A letter to all who have lost in this era | Anand Giridharadas

99,062 views ・ 2016-09-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ahmadreza Alborzi Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
٢٩ ژوئن، ٢٠١٦.
ياران عزيز همشهرى من:
00:12
June 29, 2016.
0
12870
4320
امروز برايتان مي‌نويسم،
براى شمايى كه در اين دوره گم شده‌ايد.
00:19
My dear fellow citizen:
1
19150
1852
00:22
I write to you today,
2
22775
2301
در اين لحظه و در اين زندگى مشترک،
00:26
to you who have lost in this era.
3
26393
3556
زمانى كه دنيا مملو از قانون شكنى
و كينه توزى
00:31
At this moment in our common life,
4
31708
3843
و ترس است.
من این نامه را
00:35
when the world is full of breaking
5
35950
1870
تنها به تو خطاب می‌كنم،
00:38
and spite
6
38425
1270
00:40
and fear,
7
40239
1266
با اينكه هر دویمان می‌دانيم
خیلی از شماها مضمون این «تو» هستید،
00:43
I address this letter
8
43385
1744
00:45
simply to you,
9
45863
1781
و خیلی‌ها مثل من مضمون این «من» هستند.
00:48
even though we both know
10
48494
1568
00:50
there are many of you behind this "you,"
11
50086
4142
برايت مي‌نويسم زيرا كه در اين لحظه،
00:55
and many of me behind this "I."
12
55306
3718
اين دنياى ترسناكى كه در آن زندگى مي‌كنيم مرا می‌ترساند.
01:02
I write to you because at present,
13
62525
2556
فكر می‌كنم تو را هم می‌ترساند.
01:06
this quaking world we share scares me.
14
66478
4321
گمان می‌كنم برخى از چيزهايى كه از آن ها می‌ترسيم،
بين همه ما مشترک باشد.
01:12
I gather it scares you, too.
15
72819
1991
اما انگار بیشتر ترس هایی كه داریم، در واقع ازهم‌ديگر است.
01:16
Some of what we fear, I suspect,
16
76618
3029
01:19
we fear in common.
17
79671
1355
تو از دنيايى که من می‌خواهم در آن زندگى كنم می‌ترسى،
01:22
But much of what we fear seems to be each other.
18
82169
4365
و در عوض، من از بينش تو می‌ترسم.
01:28
You fear the world I want to live in,
19
88736
2920
آیا آن حسى را می‌شناسی كه قبل از رسیدن طوفان،
01:32
and I fear your visions in turn.
20
92529
3888
می‌دانی قرار است طوفان شود؟
01:37
Do you know that feeling you get when you know it's going to storm
21
97673
4773
آيا الان تو هم اين حس را داری،
همشهری؟
01:42
before it storms?
22
102470
1547
آن بی‌قرارى و نگرانى
01:46
Do you also feel that now,
23
106001
2468
كه برخی که می‌دانند
01:49
fellow citizen?
24
109276
1240
ياد دهه سوم قرن ١٩ می‌افتند
01:52
That malaise and worry
25
112435
2722
شاید هم نه،
01:56
that some who know
26
116181
1589
بخاطر اينكه ترسى که از يكديگر داريم
01:59
feel reminds them of the 1930s?
27
119517
2666
همگام و مشترک نيست.
در اين لحظه، حس می‌كنم ترسى كه از من،
02:03
Perhaps you don't,
28
123878
1869
02:06
because our fears of each other
29
126493
1907
و از دنیايی كه اصرار داشتم برای هر دو ما مناسب است داری،
02:08
are not in sync.
30
128424
1519
02:11
In this round, I sense that your fears of me,
31
131325
3476
به مدت یک نسل جمع شده است.
02:15
of the world that I have insisted is right for us both,
32
135655
3352
مدتی طول كشيد تا ترس‌هاى تو ترس‌هاى مرا تحریک كند،
02:20
has gathered over a generation.
33
140856
1830
حداقل اولش اين اتفاق نيفتاد،
چون هرگز فكر نمی‌كردم نیازی باشد تا از تو بترسم.
