Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kate Popova Утверджено: Marta Chereshnovska
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Сьогодні я представляю команду художників, технологів і кінорежисерів,
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
які працювали над грандіозним кінопроектом протягом останніх чотирьох років.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
І водночас зробили прорив в області комп'ютерної візуалізації.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
А зараз я хочу показати вам уривок з фільму.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Сподіваюсь, він не буде гальмувати.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
І якщо ми виконали нашу роботу добре, то ви не помітите, що ми взагалі щось робили.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Фільм: "Я не знаю, як це можливо...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
але, здається, у тебе з'явилось більше волосся".
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Бенджамін Баттон: "А що як я скажу тобі, що я не старішаю,
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
а навпаки, молодшаю.
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Я народився з якоюсь хворобою".
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Голос: "Якою хворобою?"
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
ББ: "Я народився старим".
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Чоловік: "Співчуваю".
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
ББ: "Не треба. Бути старим непогано".
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Дівчинка: "Ти хворий?"
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
ББ: "Я чув як мама з Тіззі шепотілися.
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
Вони казали, що я скоро помру.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Але... може, й ні".
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Дівчинка: "Ти не схожий ні на кого з моїх знайомих".
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
ББ: "Багато що змінювалось...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
Щось ти можеш бачити, а щось ні.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Волосся почало рости в різних місцях,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
як і деякі інші речі.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Загалом я почувався досить добре".
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Ед Ульбріх: Це був уривок з фільму "Загадкова історія Бенджаміна Баттона".
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Хоча багато хто з вас бачив або чув про цей фільм,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
та не всі знають, що
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
протягом майже всієї першої години фільму
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
головний герой Бенджамін Баттон, якого грає Бред Пітт,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
починаючи з шиї, повністю створений комп'ютером.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
І не потрібно використовувати важкий грим
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
чи накладати фотографію Бреда поверх тіла іншого актора.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Ми створили повністю цифрову голову людини.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
А тепер я б хотів розповісти про те, як все відбувалось.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Цей фільм знято за історією Ф. Скотта Фіцджеральда.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
Він про людину, яка народилась старою і проживає своє життя навпаки.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
Ідея зняти цей фільм існувала в Голівуді
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
майже півстоліття.
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
Вперше ми взялись за проект на початку 1990-х
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
з режисером Роном Говардом.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Ми часто зустрічались і все ретельно обговорювали.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Але тоді нам довелось здатися.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
Це було неможливим.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Тоді це було за межами можливостей технології зобразити чоловіка, який не старів, а молодшав.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
Людські форми, а особливо голова людини,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
вважались Святим Граалем в нашій індустрії.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
Приблизно через 10 років проект знову потрапив до нас.
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
Цього разу режисером мав бути Девід Фінчер.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Фінчер - досить цікавий чоловік.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
Девід абсолютно не боїться технологій
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
і в нього просто залізна воля.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
Для Девіда не існує слова "ні".
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
Девід вірив, як віримо ми, представники індустрії візуальних ефектів,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
що все можливе,
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
якщо мати достатньо часу, ресурсів і, звісно, грошей.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
У Девіда було досить цікаве уявлення про фільм,
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
і він кинув нам виклик.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Він хотів, щоб головного героя від колиски до могили
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
грав один актор.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
І ним став ось цей хлопець.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
Ми з Девідом пішли шляхом впровадження та відкидання деяких ідей.
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
І ми, звичайно, відкинули ідею заміни акторів.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Це був один з варіантів: в нас будуть різні актори
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
і ми будемо переходити від одного до іншого.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Ми навіть відкинули ідею використання гриму.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
Ми зрозуміли, що грим нам не допоможе,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
особливо великим планом.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
І грим - це процес додавання. Вам потрібно вибудувати обличчя.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
А Девід хотів проникнути всередину лиця Бреда,
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
показати старість саме цього персонажа.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Він повинен був викликати співчуття.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
Тож ми вирішили відзняти декілька людей невисокого зросту,
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
які представляли тіло Бенджаміна
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
у різні періоди його життя,
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
і створити комп'ютерну версію голови Бреда,
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
зістарену, щоб виглядати як Бенджамін,
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
і приєднати її до тіла справжнього актора.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Звучало просто супер.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Звичайно, це було Святим Граалем для нашої індустрії,
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
і факт, що цей хлопець - всесвітній кумир також не було нам на користь,
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
тому що я впевнений, якщо ви хоч раз стояли в черзі в продуктовому магазині,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
одним словом, ми бачимо це обличчя постійно.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Тож ми не мали ані найменшого права на помилку.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
Було залучено дві студії: Уорнер Бразерс і Парамаунт.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
І обидві вірили, звичайно, що з цього вийде надзвичайний фільм,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
але це була надто ризикова пропозиція.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
На кону стояло багато грошей та репутація.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
І ми вірили, що в нас була дуже надійна методологія,
04:32
that might work ...
