Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

اد اولبریش چگونگی پدید آمدن صورت بنجامین باتن را به ما نشان می دهد.

170,602 views

2009-02-23 ・ TED


New videos

Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

اد اولبریش چگونگی پدید آمدن صورت بنجامین باتن را به ما نشان می دهد.

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Poursamadi Reviewer: soheila Jafari
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
من امروز به نمایندگی گروهی از هنرمندان، متخصصین فن آوری و فیلم سازان اینجا هستم
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
همکارانی که طی چهار سال گذشته کنار اونها روی فیلم سینمایی ارزشمندی کار کرده ایم .
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
و طی این پروژه گروه نو آوری درخشانی در بصری سازی رایانه ای انجام داده.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
تکه ای از این فیلم رو با هم ببینیم.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
امیدوارم موقع پخش قطع و وصل نشه!‌
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
و اگر کارمون رو درست انجام داده باشیم شما متوجه نخواهید شد که دست ما در کار بوده .
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
صدای فیلم : نمیدونم چطوری ممکنه ولی
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
انگار موهات زیاد شدن
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
براد پیت : چی میشه اگه بهت بگم که من پیر نمیشم
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
بلکه از همه دارم جوون تر میشم ؟
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
من با یه جور بیماری به دنیا اومدم .
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
صدا : چه جور بیماری ای ؟‌
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
ب.ب : من پیر به دنیا اومدم.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
مرد : متاسفم.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
ب.ب: لازم نیست باشی، پیر بودن که اشکالی نداره.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
دختر : تو مریضی ؟‌
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
ب.پ: شنیدم که مامان و تیزی پچ پج میکردن
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
و گفتن که من به زودی می میرم.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
اما خوب .... شایدم نمیرم.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
دختر : تو با همه آدمایی که تا به حال دیدم فرق داری.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
ب.پ: تغییراتی زیادی اتفاق افتاده ...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
بعضی هاشو میشد دید، بعضیا هاشورا نمیشد.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
مو از همه جای بدنم در اومد
01:31
along with other things.
23
91330
3000
و یه چیزهای دیگه ایی .
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
و من حالم خوب خوب بود،‌ با اینکه ...
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
اد اولبریش:‌ این تکه ای از فیلم « ماجرای عجیب بنجامین باتن » بود.
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
احتمالا خیلی از شما فیلم رو دیدید و یا داستانشو شنیدید.
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
ولی چیزی که احتمالا نمیدونید
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
اینه که تقریبا در ساعت اول از فیلم،
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
کاراکتر اصلی،‌ بنجامین باتن، که براد پیت نقششو بازی کرده،
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
از گردن به بالا کلا توسط کامپیوتر ساخته شده.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
ما از گریم های برجسته یا
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
انداختن تصویر صورت براد روی بدن بازیگر دیگه استفاده نکردیم
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
بلکه یه کله تمام دیجیتال ساختیم .
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
اول کمی در باره تاریخچه پروژه بگم.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
این فیلم بر اساس داستان کوتاهی از ف. اسکات فیتزجرالد ساخته شده.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
داستان در باره مردیه که پیر به دنیا میاد و زندگیش رو معکوس طی میکنه .
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
ایده ساخت این فیلم نزدیک به نیم قرنه
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
که در هالیوود میچرخه
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
و ما برای اولین بار در ابتدای دهه ۹۰ با این پروژه درگیر شدیم
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
و اون موقع کارگردان ران هوارد بود .
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
نشستهای متعددی برگزار کردیم و به شکل جدی به اجرای پروژه فکر می کردیم
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
ولی اون موقع مجبور بودیم پروژه رو متوقف کنیم .
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
تولید پروژه غیر ممکن تشخیص داده شد .
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
نشون دادن روال معکوس پیر شدن از توان فن آوری اون موقع خارج بود.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
فرم انسانی، به خصوص سر انسان،
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
به عنوان یکی از اهداف غایی صنعت ما بوده و هست.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
این پروژه دوباره یک دهه بعد به سراغ ما اومد،
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
و اینبار با کارگردانی به نام دیوید فینچر.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
فینچر آدم جالبیه.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
از فن آوری هراسی نداره،
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
و به شدت آدم پیگیریه .
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
و به هیچ عنوان زیر بار «نه» نمیره .
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
دیوید مثل ماها در صنعت جلوه های بصری ، باور داره که
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
همه چیز امکان پذیره
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
به شرطی که زمان کافی، منابع کافی و البته پول فراهم باشه .
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
دیوید با دید جالبی که در باره فیلم داشت
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
مارو به چالش کشید.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
او میخواست شخصیت اصلی فیلم
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
از گهواره تا گور توسط یک بازیگر بازی بشه .
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
که اون بازیگر این آقاست.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