02:24
It took time for your fears to trigger my fears,
34
144017
4119
02:28
not least because at first,
35
148868
2758
صداى تو را شنیدم
02:31
I never thought I needed to fear you.
36
151666
2689
اما گوش نكردم.
تمام اين سال‌ها، وقتى گفتی كه اين دنياى جديد خارق العاده
02:36
I heard you
37
156882
1337
02:39
but did not listen,
38
159737
1333
برای تو خارق العاده نبود،
02:41
all these years when you said that this amazing new world
39
161731
4997
براى بسيارى از شما،
در سرتاسر اين جهان صنعتى؛
اينكه در اين دنياى آزاد و ساده، من لذت می‌برم
02:48
wasn't amazing for you,
40
168204
1550
02:50
for many of you,
41
170879
1604
از مردم و كالاها و فناورى هايى كه آزادانه در اختيار هستند،
02:52
across the industrialized world;
42
172507
2523
هر جایی از دنیا که بخواهند می‌روند،
02:55
that the open, liquid world I relished,
43
175918
2821
02:58
of people and goods and technologies flowing freely,
44
178763
4303
و اما اين، براى تو رستگاری نبود.
03:03
going where they pleased, globally,
45
183090
2440
من به شهرهای تو سر زده‌ام
03:07
was not, for you, an emancipation.
46
187019
4260
اما با نگاه کردن، موفق نشدم که ببینم.
03:13
I have walked through your towns
47
193453
2441
در استیون ويل، تگزاس، متوجه اين قضیه شدم
03:17
and, while looking, failed to see.
48
197442
3740
كه ميدان شهر توسط
چندين و چند دفتر وكالت احاطه شده بود،
03:22
I did notice in Stephenville, Texas,
49
202799
3931
بخاطر تمام افرادى كه به زندان می‌روند و از آن خارج می‌شوند.
03:27
that the town square was dominated
50
207791
2307
در شهر واگنر، داكوتاى جنوبى، متوجه فروشگاه هاى بی‌حاصل شدم؛
03:30
by one lawyer's office after another,
51
210122
3243
03:34
because of all the people rotating in and out of the prison.
52
214394
3001
و همچنین سالن اجتماعات كهنه سربازان جنگ خارجى
03:38
I did notice the barren shops in Wagner, South Dakota,
53
218224
4078
که به تمسخر روياى يک جامعه كه محكوم به تحمل آن بودند، ایستاده بودند.
03:43
and the VFW gathering hall
54
223925
3478
در لنكستر و فروشگاه والمارتِ پنسيلوانيا دیدم که
03:48
that stood in mockery
55
228314
1792
03:50
of a community's dream to endure.
56
230934
2791
تعدادى زیادی از افراد كه در دهه ٢٠ و ٣٠ زندگیشان هستند،
03:55
I did notice
57
235352
1214
03:57
at the Lancaster, Pennsylvania Wal-Mart,
58
237323
3425
انگار كه فقط يکی دو دهه از زندگيشان باقى مانده،
با پوست‌هاى برامده و ناهمگون
04:01
that far too many people in their 20s and 30s
59
241445
4359
و موهاى نخ مانند و كم پشتشان
04:05
looked a decade or two from death,
60
245828
2507
و با دندان‌هاى خراب و آسياب شده
و نااميدى كه در چشمانشان هست.
04:09
with patchy, flared-up skin
61
249295
2346
04:11
and thinning, stringy hair
62
251665
2476
در برخورد با افراد جوانى در پاريس،
04:14
and browning, ground-down teeth
63
254165
1652
04:15
and a lostness in their eyes.
64
255841
3261
فلورنس و بارسلونا، متوجه شدم
كه مدرک داشتند اما جايى نبود که آن‌ها را بپذیرد،
04:20
I did notice that the young people I encountered in Paris,
65
260160
4610
زندگى در دوره كارآموزى در دهه سوم زندگیشان،
04:24
in Florence, in Barcelona,
66
264794
1951
04:26
had degrees but no place to take them,
67
266769
3510
از پيشرفت در زندگيشان جلوگيرى شد،
04:31
living on internships well into their 30s,
68
271712
2964
بخاطر اقتصادی كه ثروت ايجاد مي‌كند--
اما اشتغال زايى نه.
