下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuya Koike
校正: Claire Ghyselen
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
2016年6月29日
拝啓
親愛なる仲間の市民へ―
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
今日 私が手紙を書いている相手は
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
時代に負かされてしまったあなただ
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
いまこの瞬間 私たちの日常は
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
完全に分断され
00:38
and spite
6
38425
1270
悪意に満ち
00:40
and fear,
7
40239
1266
恐れが蔓延した世界だが
00:43
I address this letter
8
43385
1744
私はこの手紙を
00:45
simply to you,
9
45863
1781
ただ あなたへと書いている
00:48
even though we both know
10
48494
1568
双方ともに
「あなた」の後ろに
たくさんの「あなた」がいて
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
「わたし」の後ろにたくさんの
「わたし」がいることを知っているけれども
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
私がこの手紙を今書いているのは
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
共に暮らすこの世界の揺れが
恐ろしくなったからだ
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
あなたもそうだと思う
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
私たちが恐れる物のいくばくかは
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
双方に共通する
しかし恐れの大部分は
お互いへと向けられているようだ
01:22
But much of what we fear
seems to be each other.
18
82169
4365
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
あなたは私が生きたいと思う世界を恐れ
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
逆に 私はあなたの理想とする世界を
恐れている
01:37
Do you know that feeling you get
when you know it's going to storm
21
97673
4773
嵐が来る前にその前触れとして
感じるあの感覚を
01:42
before it storms?
22
102470
1547
知っているだろうか
仲間の市民よ
あなたも 今その感覚を覚えているだろうか
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
その不安や心配は
01:56
that some who know
26
116181
1589
1930年代を知る者には
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
当時を
思い起こさせるものだろう
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
きっとあなたは気づいていない
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
それは私たちが互いに感じる恐怖は
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
同時には生じないからだ
02:11
In this round, I sense
that your fears of me,
31
131325
3476
今この段階では
あなたが私に感じる恐怖
02:15
of the world that I have insisted
is right for us both,
32
135655
3352
―私が双方のためになると主張してきた
世界に感じる恐怖が
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
1世代に渡って積み重なってきたと
私は感じる
あなたの恐怖が 私に恐怖を与えるまで
少し時間がかかる
02:24
It took time for your fears
to trigger my fears,
34
144017
4119
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
なぜなら 始めは
自分があなたを恐れる必要があるとは
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
考えもしなかったのだから
なおさらだ
02:36
I heard you
37
156882
1337
私はあなたの声を聞いていた
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
しかし耳を傾けてはいなかった
02:41
all these years when you said
that this amazing new world
39
161731
4997
この間ずっと この素晴らしい新世界が
あなたと 多くの人たちにとっては
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
素晴らしくはないと
あなたは言っていたのに
02:50
for many of you,
41
170879
1604
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
この産業化を遂げた世界―
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
人と物と技術がどこへでも
02:58
of people and goods
and technologies flowing freely,
44
178763
4303
思うがままに世界中を動きまわる
この開かれた世界を 私は享受したが
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
あなたは解放されなかった
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
私はあなたの街を歩いた
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
そして認識はできずとも見てきた
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
私はテキサス州のスティーブンビルの
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
町の広場に面する建物は
法律事務所ばかりが
軒を並べているのに気付いた
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
03:34
because of all the people
rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
刑務所への出入りを繰り返す
すべての人のおかげだった
03:38
I did notice the barren shops
in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
サウスダコタ州のワーグナーでは
さびれた店と
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
退役軍人クラブの集会所が
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
かつての皆の夢を
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
あざ笑うかのように建っていた
03:55
I did notice
57
235352
1214
ペニシルヴァニア州ランカスターでは
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
ウォルマートに集う
04:01
that far too many people
in their 20s and 30s
59
241445
4359
あまりに多くの20代 30代の若者が
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
まるで死を待つだけの老人に見えた
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
彼らは ボロボロで赤茶けた肌で
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
痩せこけて 髪はよれよれで
歯は黄ばみボロボロになっていて
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
目に宿るのは喪失感
パリやフローレンスやバルセロナで
04:20
I did notice that the young people
I encountered in Paris,
65
260160
4610
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
会った若者たちは
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
学位を持っていたのに
どこにも働く場所が無かった
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
30代になるまで
インターンとして生計を立てており
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
彼らは社会人としてスタートすることすら
許されていなかった
04:39
because of an economy
that creates wealth --
70
279868
2746
それは経済が富を生み出しはしても
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
仕事を生み出しはしないからだ
04:45
I did notice the news about those parts
of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
ロンドンのある区画がゴーストタウン化
しているというニュースを聞いた
世界中の超富裕層の怪しげな資金が
空家のマンションに注ぎ込まれて
04:53
where the global super-rich
turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
04:59
and price lifelong residents of a city,
young couples starting out,
74
299962
4102
長くその街に住む者たちや
新生活を始めた若いカップルたちの
住まいが奪われてしまったのだ
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
人々の生活が根本的なところから
05:11
was tearing.