89
272330
3000
що повинна спрацювати...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Але незважаючи на наші усні запевнення,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
вони хотіли певного підтвердження наших слів.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
Отож, у 2004 році вони доручили нам провести кінопроби Бенджаміна.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
На це нам знадобилось близько 5 тижнів.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Але великою мірою ми їх обдурили.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
Ми просто склали щось докупи, щоб пережити цю зустріч.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Я покажу це вам. Це був перша кінопроба Бенджаміна Баттона.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
І тут ви можете бачити змодельовану комп'ютером голову.
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
Вона досить непогана. Її приєднали до тіла актора.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
І це спрацювало. У студії з полегшенням зітхнули.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
Після довгих років, коли за цей проект брались і відмовлялись від нього,
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
вони нарешті
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
дали зелене світло на зйомки фільму.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
Пам'ятаю, як мені подзвонили, щоб привітати нас,
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
сказати, що фільм пройшов,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
я ледве не знепритомнів.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Сміх)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Знаєте, це не жарти.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Тож ми почали проводити зустрічі команди,
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
де всі збиралися.
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
І на початку це більше було схожим на терапію,
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
де ми переконували та запевняли одне одного, що в нас все вийде.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Нам потрібно було забезпечити гру персонажа протягом години фільму.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
І це не фільм зі спецефектами, це має бути справжня людина.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
У нас було відчуття, що нам потрібно працювати за програмою 12 кроків для алкоголіків.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
І звичайно, перший крок - це визнати, що в нас є проблема.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
Тож у нас була велика проблема.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Ми не знали, як ми будемо це робити.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Але ми знали одну річ.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Працюючи в індустрії візуальних ефектів,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
ми з Девідом вірили, що на даний момент у нас є достатньо часу,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
достатньо ресурсів, і, дай Боже, ми сподівались, що і достатньо грошей.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
У нас було достатньо бажання, щоб втілити ці методи та технології в життя.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Тож, коли ви стикаєтесь з чимось подібним,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
звичайно, потрібно розділити роботу на частини.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Берете велику проблему і розбиваєте її на маленькі завдання,
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
і беретесь за їх виконання.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Тож у нас було три основних області, на яких слід було зосередитись.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Нам потрібно було зробити Бреда набагато старшим.
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
Він повинен був виглядати старшим приблизно на 45 років.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
І нам також потрібно було впевнитись, що ми могли відобразити риси обличчя Бреда,
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
його найдрібнішу міміку, що робить його тим, ким він є,
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
і перенести це все в процесі роботи
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
на Бенджаміна на екрані.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
І нам потрібно було створити персонаж,
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
який би витримував будь-які умови.
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
Він міг би прогулюватись у сонячний день,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
вночі, при світлі свічки,
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
його можна було б знімати великим планом,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
він міг би розмовляти,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
він міг би бігати, пітніти,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
приймати ванну, плакати,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
і навіть блювати.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Не все одразу, звісно.
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
Але він повинен був, знаєте, робити всі ці речі.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
І наша робота повинна була протриматись цілу годину фільму.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Ми провели близько 325 кінопроб.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Нам була потрібна система, що дозволила б Бенджаміну
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
робити все, що робить звичайна людина.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
І ми усвідомили, що існувала велика прірва
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
між технологією 2004 року
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
та тим, що нам було потрібно.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Тож ми зосередились на захопленні рухів.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Я впевнений, що ви знаєте, що таке "захоплення руху".
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
На той час великим досягненням було те,
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
що називається захоплення руху за мітками.
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Наведу приклад.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Ця ідея полягає у наступному: одягаєте трико,
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
а на тіло прикріплюєте мітки.