04:35
their lives prevented from launching,
69
275693
2896
به اخبار دقت می‌كردم،
درباره آن قسمت‌هايى از شهر لندن كه خالى از سكنه شده‌اند،
04:39
because of an economy that creates wealth --
70
279868
2746
04:43
just not jobs.
71
283409
1339
جايى كه فرا ثروتمندان دنیا،
04:45
I did notice the news about those parts of London becoming ghost quarters,
72
285836
6302
پول‌هاى مشكوک خودشان را تبديل به آپارتمان‌هاى خالى از سكنه كردند.
و قيمت اسكان مادام العمر در آن شهر، باعث شد
04:53
where the global super-rich turn fishy money into empty apartments
73
293025
5668
زوج‌هاى جوان خانه هايشان را ترک كنند.
04:59
and price lifelong residents of a city, young couples starting out,
74
299962
4102
و شنيده‌ام كه چهارچوب و اساس زندگیت
در حال نابودی بود.
05:04
out of their own home.
75
304088
1715
می‌توانستی روى شغل حساب باز كنی،
05:08
And I heard that the fabric of your life
76
308332
2921
اما الان نمی‌توانی.
قبلا قادر بودی تا فرزندت را تغذیه كنی،
05:11
was tearing.
77
311277
1245
05:13
You used to be able to count on work,
78
313574
2404
و تضمين كني كه قرار است
05:16
and now you couldn't.
79
316840
1329
يک سر و گردن از تو بالاتر بروند،
05:18
You used to be able to nourish your children,
80
318977
2840
اما الان قادر نيستی.
05:23
and guarantee that they would climb
81
323079
2341
قبلا باعث می‌شد در كار خود احساس وقار كنيی،اما الان اينطور نيست.
05:26
a little bit further in life than you had,
82
326052
3926
05:30
and now you couldn't.
83
330002
1293
قبلا صاحب‌خانه بودن براى افرادى مثل تو يک امر عادى بود،
05:32
You used to be made to feel dignity in your work, and now you didn't.
84
332374
5585
اما الان اينطور نيست.
نمی‌توانم بگويم
05:39
It used to be normal for people like you to own a home,
85
339795
3396
كه از قبل اين‌ها را نمی‌دانستم،
05:44
and now it wasn't.
86
344470
1379
اما حواسم پرت شده بود؛
05:47
I cannot say
87
347286
2180
پرت ساختنِ آينده‌اى كه می‌توانستيم روى كره مريخ زندگی کنیم،
05:50
I didn't know these things,
88
350426
1791
05:53
but I was distracted
89
353701
2217
حتى زمانى كه اينجا روى زمين سختی می‌کشیدی.
05:57
creating a future in which we could live on Mars,
90
357569
3418
حواسم پرت شده بود؛
پرت ابداع جاودانگی شده بود،
06:03
even as you struggled down here on Earth.
91
363091
3360
درحالی که خيلى از شماها كمتر از والدينتان عمر می‌كرديد.
06:08
I was distracted
92
368155
1460
06:10
innovating immortality,
93
370455
1834
همه اين هارا شنيدم، اما توجه نكردم.
06:14
even as many of you began to live shorter lives than your parents had.
94
374519
4793
نگريستم،
اما نديدم.
خواندم، اما چيزى نفهميدم.
06:21
I heard all of these things, but I didn't listen.
95
381301
3059
توجه کردم،
06:25
I looked
96
385528
1199
فقط وقتی كه راى دادی و فرياد زدی،
06:27
but didn't see.
97
387566
1571
06:29
I read, didn't understand.
98
389161
3125
و وقتى در حال راى دادن و فرياد زدن بودی،
06:33
I paid attention
99
393370
1206
ماهيت آن شروع به تهديد من كرد.