77
311277
1245
破壊されていると聞いた
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
かつては仕事をすることができた
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
今はそれすらかなわない
05:18
You used to be able
to nourish your children,
80
318977
2840
かつては子供を産み育てることができた
そして子供たちには自分たちより
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
少しばかり良い生活を約束してやれた
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
しかし今はそれができない
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
05:32
You used to be made to feel dignity
in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
かつては自分の仕事に誇りをもてた
それも今はできない
05:39
It used to be normal
for people like you to own a home,
85
339795
3396
かつてはあなたのような人が
自分の家をもつことは当たり前だった
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
今は違う
05:47
I cannot say
87
347286
2180
これらの現実を
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
知らなかったことにはできない
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
でも 地球で苦しむあなたから目を背け
05:57
creating a future in which
we could live on Mars,
90
357569
3418
火星で暮らせる未来を作りだすことに
没頭していた
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
あなたたちの多くが 両親よりも
短い一生を送ることに目を背け
06:08
I was distracted
92
368155
1460
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
06:14
even as many of you began to live
shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
不死を発明することに
没頭していた
06:21
I heard all of these things,
but I didn't listen.
95
381301
3059
私はあらゆることを耳にした
しかしそれを頭に入れることはしなかった
06:25
I looked
96
385528
1199
私は見た
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
しかし認識はしなかった
私は読んだ
しかし理解はしなかった
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
06:33
I paid attention
99
393370
1206
私は―
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
あなたが投票に行ったり声をあげ始めて
06:40
and when your voting and shouting,
when the substance of it,
101
400428
3064
そしてそれらの行動の実体が
私を恐れさせ始めたときに
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
注意を払うようになった
06:48
I listened only when you moved
toward shattering continental unions
103
408235
4993
大陸連合を破壊する方向に進み
扇動政治家を選んだとき
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
初めて耳を傾けた
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
そしてようやく
あなたの痛みが
07:01
to me.
106
421343
1165
私の関心事になった
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
痛みを知ることが
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
たいてい 痛みに対処する際の
発端になると知っている
07:11
I wonder now
109
431664
1380
私は今になって悔やんでいる
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
あなたが微かに感じているだけのときに
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
一緒に声をあげていたら
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
これほど躍起になって解決すべき問題には
ならなかったのではないかと
07:23
I ask myself
113
443313
1277
私は なぜあなたと一緒に
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
立ち上がらなかったのかと
自問自答している
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
一つには 私は変革のカリスマに
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
夢中になっていたからだ
07:35
became a worshiper of the religion
of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
私は 目新しさそのものに価値があるという
信仰に染まった
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
国際化や国境を開くことや
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
目まぐるしく変わる多様性を信じた
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
私の信念を寄せ集めた結果が
「変化」となったとき
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
私は盲目になった
変化の結果を考えることすらしなかった
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
ルーツや伝統や風習や持続性
08:01
of roots, traditions,
rituals, stability --
124
481827
3102
そして帰属意識といった
重要なものを
08:04
and belonging.
125
484953
1343
私は軽視できた
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
私が 解放と変革の
原理主義者へと
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
なればなるほどに
あなたを 真逆の方向へと向かわせた
08:16
the more I drove you
towards the other polarity,
128
496090
3230
固執し
08:20
to cling,
129
500074
1160
08:21
to freeze,
130
501632
1157
立ち止まり
08:23
to close,
131
503277
1171
壁を作り
帰属する方向へと
08:25
to belong.
132
505100
1159
以前にはわからなかったことが
わかるようになった
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
08:30
that not having
the right skin or right organ
134
510878
3941
肌の色だとか 器官の障がいだけが
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
不利な立場の種類ではないこと
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
こうした特権的な特質を満たしていても
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
歴史が自分の意に沿わないように
展開すると感じるというのも
08:46
and yet feeling history to be
moving away from you;
138
526675
4383
わずかなことで声高には語られないが
不利な立場と感じるものだ
過去が あなたにとって
心地よいものだったのに
08:51
that while the past was hospitable
to people like you,
139
531082
3393
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
未来は他の人たちにとって
心地よいものになっていくだろうという感覚だ
08:56
to others;
141
536921
1393
未来は他の人たちにとって
心地よいものになっていくだろうという感覚だ
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
日々 世界が自分にとって親密でなくなり
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
少しずつ自分のものではなくなっていく
09:05
I will not concede for a moment
that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
古い特権意識を弱めてはならないなどとは
少しも思わない
しかしそれには時間がかかるだろう
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
09:15
It is for you to learn to live
in a new century in which
146
555785
3500
特権階級に属しているからといって
特別な待遇を受けることのない
09:19
there are no bonuses for showing up
with the right skin and right organs.