ما با دیوید وارد روال کشف و حذف شدیم
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
و ما طبعا ایده تعویض بازیگر ها رو کنار گذاشتیم.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
یه ایده این بود: که ما بازیگرهای متفاوت داشته باشیم،
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
و بازیگر ها جای خودشون رو به یکدیگر بدند.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
ما حتی ایده استفاده از گریم رو هم کنار گذاشتیم.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
همچنین فهمیدیم که گریم های برجسته هم کیفیت لازم رو ندارند
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
مخصوصا برای نما های نزدیک صورت نخواهد داشت.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
از سوی دیگه گریم روندی افزایشیه و به حجم صورت اضافه می کنه.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
اما دیوید میخواست برای نشون دادن افزایش سن ،
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
شیار های عمیق روی صورت براد داشته باشه.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
او باید شخصیت خوشایند و دلنشینی می بود،
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
پس ما تصمیم گرفتیم تعدادی بازیگر کوچک انتخاب کنیم
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
که نقش بدن های متفاوت بنجامین رو
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
در مقاطع مختلف زندگی اون بازی کنند
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
و ما در واقع یک نسخه کامپیوتری از سر براد خواهیم ساخت
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
که سن و سالش متناسب با بنجامین تنظیم خواهد شد
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
و بعد تصویر این سر کامپیوتری رو به بدن بازیگر واقعی پیوند خواهیم زد.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
ایده خوبی به نظر میومد.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
طبعا این بزرگترین دستاورد ممکن در صنعت ما بود
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
و البته اینکه این بازیگر یه نماد جهانیه خیلی به نفع ما نبود
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
چون اگر تو صف فروشگاه سوپر مارکت وایساده باشید،
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
حتما صورت این بابا رو بارها دیدید.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
پس عملا جایی برای خطا ی ما باقی نمیموند.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
دو استودیو در این کار دخیل بودند «پارامونت » و « برادران وارنر».
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
والبته هردو بر این باور بودند که این فیلم جذاب خواهد شد،
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
ولی این فکر بسیار پر خطر بود و
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
سابقه کاری و سرمایه زیادی در گرو موفقیت این فیلم بود.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
ما باور داشتیم که روش بسیار کارامدی داریم
04:32
that might work ...
89
272330
3000
که احتمالا کار خواهد کرد...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
و علیرغم تصدیق کلامی ما،
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
اونها برای توانایی ما مدرک مستند میخواستند.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
پس در سال ۲۰۰۴ اونا ما رو استخدام کردند که یه نمونه سینمایی کوچیک از بنجامین را درست کنیم.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
و این کار رو ظرف پنج هفته انجام دادیم.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
و البته از یه عالم تقلب و میونبر استفاده کردیم.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
عملا یه چیزی سر هم کردیم که بتونیم توی جلسه ارایه بدیم.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
الان فیلمشو براتون پخش می کنم. اینم اولین نمونه ما برای بنجامین باتن .
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
و اینجا میتونید ببینید که این یه کله کامپیوتریه -- بدک نشده ها --
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
که وصل شده به بدن بازیگر.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
این نمونه کار موفق بودو خیال استودیو رو راحت کرد.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
بعد از سالها شروع و توقف این پروژه
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
و گرفتن اون تصمیم سخت،
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
بالاخره به پروژه چراغ سبز دادن .
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
یادم میاد اون موقه که به من زنگ زدن و تبریک گفتن
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
برای شروع پروژه
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
من واقعا بالا آوردم ( از ترس و نگرانی )‌
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(‌خنده )
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
میدونین، این کار واقعا سخته.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
ما جلسات اولیه را با تیم برگزار کردیم
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
نیرو ها رو دور هم جمع کردیم.
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
اولش بیشتر شبیه گروه درمانی بود،
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
سعی میکردیم به همدیگه اطمینان بدیم و همدیگه رو قانع کنیم که واقعا از پس این کار بر میایم.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
ما باید یک ساعت از فیلم رو پیش می بردیم با این شخصیت
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
و این فیلم ، فیلم جلوه های ویژه نبود ، این شخصیت واقعا باید مثل یک انسان رفتار می کرد.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
انگار توی یه برنامه -- ترک اعتیاد بودیم
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
و طبعا اولین مرحله اینه که اقرار کنیم که مشکلی داریم. ( خنده )
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
و مساله ای که داشتیم مساله بزرگی بود:
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
ما نمیدونستیم که چجوری باید این کار رو انجام بدیم.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
چون همهمون از اهالی صنعت
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
جلوه های بصری بودیم، ما به همراهی دیوید (‌فینچر)
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
خوب میدونستیم که زمان کافی و
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
منابع کافی داریم و امیدوار بودیم که پول کافی هم داشته باشیم.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
و البته شور و اشتیاق کافی هم برای برای پدید آوردن روند ها و فن آوری های لازم داشتیم.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
وقتی که با چیزی این شکلی رو به رو میشید،
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