06:35
only when you began to vote and shout,
100
395389
3872
فقط زمانى كه به سمت درهم شكستن اتحاديه‌هاى قاره‌اى
06:40
and when your voting and shouting, when the substance of it,
101
400428
3064
06:43
began to threaten me.
102
403516
2483
و رای دادن به عوام فريبان مبتذل رفتی گوش دادم.
06:48
I listened only when you moved toward shattering continental unions
103
408235
4993
فقط آن موقع بود كه درد تو براى من اهمیت پیدا کرد.
06:53
and electing vulgar demagogues.
104
413252
2261
می‌دانم كه احساس صدمه ديدن
06:56
Only then did your pain become of interest
105
416704
3904
اغلب مقدمه‌اى براى آسيب رساندن است.
07:01
to me.
106
421343
1165
اکنون می‌اندیشم
07:04
I know that feeling hurt
107
424317
1954
زمانى كه صرفا حسش كردی،
07:06
is often prologue to dealing hurt.
108
426295
3293
اگر در كنارت می‌بودم،
آيا كمتر مشتاق آسیب رساندن می‌بودی.
07:11
I wonder now
109
431664
1380
07:14
if you would be less eager to deal it
110
434408
2278
از خودم می‌پرسم
پس چرا كنارت نبودم.
07:17
if I had stood with you
111
437438
1940
07:19
when you merely felt it.
112
439402
2284
يكى از دلايلش اين است
كه شيفته استادان تغيير می‌شوم،
07:23
I ask myself
113
443313
1277
07:25
why I didn't stand with you then.
114
445355
2093
ستایشگر دین جدید بخاطر نوظهور بودن، همگانى شدن،
07:28
One reason is that I became entranced
115
448874
3377
مرزهای باز و تنوع رنگارنگ آن شدم.
07:32
by the gurus of change,
116
452275
2089
07:35
became a worshiper of the religion of the new for novelty's sake,
117
455187
4335
زمانى كه تغيير، ايمان فراگيرم شد،
07:39
and of globalization and open borders
118
459546
2153
07:41
and kaleidoscopic diversity.
119
461723
2937
می‌توانستم کور شوم.
07:46
Once change became my totalizing faith,
120
466928
3908
می‌توانستم عواقب اين تغيير را نبینم.
می‌توانستم از اهميت
07:52
I could be blind.
121
472415
1402
ريشه‌ها، سنت‌ها، آيين‌ها، ثبات
07:55
I could fail to see change's consequences.
122
475143
3534
و تعلق چشم پوشى كنم.
07:59
I could overlook the importance
123
479866
1937
و هرچه در پرستش تغيير و گشودگى
08:01
of roots, traditions, rituals, stability --
124
481827
3102
اصول‌گرا تر شدم،
08:04
and belonging.
125
484953
1343
08:07
And the more fundamentalist I became
126
487501
3315
تو را بيشتر به سمت قطبيت،
08:10
in my worship of change and openness,
127
490840
3742
پيوستگى،
ثابت ماندن،
محصور كردن،
08:16
the more I drove you towards the other polarity,
128
496090
3230
و متعلق بودن سوق دادم.
و الان بر خلاف گذشته، می‌بینم
08:20
to cling,
129
500074
1160
08:21
to freeze,
130
501632
1157
که فقدان پوست و بدنى سالم،
08:23
to close,
131
503277
1171
08:25
to belong.
132
505100
1159
تنها نوع معايب نيست.
08:28
I now see as I didn't before
133
508138
2716
08:30
that not having the right skin or right organ
134
510878
3941
نقطه ضعف ظريف‌تر و نامشخص‌تری هم است،
08:34
is not the only varietal of disadvantage.
135
514843
3923
داشتن آن ويژگى‌هاى ممتاز
و در عين حال احساس دور شدن تاريخ از تو؛
08:39
There is a subtler, quieter disadvantage
136
519722
3590
در حالی که گذشته با افرادى مثل تو مهمان نواز بوده است،
08:43
in having those privileged traits
137
523336
3315
08:46
and yet feeling history to be moving away from you;
138
526675
4383
آينده با افراد ديگری مهمان نوازتر خواهد بود؛
اینکه دنيا روز به روز غريب‌تر می‌شود؛
08:51
that while the past was hospitable to people like you,
139
531082
3393
روز به روز كم‌تر متعلق به تو می‌شود.