147
559310
4824
新しい時代に生きることを
あなたは覚悟したほうがいいだろう
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
もしあなたの怒りが憎しみに変わるときには
09:27
please know that there is no space
for that in our shared home.
149
567729
4230
憎しみを受け入れる余地が 私たちの
共通の社会にはないことを知っておいてほしい
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
だが仲間の市民よ 私は認めよう
地位を失なうということの重荷を
軽視してきたことを
09:38
that I have discounted the burden
of coping with the loss of status.
151
578140
5539
社会的に必要なことが
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
09:45
that what is socially necessary
can also be personally gruelling.
153
585957
4745
誰かを個人的に苦しめることもある
ということを忘れていた
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
同様のことが
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
私たちが共有する経済のなかで起きた
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
ちょうど
平等と多様性に関して
10:02
to turn back to the clock
on equality and diversity,
157
602647
3627
時を巻き戻すことができず
巻き戻したいとも願わないが
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
平等と多様性が呼び起こす
喪失感があることも
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
理解しなければならない
より緊密で皆が協力しあった時代へ
10:13
so, too, I refuse
and could not if I wished
160
613027
4158
10:17
turn back the clock on an ever more
closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
そして発明が次々と起こった時代へ
戻りたいとは思わないし
願うことすらかなわない
10:22
and on inventions
that won't stop being invented.
162
622135
3390
10:26
And yet I must understand
your experience of these things.
163
626520
5234
それにもかかわらず あなたが味わったことを
理解していかなければならない
あなたは数年もの間 社会は
私の理論で予想した方向には
10:33
You have for years been telling me
that your experience of these things
164
633032
3419
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
変わっていっていないと言ってきた
10:40
Yet before you could finish
a complaining sentence
166
640528
3858
私はあなたが陳情を終える前にすら―
それは 不規則な労働時間と
不安定な給与では生活が苦しいこと
10:46
about the difficulty of living
with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
それは チャンスが無いこと
10:53
about the pain of dropping
your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
午前3時の出勤時間を守るために
子供を24時間のケアサービスに預けるのは
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
心が重いこと
11:00
I shot back at you -- before you
could finish your sentence --
171
660319
3913
あなたの言葉が終わる前に
私は言い返した―
11:04
my dogma,
172
664256
1342
私の信条を
11:05
about how what you are actually
experiencing was flexibility
173
665622
4430
いかにあなたがフレキシビリティと自由を
11:10
and freedom.
174
670794
1286
得ているかを
11:14
Language is one of the only things
that we truly share,
175
674591
4571
言葉は私たちが共有する
数少ないものの一つだ
11:20
and I sometimes used
this joint inheritance
176
680549
3479
そして私は時々この共有財産を使って
物事をうやむやにし
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
11:25
and deflect
178
685821
1204
偏向し
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
自身を正当化するために―
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
つまり 私にとって都合のいいものを
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
さもお互いにとって
良いものであるように言い換えた
11:35
when I threw around terms
like "the sharing economy,"
182
695324
3986
私がしつこく「共有経済」
「混乱」「世界に労働力を求める」
といった言葉を口にしたとき
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
今になって認めるが
11:48
at times,
186
708229
1246
私が実際にしていたのは
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
あなたの苦労を安く買いたたき
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
見た目だけ取り繕い
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
「自由」と名前を付けて
11:58
as freedom.
190
718244
1206
あなたに売り返すことだった
12:01
I have wanted to believe
and wanted you to believe
191
721712
3259
私は自分の生活をスムーズにする
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
自分にとって心地よい社会が
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
あなたにとってもベストなのだと
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
信じていたかったし
そしてあなたにも信じてほしかった
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
私は あなたが 自身の
経済的利益に反して投票しており
12:19
with the idea that you are voting
against your economic interests --
196
739829
3896
自身の利益を損なっていると
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
あなたを理解しているかのように
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
偉そうに講釈をたれた
12:32
That is just my dogmatic
economism talking.
199
752296
4317
それは私の独善的な
経済論にすぎないのだ
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
私には弱点がある
12:39
for treating people's economic interests
as their only interest,
201
759524
5385
それは 人々は 自分の経済利益にこそ
唯一の興味があると考え
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
帰属意識や誇りや
12:48
and the desire to send a message
to those who ignore you.
