apartamentos vazios
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
e residentes de uma vida inteira e jovens casais em início de vida
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
são expulsos das próprias casas por dinheiro.
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
Então ouvi que o tecido da sua vida
05:11
was tearing.
77
311277
1245
se estava a romper
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
Você estava habituado a contar com trabalho,
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
e agora já não pode.
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
podia tomar conta das suas crianças,
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
e garantir que elas poderiam chegar
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
um pouco mais longe na vida do que você,
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
e agora já não pode.
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
Você podia sentir dignidade no seu trabalho e agora já não pode.
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
Costumava ser normal alguém como você ter uma casa
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
e agora já não é.
05:47
I cannot say
87
347286
2180
Não posso dizer
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
que não sabia destas coisas,
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
mas estava distraído
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
a criar um futuro no qual poderia viver em Marte,
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
apesar de você passar dificuldades aqui em baixo na Terra.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
Estava distraído
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
imortalidade inovadora,
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
apesar de muitos de vocês terem vidas mais curtas do que as dos vossos pais.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
Ouvi todas estas coisas mas não prestei atenção.
06:25
I looked
96
385528
1199
Olhei
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
mas não vi.
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
Li mas não entendi.
06:33
I paid attention
99
393370
1206
Prestei atenção
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
apenas quando começaram a votar e a gritar
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
e quando os vossos votos e gritos, quando a substância disso,
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
começou a ameaçar-me.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
Ouvi apenas quando se deslocaram para uniões continentais em escombros
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
e a eleger demagogos vulgares.
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
Apenas então a vossa dor se tornou interessante
07:01
to me.
106
421343
1165
para mim.
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
Eu sei que sentir dor
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
é muitas vezes um prólogo para infligir dor.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
Questiono-me agora
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
se estariam menos dispostos a infligir dor
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
se eu tivesse ficado do vosso lado
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
quando apenas a sentiam.
07:23
I ask myself
113
443313
1277
Pergunto-me
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
porque não fiquei do vosso lado nessa altura.
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
Uma razão é porque fiquei encantado
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
com os gurus da mudança,
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
tornei-me um devoto da religião do novo apenas pela novidade,
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
e da globalização e fronteiras abertas
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
e uma diversidade qual caleidoscópio.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
Uma vez que a mudança se tornou a minha única fé,
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
eu podia ser cego.
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
Podia desviar o olhar das consequências da mudança.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
Podia não reparar na importância
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
das raízes, tradições, rituais, estabilidade
08:04
and belonging.
125
484953
1343
e pertença.
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
E quanto mais fundamentalista me tornava
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
na minha adoração da mudança e abertura,
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
quanto mais o empurrava para a outra polaridade,
08:20
to cling,
129
500074
1160
para o agarrar,
08:21
to freeze,
130
501632
1157
para congelar,
08:23
to close,
131
503277
1171
para fechar,
08:25
to belong.
132
505100
1159
para pertencer.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
Agora vejo como não via antes
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
que não ter a pele certa ou o órgão certo
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
não é a única variável de desvantagem.
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
Existe uma desvantagem mais subtil, mais silenciosa
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
em ter aqueles traços privilegiados
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
e no entanto sentir que a história se afasta de nós;
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
que enquanto o passado era hospitaleiro para pessoas como você,
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
o futuro será mais hospitaleiro para outros;
08:56
to others;
141
536921
1393
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
que o mundo se está a tornar cada vez menos familiar,
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
cada vez menos seu a cada dia.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
Não vou concordar, nem por um momento, que velhos privilégios não devam diminuir
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
Não diminuem suficientemente depressa
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
Cabe a você aprender a viver num novo século
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
em que não existem bónus apenas por ter a pele certa e os órgãos certos.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
Se e quando a sua raiva se tornar em ódio,
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
fique a saber que não existe espaço para isso na nossa casa partilhada.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
Mas admito, caro conterrâneo,
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
que fiz um desconto pelo fardo de lidar com a perca de estatuto.
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
Esqueci-me
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
que o que é socialmente necessário pode ser pessoalmente penoso.
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
Algo semelhante aconteceu
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
com a economia que nós partilhamos.
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
Tal como eu, não posso nem desejo
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
atrasar o relógio da igualdade e diversidade,
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
e no entanto tenho de entender
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
a sensação de perda que podem inspirar.
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
Por isso, eu também recuso e não podia mesmo que desejasse
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
atrasar o relógio de um mundo cada vez mais coeso e interdependente,
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
e onde invenções não param de ser inventadas.
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
No entanto, tenho de entender a sua experiência destas coisas.
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
Há vários anos que me tem dito que a sua experiência destas coisas
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
não é tão boa como as minhas teorias previam.
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
No entanto, antes, podia terminar uma frase de queixa
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
sobre a dificuldade de viver com horas erráticas, pagamento volátil,
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
oportunidades que desparecem,
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
sobre a dor de largar os vossos filhos numa creche aberta 24 horas
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
para fazer o turno das 3 da manhã,
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
Eu respondo-lhe — antes de conseguir terminar a frase —
11:04
my dogma,
172
664256
1342
o meu dogma,
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
sobre o que está de facto a viver é flexibilidade
11:10
and freedom.