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
Замість камер
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
використовуються інфрачервоні датчики по периметру приміщення.
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
І ці інфрачервоні датчики відслідковують положення міток
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
у тривимірному просторі.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
Потім мультиплікатори отримують інформацію про рух цих міток
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
і застосовують її до створеного на комп'ютері персонажа.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Справа ви можете бачити, як створені комп'ютером персонажі
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
виконують такі ж складні рухи, як і танцівники.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
Ми також переглянули ряд фільмів тих часів,
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
де використовувалось відстеження руху за мітками на обличчі,
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
і в нас виникла ідея розмістити маркери на обличчі
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
та зробити те ж саме.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
Але як бачите, вийшло досить паршиво.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Не дуже вражає.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
І ми усвідомили,
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
що те, що нам потрібно -
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
це інформація, що йде між мітками.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Нам потрібні були найдрібніші рухи шкіри.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
Нам потрібно було передати рух шкіри разом з м'язами, разом з кісткою.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Нам потрібні були складки, ямочки та зморщечки і подібні речі.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Нашим першим досягненням стало те, що ми повністю відмовились від
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
технології того часу, статусу кво, становища в мистецтві.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Тож ми відмовились від використання методу "захоплення руху".
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
Таким чином ми вийшли за межі наших комфортних умов
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
і потрапили на незвідану територію.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
У нас була ідея,
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
яку ми згодом назвали "технологічна піч".
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Ми почали пошуки в інших областях,
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
й ідея полягала, що ми знайдемо
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
крихти чи зародки технології,
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
що прийде з інших індустрій, як, наприклад, медична візуалізація,
08:44
the video game space,
190
524330
1000
відеоігри,
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
а ми переробимо її.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
Нам потрібно було створити щось на кшталт соусу.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
І цей соус був програмним кодом,
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
який ми написали для того, щоб ці різні шматки технологій
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
об'єднались і працювали як одне ціле.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
На початку ми натрапили на одне видатне дослідження,
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
проведене паном Доктором Полом Екманом на початку 1970-х років.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Він вірив, що насправді можливо
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
каталогізувати людське обличчя.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
І йому прийшла ідея створити Систему Кодування Рухів Обличчя.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Він вважав, що існує 70 основних поз
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
чи форм людського обличчя,
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
і що з цих основних поз і форм обличчя
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
можна, комбінуючи, створювати безліч варіантів
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
всього, на що здатне людське лице.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
І, звичайно, вони не пов'язані з віком, расою, культурою чи статтю.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Тож це стало основою наших наступних досліджень.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
І згодом ми знайшли надзвичайну технологію,
09:35
called Contour.
209
575330
1000
що називається Контур.
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Ось ви можете побачити людину з фосфорним гримом,
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
нанесеним на обличчя.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
І тепер те, що ми бачимо, дійсно відтворює рух поверхні
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
на відміну від міток.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
Суб'єкт стоїть перед великою кількістю камер,
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
і ці камери можуть кадр за кадром
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
точно відтворити геометрію того, що робить суб'єкт в даний момент.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Тож ви отримуєте тривимірну інформацію про суб'єкта в реальному часі.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
Для порівняння,
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
зліва ми бачимо, який результат дає нам просторова інформація,
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
а справа - інформація з міток.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Тож безумовно, ми знайшли кращий варіант.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Проте це були перші дні зародження цієї технології,
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
і вона ще була не до кінця доведеною.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Але ми вимірюємо складність і точність інформації
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
в одиницях полігонального підрахунку.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
Зліва ми бачили 100 000 полігонів.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Ми могли навіть дійти до мільйона полігонів.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Здавалось, що процес безкінечний.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
Тут і пролунало наше: "Так!"
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
Це був прорив.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
У цей момент ми подумали: "Добре. У нас все буде добре.
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
Це дійсно спрацює".
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
І наше "Так!" полягало: а що, якби ми взяли Бреда Пітта
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
і помістили його в пристрій,
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
і застосували контурування,
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
ми могли б нанести фосфорний грим
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
і помістити його під ультрафіолетові лампи,
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
і ми насправді могли сканувати у реальному часі те,
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
як він виконував пози згідно системи Екмана щодо кодування рухів обличчя.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Тож насправді
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
ми отримали тривимірну базу даних
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
всього, що здатне робити обличчя Бреда Пітта.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Сміх)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
Звідси ми буквально розділили ці лиця
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
на маленькі шматочки та компоненти його обличчя.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Тож буквально ми отримали десятки тисяч форм.