203
768481
3774
あなたを無視する人に
何かを伝えたいという希望を無視している点だ
12:52
So here we are,
204
772688
2731
そうして辿り着いたのが
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
不安だけれど説明がつかないわけではない
今の時代だ
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
デマが流行し
社会は傷つき 外国人を排斥し
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
怒りと恐怖が蔓延している
13:09
And I worry for us both
if we continue down this road,
208
789628
4030
しかし私が危惧するのは
ずっとこのまま
13:14
me not listening,
209
794358
1396
私は耳を傾けようとせず
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
あなたは声が届いていないと感じて
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
声を聴けと叫び続けることが
続くのではないかと
13:22
I worry when each of us is seduced
by visions of the future
212
802779
3451
私たちそれぞれが
お互いがいない社会を
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
願うときがくるのではないかと危惧している
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
もし この状態が続くなら
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
本当にこの状態が続くのなら
血が流れることになるかもしれない
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
この流血の兆候は
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
毎日 新聞で目にすることができる
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
もしかすると一斉検挙や取り締まり
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
国外追放や強制収容 国の解体などが
起こるかもしれない
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
大げさに言っているつもりはない
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
すでにけりが着いたはずの場所で
13:58
in places that were certain
they were done with it.
223
838181
3550
戦争がおきるという話もささやかれる
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
でも救済されるという希望は常にある
14:07
But it will not be a cheap,
shallow redemption
225
847764
3278
それは戯言のような
一緒に頑張ろうという
安っぽく浅はかな救済ではない
14:11
that comes through blather
about us all being in it together.
226
851066
3671
14:15
This will take more.
227
855312
1856
もっと実効性を伴うものだ
14:18
It will take accepting that we both
made choices to be here.
228
858396
5192
そのためには「私たちは望んでここにいる」
ということを受け入れなければならない
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
私たちは「他人」を創り出す
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
親として 隣人として 市民として
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
私たちはお互いの実在を認め
14:38
into being.
232
878858
1240
時にはそれを無視する
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
人は復讐心とともに生まれてきたりはしない
14:45
I have some role
234
885339
2007
人々が復讐を渇望するとき
14:47
in whatever thirst
you now feel for revenge,
235
887370
3501
私には役割がある
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
そして今 その渇望は私に
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
さらに手の込んだ逃亡を誘う
私たちの日常から―
14:56
from our common life,
238
896164
1919
学校から 隣人から
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
空港から 遊園地から
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
それは私たちがかつて共有したものだ
15:05
We face, then,
242
905659
2988
それならば
15:08
a problem not of these large,
impersonal forces.
243
908671
3774
それら膨大で人間味のない力ではなく
15:14
We face a problem
of your and my relations.
244
914366
4152
あなたと私に関わる問題に目を向けよう
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
私たちをここに至らせた
15:24
that got us here.
246
924345
1151
お互いに関わりあう道を選ぼう
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
私たちがここから抜け出せるよう
15:28
that get us out.
248
928669
1606
お互いに関わりあう道を選ぼう
15:31
But there are things
we might have to let go of,
249
931361
3269
そのためには手放さなければ
ならないこともある
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
仲間の市民よ
15:37
starting with our own cherished
versions of reality.
251
937674
5606
現実から目をそらすことをやめよう
想像してみてほしい―
もし特定の人たちが追放された社会を
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
15:48
of a society purged
of these or those people.
253
948928
3858
願望するのをやめたらどうか
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
もし私が
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
世界を救うだとか 未来をどうするかを
あなたのいないところで
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
審議をするのをやめたらどうか
16:03
of your work,
257
963254
1475
あなたの仕事や あなたの食料や
あなたの学校の未来をどうするかを
16:05
your food,
258
965260
1246
あなたの仕事や あなたの食料や
あなたの学校の未来をどうするかを
16:06
your schools,
259
966530
1470
あなたの仕事や あなたの食料や
あなたの学校の未来をどうするかを
あなたがセキュリティーを通過できない場所で
審議するのを
16:08
in places where you couldn't
get past security.
260
968024
3010
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
私たちが今まで
お互いを無視してきたことを認めたとき
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
初めて取り組みが始まる
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
この不吉な時期に呼び出すことのできる
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
希望があるとしたら
16:28
it is this.
265
988202
1191
これだろう
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
私たちは長い間ずっと
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
陽炎のような夢を追いかけてきた
16:37
at the cost of attention
to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
大事なことに目を背けながら―
お互いにとっての大事な夢に
お互いに目を向けることに
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
お互いの疑問をぶつけあうことに
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
ともに歴史を作ることに
私たちは きらびやかなものに
目を奪われる前に
16:54
We could dare to commit
to the dream of each other
272
1014046
4269
お互いの夢を そこにあるものとして
それらに取り組むことができるはずだ
16:59
as the thing that matters
before every neon thing.
273
1019009
4707
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
今こそやってみよう
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
敬具
仲間の市民より
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。