08:54
the future will be more hospitable
140
534499
2398
08:56
to others;
141
536921
1393
حتى يک لحظه نمى‌پذيرم كه امتيازات قديمى نبايد كم شوند.
08:58
that the world is growing less familiar,
142
538338
2453
09:00
less yours day by day.
143
540815
2866
به سرعت کافی نمی‌شود كم رنگ شوند.
09:05
I will not concede for a moment that old privileges should not dwindle.
144
545865
5682
بايد در قرن جديد زندگى كنی و ياد بگيری
كه حضور پيدا كردن با بدن و پوستى سالم هيچ منفعتى براى تو ندارد.
09:12
They cannot dwindle fast enough.
145
552055
2746
09:15
It is for you to learn to live in a new century in which
146
555785
3500
اگر زمانى كه خشمت تبديل به نفرت شد،
09:19
there are no bonuses for showing up with the right skin and right organs.
147
559310
4824
لطفا توجه داشته باش كه جايى براى آن حس، در اين خانه مشترک نيست.
09:25
If and when your anger turns to hate,
148
565277
2427
اما اعتراف می‌کنم، همشهرى من،
09:27
please know that there is no space for that in our shared home.
149
567729
4230
كه بار تحمل از دست دادن جایگاه را کم کرده‌ام.
09:33
But I will admit, fellow citizen,
150
573642
3348
فراموش كرده‌ام
كه آنچه از نظر اجتماعى ضرورى است، مي‌تواند از نظر شخصى طاقت فرسا باشد.
09:38
that I have discounted the burden of coping with the loss of status.
151
578140
5539
09:44
I have forgotten
152
584163
1769
اتفاق مشابهی افتاد
09:45
that what is socially necessary can also be personally gruelling.
153
585957
4745
در اقتصاد مشتركى كه من و تو داريم.
همانطوری قادر نيستم و آرزو نمی‌كنم
09:52
A similar thing happened
154
592919
1505
زمان به عقب برگردد به زمان برابرى و تنوع،
09:55
with the economy that you and I share.
155
595217
3624
در عین حال باید حس گم شده‌اى
10:00
Just as I cannot and don't wish
156
600191
2432
كه مي‌توانند القا كنند را بفهمم،
10:02
to turn back to the clock on equality and diversity,
157
602647
3627
پس منم این را نمی‌پذیرم و اگر هم می‌خواستم نمی‌توانستم
10:06
and yet must understand
158
606298
2329
10:08
the sense of loss they can inspire,
159
608651
2766
زمان را به گره از همیشه محکم تر برگردانم، دنیای وابسته به هم،
10:13
so, too, I refuse and could not if I wished
160
613027
4158
و به اختراعاتی که از اختراع شدن دست بر نمی‌دارند.
10:17
turn back the clock on an ever more closely knit, interdependent world,
161
617970
4141
و در عین حال باید تجربه تو را از این چیز ها بفهمم.
10:22
and on inventions that won't stop being invented.
162
622135
3390
سال ها به من می‌گفتی که تجربه تو از این چیز ها
10:26
And yet I must understand your experience of these things.
163
626520
5234
به خوشی تئوری‌های پیش بینی من نبوده.
ولی قبل از اینکه بتوانی جمله گلایه را تمام کنی،
10:33
You have for years been telling me that your experience of these things
164
633032
3419
10:36
is not as good as my theories forecast.
165
636475
3142
درباره سختی زندگی با ساعت‌های متغیر، حقوق نامنظم،
10:40
Yet before you could finish a complaining sentence
166
640528
3858
فرصت‌های بر باد رفته،
درباره درد گذاشتن فرزندت در خدمات مراقبتی ۲۴ساعته
10:46
about the difficulty of living with erratic hours, volatile pay,
167
646116
5488
تا به شیفت ۳بعداز ظهر برسی،
10:51
vanishing opportunities,
168
651628
1626
قبل از اینکه بتوانی جمله‌ات را تمام کنی، به تو حمله کردم
10:53
about the pain of dropping your children off at 24-hour day care
169
653278
4258
عقیده من،
10:57
to make your 3am shift,
170
657560
1763
درباره اینکه واقعا چه چیزی را تجربه می‌کنی، انعطاف پذیری
11:00
I shot back at you -- before you could finish your sentence --
171
660319
3913
و آزادی بود.