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
Повну базу даних всього,
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
що його обличчя здатне зобразити.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Це чудово, тільки в нас він був у віці 44.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Нам потрібно було зробити його старшим на 40 років на цій стадії.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Ми запросили Ріка Бейкера.
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
Рік - це гуру в області гриму та спецефектів
11:21
of our industry.
253
681330
1000
нашої індустрії.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
А ще ми запросили пана Казу Цуджі,
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
одного з кращих скульпторів-фотореалістів нашого часу.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
Ми попросили їх зробити макет,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
тобто бюст Бенджаміна.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
І в дусі урочистого відкриття, я мусив так зробити,
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
я повинен вам щось показати.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Тож це Бен у віці 80 років.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Ми створили три макети:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Бен у 80, 70 і 60 років.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
І це дійсно стало шаблоном, від якого ми відштовхувались.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Він зроблений на основі зліпка з Бреда.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
Тож насправді, з анатомічної точки зору, тут все правильно.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Очі, щелепа, зуби ...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
все повністю відповідає тому, що є в справжнього Бреда.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Ми відсканували ці макети
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
при дуже високому розширенні.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Незчисленна кількість полігонів.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
Тож тепер у нас були три Бенджаміна різного віку
12:08
in the computer.
272
728330
2000
в електронному варіанті.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Але окрім цього нам потрібна була база даних того, що вони вміють робити.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Ми провели таку процедуру, яку пізніше назвали переналаштуванням.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Тут Бред виконує одну з поз за Екманом.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
А це інформація, яку ми ми отримуємо в результаті,
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
модель, що ми отримуємо на основі цього.
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
А переналаштування - це процес перенесення даних
12:26
onto another model.
279
746330
2000
на іншу модель.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
І оскільки зліпок з натури, тобто бюст, макет Бенджаміна
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
було зроблено з Бреда,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
ми могли перенести дані з Бреда у віці 44
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
на Бреда у віці 87.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Тож ми отримали тривимірну базу даних всього, що може робити обличчя Бреда Пітта
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
у віці 87, 70 та 60 років.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
Далі ми повинні були перейти до процесу зйомки.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
І поки все це відбувається,
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
ми потрапляємо до Нового Орлеану та інші місця у всьому світі.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
Ми зняли наших дублерів.
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
Всі вони були одягнені у блакитні капюшони.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Ось чоловік, який виконував роль Бенджаміна.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
Ці блакитні капюшони допомогли нам у двох випадках:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
по-перше, ми легко могли витерти зображення їхніх облич.
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
Ми також встановили мітки, що відстежували рухи голови,
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
тож ми могли відтворити рух камери
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
та оптичні ефекти.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
А тепер нам потрібна була акторська гра Бреда, щоб оживити нашого віртуального Бенджаміна.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Тож ми відредагували відзнятий на місці матеріал,
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
де грав основний склад акторів і дублери.
13:15
and about six months later
300
795330
2000
А через півроку
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
ми запросили Бреда на студію звукозапису в Лос Анджелесі, де
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
він дивися на екран
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
і його завданням було стати Бенджаміном.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Ми прокручували сцени.
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
Він переглядав їх знову і знову.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
Ми заохочували його до імпровізації.
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
І він надав образу Бенджаміна багато цікавого та нового,
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
такого, чого ми й не очікували.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
Ми знімали його чотирма камерами високої роздільної здатності,
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
щоб отримати достатньо його зображень,
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
а потім Девід міг вибрати кадри Бреда в ролі Бенджаміна,
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
які на його думку найкраще підходили до відзнятого матеріалу
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
з рештою акторського складу.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
З цього моменту ми вступили в процес, що називається "аналізом зображення".
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
І ось тут, подивіться ще раз, обраний кадр.