174
670794
1286
e liberdade.
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
A língua é umas das poucas coisas que realmente partilhamos,
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
e eu por vezes usei esta herança conjunta
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
para ofuscar
11:25
and deflect
178
685821
1204
para desviar
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
e justificar-me a mim mesmo;
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
para reinterpretar o que era bom para mim
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
para parecer algo bom para ambos
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
quando atirava para o ar termos como "a economia partilhada,"
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
e "perturbação"
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
e "recursos globais."
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
Percebo agora o que estava realmente a fazer.
11:48
at times,
186
708229
1246
por vezes,
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
estava a comprar a sua dor barata,
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
a embelezá-la
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
e a tentar vendê-la de volta
11:58
as freedom.
190
718244
1206
como liberdade.
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
Eu queria acreditar e queria que você acreditasse
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
que o sistema que tem sido bom para mim,
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
que tem tornado a minha vida ainda mais perfeita,
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
é também o melhor sistema para si.
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
Fui condescendente consigo
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
com a ideia de que estava a votar contra os seus interesses económicos
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
— a votar contra os seus interesses —
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
como se eu conhecesse os seus interesses.
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
Isso é só o meu lado económico e dogmático a falar.
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
Eu tenho uma fraqueza,
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
trato os interesses económicos das pessoas como se fossem os seus únicos interesses,
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
ignorando coisas como pertença e orgulho
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
e o desejo de enviar uma mensagem para aqueles que o ignoram.
12:52
So here we are,
204
772688
2731
Por isso aqui estamos nós,
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
num momento assustador mas não inexplicável
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
de demagogia, fratura,
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
xenofobia, ressentimento e medo.
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
E eu preocupo-me connosco se continuarmos por este caminho,
13:14
me not listening,
209
794358
1396
eu a não escutar,
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
você a sentir-se ignorado,
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
a gritar para que eu o ouça.
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
Preocupo-me quando somos seduzidos pelas nossas visões do futuro
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
que não têm espaço uma para outra.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
Se isto continuar,
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
se isto continuar,
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
poderá haver sangue.
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
Já há sinais deste sangue
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
nos jornais todos os dias.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
Poderá haver rusgas, ataques,
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
deportações, campos, secessões.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
E não, não acho que esteja a exagerar.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
Poderá até haver conversações de guerra
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
em sítios que tinham a certeza de se terem livrado dela.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
Existe sempre a esperança de redenção.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
Mas não será uma redenção barata e superficial
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
que se atinge através tagarelice sobre estarmos todos juntos.
14:15
This will take more.
227
855312
1856
Será preciso mais.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
Será preciso aceitar que ambos escolhemos estar aqui.
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
Nós criamos os nossos "outros."
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
Como pais, como vizinhos, como cidadãos,
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
testemunhamos e por vezes ignoramo-nos mutuamente
14:38
into being.
232
878858
1240
nesta existência.
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
Vocês não nasceram vingativos.
14:45
I have some role
234
885339
2007
Eu tenho alguma culpa
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
em qualquer sede de vingança que agora sente,
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
e essa sede agora seduz-me
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
para planear fugas ainda mais elaboradas
14:56
from our common life,
238
896164
1919
da nossa vida em comum,
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
das escolas e bairros
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
e aeroportos e parques de diversão
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
que costumávamos partilhar.
15:05
We face, then,
242
905659
2988
Enfrentamos, então,
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
um problema não destas forças grandes e impessoais.
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
Enfrentamos um problema das suas e das minhas relações.
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
Escolhemos formas de nos relacionarmos
15:24
that got us here.
246
924345
1151
que nos trouxeram até aqui.
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
Podemos escolher formas de nos relacionarmos
15:28
that get us out.
248
928669
1606
que nos tirem daqui.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
Mas há coisas das quais poderemos ter de abdicar,
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
caro conterrâneo,
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
a começar pelas nossas queridas versões da realidade.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
Imagine que esquecemos as fantasias
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
de uma sociedade expurgada destas ou daquelas pessoas.
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
Imagine que eu esqueço o meu hábito
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
de salvar o mundo nas suas costas,
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
de deliberar sobre o future do seu trabalho,
16:03
of your work,
257
963254
1475
16:05
your food,
258
965260
1246
a sua alimentação,
16:06
your schools,
259
966530
1470
as suas escolas,
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
em locais nos quais não conseguia passar pela segurança.
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
Só podemos fazer isto se primeiro aceitarmos
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
que nos negligenciámos mutuamente.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
Se é que existe esperança a convocar
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
nesta hora nefasta,
16:28
it is this.
265
988202
1191
é agora.
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
Perseguimos, por demasiado tempo,
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
vários sonhos cintilantes
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
à custa da atenção do sonho fundamental de cada um,
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
o sonho de cuidar um do outro,
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
de despertar o potencial de cada um,
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
de nos movermos pela história juntos.
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
Podíamos atrever-nos a comprometer ao sonho de cada um
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
como a coisa que mais importa antes de qualquer outra.
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
Vamos atrever-nos.
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
Sinceramente,
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
um conterrâneo.
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7