11:04
my dogma,
172
664256
1342
11:05
about how what you are actually experiencing was flexibility
173
665622
4430
زبان از معدود چیزهایی است که واقعا بین ما مشترک است.
11:10
and freedom.
174
670794
1286
و من بعضی اوقات از این میراث مشترک استفاده کردم
11:14
Language is one of the only things that we truly share,
175
674591
4571
تا ابهام بسازم
و منحرف کنم
و خودم را توجیه کنم؛
11:20
and I sometimes used this joint inheritance
176
680549
3479
تا چیزی که برای من خوب بود را
به جای چیزی که به ظاهر برای هر دویمان خوب است جلوه دهم.
11:24
to obfuscate
177
684052
1211
11:25
and deflect
178
685821
1204
وقتی که از اصطلاحاتی چون «اقتصاد مشارکتی،»
11:27
and justify myself;
179
687479
1516
11:29
to re-brand what was good for me
180
689933
1880
11:31
as something appearing good for us both,
181
691837
2792
و «اختلال»
و «منبع یابی جهانی» استفاده می‌کردم.
11:35
when I threw around terms like "the sharing economy,"
182
695324
3986
الان می‌بینم که واقعا داشتم چکار می‌کردم،
بعضی وقت‌ها،
11:40
and "disruption"
183
700135
1175
11:41
and "global resourcing."
184
701845
1845
دردت را ارزان می‌خریدم،
11:45
I see now that what I was really doing,
185
705224
2371
آراسته‌اش می‌کردم
و سعی می‌کردم به عنوان
11:48
at times,
186
708229
1246
11:49
was buying your pain on the cheap,
187
709894
3104
آزادی به خودت بفروشم.
11:53
sprucing it up
188
713892
1212
می‌خواستم باور کنم و می‌خواستم تا تو باور کنی
11:55
and trying to sell it back to you
189
715772
1972
11:58
as freedom.
190
718244
1206
که نظامی که برای من خوب بوده،
12:01
I have wanted to believe and wanted you to believe
191
721712
3259
که زندگی من را برای همیشه یک پارچه کرده،
برای تو نیز بهترین نظام است.
12:07
that the system that has been good to me,
192
727683
2109
12:09
that has made my life ever more seamless,
193
729816
2673
به تو القاء کردم که
علیه منافع اقتصادی خودت رای می‌دهی--
12:13
is also the best system for you.
194
733229
2895
علیه منافع خود رای می‌دهی،
12:17
I have condescended to you
195
737544
2261
12:19
with the idea that you are voting against your economic interests --
196
739829
3896
که مثلا من منافع تو را می‌دانم.
این صحبت های اقتصاد گرایی افراطی من بود.
12:24
voting against your interests,
197
744207
1788
12:27
as if I know your interests.
198
747621
3223
یک نقطه ضعف دارم
جوری منافع اقتصادی مردم را تلقی می‌کنم که انگار تنها منافع آن‌ها است،
12:32
That is just my dogmatic economism talking.
199
752296
4317
نادیده گرفتن چیزهای مثل وابستگی و غرور
12:37
I have a weakness
200
757723
1777
12:39
for treating people's economic interests as their only interest,
201
759524
5385
و تمایل به رساندن پیام به کسانی که تو را نادیده می‌گیرند.
12:44
ignoring things like belonging and pride
202
764933
3524
بنابراین ما اینجاییم،
در لحظه‌ای ترسناک ولی قابل توضیح
12:48
and the desire to send a message to those who ignore you.
203
768481
3774
12:52
So here we are,
204
772688
2731
از عوام فریبی، شکستگی،
12:56
in a scary but not inexplicable moment
205
776243
4626
بیگانه هراسی، رنجش و ترس.