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
А зараз ми бачимо, як дані переносяться на Бена у віці 87.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
І тут цікаве саме те,
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
що ми використовували аналіз зображення,
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
що виконує синхронізацію різних компонентів обличчя Бенджаміна.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
Ми могли розглянути, наприклад, його ліву брову.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
І програма сказала б нам, що
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
в кадрі 14 ліва брова рухається від цієї точки до цієї
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
і завершує рух у кадрі 32.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Таким чином ми могли обирати безліч позицій на обличчі
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
для отримання інформації.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
А тепер соус, про який я говорив, і нашу технологічну піч.
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
Цей секретний соус був насправді програмою, що дозволила нам
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
узгодити відзнятий матеріал Бреда
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
з нашою базою даних старого Берджаміна,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
формами із системи кодування рухів обличчя.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Кадр за кадром
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
ми змогли відтворити тривимірну голову,
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
що повністю відповідала грі Бреда.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Ось таким чином завершені кадри з'явились у фільмі.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Тут ви можете побачити дублера.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
А тут те, що ми називаємо "мертвою головою". Це не має відношення до творчості Джеррі Гарсіа.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
А тут реконструйоване виконання,
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
синхронізоване з діями Бреда.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
І знову, фінальний кадр.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
Це був довгий процес.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Оплески)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
Наступний момент, дуже коротко,
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
тому що можна зробити окремий виступ на TED на основі наступних кількох слайдів.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Нам потрібно було також створити систему освітлення.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Насправді велика частина нашої роботи припадала на створення освітлення
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
в кожному місці, де з'являвся Бенджамін.
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
Потрібно було, щоб обличчя Бенджаміна у будь-якій сцені
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
точно відповідало освітленню інших акторів
15:27
in the real world.
349
927330
1000
в реальному світі.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Нам також потрібно було створити очі.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
Ми зрозуміли, що стара приказка
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
"Очі - дзеркало душі"
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
абсолютно відповідає дійсності.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
Тому важливим було зробити так, щоб всі дивились Бену в очі.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
І якби ви відчули теплоту, людяність,
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
рішучість в його очах,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
це б означало, що ми досягнули своєї мети.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Тому за очі в нас була відповідальна окрема людина
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
протягом майже двох років.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Нам також довелось створити ротову систему.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
Ми працювали на основі зубних зліпків Бреда.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Нам довелось зістарити зуби.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
Нам також довелось створити рухливий язик, що дозволив би йому чітко вимовляти слова.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
Було розроблено цілу програму, що відповідала суто за артикуляцію язика.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Наш колега присвятив розробці язика дев'ять місяців.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Він був дуже популярним.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Рухи шкіри - ще одна велика проблема.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
Шкіра повинна була виглядати абсолютно природно.
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
А оскільки він знаходився в геріатричному центрі, в домі для престарілих,
16:12
around other old people,
370
972330
2000
в оточенні інших літніх людей,
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
він повинен був мати точно такий вигляд, як і всі інші.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Тож над шкірою теж попрацювали.
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
Бачите, в деяких випадках вийшло добре,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
в деяких - ні.
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
Це перші тести в нашому процесі.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Тож по суті ми створили цифрову ляльку,
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
якою Бред Пітт міг керувати з допомогою власного обличчя.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Не потрібно було жодних мультиплікаторів для того, щоб передати його поведінку
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
чи покращити його гру.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Однак ми зіткнулись з тим,
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
що в результаті назвали "ефектом цифрового ботоксу".
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
І під час процесу
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
Фінчер іноді казав: "Це зменшує гостроту гри".
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
І єдина річ, яку наш процес і наші технології не змогли зробити,
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
це те, що вони не змогли зрозуміти намір,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
намір актора.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Тобто усмішка сприймалась як просто усмішка.
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
Не розпізнавалась іронічна усмішка чи щаслива усмішка,
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
чи усмішка розчарування.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Різні усмішки вимагають в людей різних дій.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
У результаті ми назвали весь процес
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
і всю технологію "захопленням емоції",
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
на противагу просто захопленню руху.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Погляньте ще раз.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Бред Пітт: "Я чув як мама шепотілась з Тіззі.
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
вони казали, що я скоро помру,
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
але ... може й ні".
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Ед Ульбріх: Ось так можна створити цифрову людину за 18 хвилин.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Оплески)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Декілька цікавих фактів.
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
Над проектом працювало 155 людей понад два роки,
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
не говорячи про 60 зачісок і повністю цифрові стрижки.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Але так ми отримали Бенджаміна. Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7