13:01
of demagoguery, fracture,
206
781507
2323
و برای هر دویمان می‌ترسم اگر به این مسیر ادامه دهیم،
13:04
xenophobia, resentment and fear.
207
784481
3886
من گوش ندهم،
تو احساس کنی شنیده نشدی،
13:09
And I worry for us both if we continue down this road,
208
789628
4030
تو فریاد بزنی تا وادارم کنی که گوش بدهم.
13:14
me not listening,
209
794358
1396
زمانی که هر یک از ما به وسیله‌ی رویاهای آینده خام می‌شویم
13:16
you feeling unheard,
210
796305
1851
که هیچ جایگاهی برای دیگری ندارد نگران می‌شوم.
13:18
you shouting to get me to listen.
211
798180
2549
اگر این ادامه پیدا کند،
13:22
I worry when each of us is seduced by visions of the future
212
802779
3451
اگر این ادامه پیدا کند،
13:26
that have no place for the other.
213
806254
2660
شاید خون ریزی شود.
13:29
If this goes on,
214
809731
2088
الان هم نشانه‌هایی از این خون ریزی هست؛
13:33
if this goes on,
215
813655
1375
هر روز در روزنامه‌ها.
13:36
there may be blood.
216
816053
1479
شاید تجمعات و یورش شکل بگیرد،
13:39
There are already hints of this blood
217
819290
2685
تبعید‌ها، کمپ‌ها، تجزیه طلبی‌ها.
13:42
in newspapers every day.
218
822915
1340
و نه، فکر نمی‌کنم که دارم مبالغه می‌کنم.
13:44
There may be roundups, raids,
219
824967
2585
13:47
deportations, camps, secessions.
220
827586
3075
شاید صحبت‌هایی از جنگ پیش بیاد
در جاهایی که مطمئن بودند دیگر پیش نخواهد آمد.
13:51
And no, I do not think that I exaggerate.
221
831494
2921
همیشه امید برای احیاء هست.
13:56
There may be even talk of war
222
836236
1921
13:58
in places that were certain they were done with it.
223
838181
3550
ولی نه یک احیاء کم ارزش سطحی
که با جملات بی معنا چون: همه با هم در این وضعیت هستیم، شروع می‌شود.
14:03
There is always the hope of redemption.
224
843483
3746
بیش از این لازم است.
14:07
But it will not be a cheap, shallow redemption
225
847764
3278
لازم است قبول کنیم که هر دویمان تصمیماتی گرفتیم که اینجا باشیم.
14:11
that comes through blather about us all being in it together.
226
851066
3671
14:15
This will take more.
227
855312
1856
ما «دیگران» خود را خلق می کنیم.
14:18
It will take accepting that we both made choices to be here.
228
858396
5192
به عنوان والدین، همسایه، شهروند،
14:25
We create our "others."
229
865863
3103
هم دیگر را می‌بینیم و بعضی اوقات از یک دیگر چشم پوشی می‌کنیم
14:29
As parents, as neighbors, as citizens,
230
869975
3680
که دیده نشویم.
تو انتقام جو به دنیا نیامده‌ای.
14:34
we witness and sometimes ignore each other
231
874503
4331
من نقشی داشته‌ام
14:38
into being.
232
878858
1240
در هر تشنگی‌ای که الان برای انتقام حس می‌کنی،
14:41
You were not born vengeful.
233
881268
3050
و الان این تشنگی مرا وسوسه می‌کند
14:45
I have some role
234
885339
2007
تا نقشه‌ای از همیشه پیچیده‌تر بچینم
14:47
in whatever thirst you now feel for revenge,
235
887370
3501
برای فرار از زیستن مشترکمان،
از مدرسه‌ها و از محله‌ها
14:51
and that thirst now tempts me
236
891685
1913
و فرودگاه‌ها و شهر بازی‌ها
14:53
to plot ever more elaborate escapes
237
893622
2518
که با هم سهیم بودیم.
14:56
from our common life,
238
896164
1919
سپس، با یک مشکلی مواجه می‌شویم،
14:58
from the schools and neighborhoods
239
898107
1869
15:00
and airports and amusement parks
240
900000
1931
مشکلی نه از این نیروهای بزرگ و غیر شخصی.
15:01
that we used to share.
241
901955
1641
15:05
We face, then,
242
905659
2988
با مشکلی از روابط من و تو مواجه می‌شویم.
15:08
a problem not of these large, impersonal forces.
243
908671
3774
ما راه های ارتباط دادن به هم دیگر را انتخاب می‌کنیم
15:14
We face a problem of your and my relations.
244
914366
4152
که ما را به اینجا آوردند.
می‌توانیم راه‌های ارتباطی‌ای پیدا کنیم
15:19
We chose ways of relating to each other
245
919815
3138
که ما را از اینجا در بیاورند.
اما چیزهایی هستند که شاید مجبور شویم رهایشان کنیم،
15:24
that got us here.
246
924345
1151
15:25
We can choose ways of relating
247
925896
2749
هم شهری من،
15:28
that get us out.
248
928669
1606
با نسخه‌های ارزشمند خودمان از واقعیت شروع کنیم.
15:31
But there are things we might have to let go of,
249
931361
3269
15:35
fellow citizen,
250
935418
1181
تصور کن اگر بیخیال جهان خیالی‌ شوی
15:37
starting with our own cherished versions of reality.
251
937674
5606
از جامعه‌ای خالی از این مردم و آن مردم.
15:45
Imagine if you let go of fantasies
252
945035
3869
تصور کن اگر دست از این عادت بردارم
15:48
of a society purged of these or those people.
253
948928
3858
از نجات دادن دنیا پشت سر تو،
15:53
Imagine if I let go of my habit
254
953561
3653
از سنجیدن آینده‌ی
کار تو، غذای تو،
15:57
of saving the world behind your back,
255
957755
3070
مدرسه‌های تو،
در جاهایی که نمی‌توانستی از بخش امنیت عبور کنی.
16:01
of deliberating on the future
256
961833
1397
16:03
of your work,
257
963254
1475
می‌توانیم این کار را انجام دهیم تنها اگر اول قبول کنیم
16:05
your food,
258
965260
1246
16:06
your schools,
259
966530
1470
16:08
in places where you couldn't get past security.
260
968024
3010
که به هم بی‌توجهی کردیم.
16:12
We can do this only if we first accept
261
972386
4346
اگر امیدی برای فراخواندن مانده است
16:17
that we have neglected each other.
262
977347
2643
در این لحظه شوم،
همین است.
16:21
If there is hope to summon
263
981971
3214
برای مدت طولانی،
16:25
in this ominous hour,
264
985930
1350
دنبال رویاهای گوناگون براق بودیم
16:28
it is this.
265
988202
1191
به قیمت توجه به رویای بنیادین یکدیگر،
16:30
We have, for too long,
266
990870
1702
16:33
chased various shimmering dreams
267
993547
3369
رویای رسیدگی به یکدیگر،
16:37
at the cost of attention to the foundational dream of each other,
268
997818
5864
از آزاد سازی شگفتی‌های یکدیگر،
از عبور از تاریخ با یکدیگر.
16:45
the dream of tending to each other,
269
1005101
2568
می‌توانیم با شجاعت به رویا‌های یکدیگر متعهد شویم
16:47
of unleashing each other's wonders,
270
1007693
2863
16:50
of moving through history together.
271
1010580
2545
به عنوان چیزی که اهمیت دارد، بیشتر از هر چیز جدید دیگر.
16:54
We could dare to commit to the dream of each other
272
1014046
4269
بگذارید شجاع باشیم.
ارادتمند شما،
16:59
as the thing that matters before every neon thing.
273
1019009
4707
یک شهروند.
(تشویق حضار)
17:04
Let us dare.
274
1024476
1482
17:06
Sincerely yours,
275
1026467
1160
17:08
a fellow citizen.
276
1028067
1176
17:09
(Applause)
277
1029683
5625
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7