طبیعیه که باید به قطعات ریز تر تقسیمش کنید.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
مساله های بزرگ رو به تکه های کوچکتر میشکنید
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
و بهشون حمله می کنید.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
ما سه ناحیه اصلی داشتیم که باید روشون تمرکز می کردیم.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
باید کاری می کردیم که براد کلی پیر تر به نظر برسه --
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
باید کاری می کردیم که ۴۵ سال پیر تر به نظر بیاد.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
و باید کاری میکردیم که خصوصیت های خاص براد رو،
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
تیک های ریز و سایر جزییات ظریفی رو که هویت اون تشکیل میده،
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
رو ثبت کنیم و از طریق روال کاریمون طوری بگذرونیمش
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
که در شخصیت بنجامین روی پرده سینما دیده بشه.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
و البته باید شخصیتی می ساختیم که
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
در همه شرایط ، واقعا همه شرایط ، باور پذیر باشه .
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
باید میتونست در نور شدید روز قدم بزنه
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
در صحنه های شب، زیر نور شمع
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
و البته در نما های بسیار نزدیک باید درست به نظر می رسید
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
باید دیالوگ می گفت،
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
باید میتونست بدوه ، عرق کنه،
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
به حمام بره،‌ گریه کنه،
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
و حتی باید میتوانست بالا بیاره.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
البته نه همزمان ولی خوب
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
باید میتونست همه اینا رو انجام بده.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
واین شخصیت باید برای یک ساعت اول فیلم کاملا باور پذیر می بود.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
ما باید ۳۲۵ شات انجام میدادیم
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
بنابر این به سیستمی نیاز داشتیم که اجازه بده بنجامین
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
هر کاری که یه آدم انجام میده بتونه انجام بده.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
و اون موقع بود فهمیدیم که چه شکاف عظیمی بین
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
پیشرفته ترین فن آوری موجود ۲۰۰۴ و
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
چیزی که ما می خواستیم وجود داره .
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
پس روی « موشن کپچر» (‌فن آوری و ابزار ضبط حرکات) تمرکز کردیم .
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
مطمئنم عده زیادی ازشما « موشن کپچر»‌ رو میشناسید.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
بهترین « موشن کپچر» موجود در اون زمان
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
چیزی بود به عنوان « ضبط حرکات بر اساس علامت گذاری سوژه ».
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
براتون مثالی میزنم.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
قضیه اینشکلیه که شما لباس چسبون می پوشید،
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
و تعدادی علامت براق روی بدن شما میچسبونند
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
و به جای دوربین
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
تعدادی حسگر مادون قرمز در اطراف حجم صحنه قرار میدهند.
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
و اون حسگر های مادون قرمز موقعیت سه بعدی
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
اون علایم رو مدام ثبت میکنند.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
و بعد انیماتور ها میتونند اطلاعات حرکت اون علامت ها رو
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
به یک شخصیت کامپیوتری اعمال کنند.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
در سمت راست شخصیت کامپیوتری رو میبینید
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
که حرکات پیچیده رقاص ها رو تکرار میکنه .
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
ما تعدادی از فیلم های اون موقع رو
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
که از ثبت حرکات علایم روی صورت استفاده می کردند مطالعه کردیم
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
که عملا مشابه «موشن کپچر» ه اما ایندفعه علامت ها روی صورت انسان قرار داده میشود
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
و بقیه روال مشابه قبل انجام میشود.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
همونطور که میبینید نتیجه واقعا به درد نخوره .
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
خیلی خوشایند نیست .
08:02
And what we realized
173
482330
2000
و اون موقع فهمیدیم
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
چیزی که ما میخوایم
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
در واقع اطلاعات نقاط بین اون علامت ها هستند.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
ما ظرافت های پوست رو لازم داشتیم.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
باید لغزش پوست روی عضله روی استخون رو میدیدیم.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
شیار ها و چروک ها و جوش ها و همه و همه رو لازم داشتیم.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
اولین چیزی که فهمیدیم این بود که باید کاملا روال موجود رو کنار بگذاریم
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
و از فن آوری روز، وضعیت موجود و اوج هنرو فن آوری اون روز فراتر بریم.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
پس استفاده از « موشن کپچر» رو کاملا کنار گذاشتیم
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
و بعد از اون دیگه کاملا از عرصه ابزار و روش های آشنا خارج شدیم
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
و وارد محدوده جدید و نا شناخته شدیم.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
ما مونده بودیم و این افکار که
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
آخرش اسمش رو «‌ آش فن آوری» گذاشتیم.
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
در عرصه های دیگه شروع به مطالعه کردیم
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
و امیدمون این بود که بتونیم
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
پاره های به درد بخور و کارآمد فناوری
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
از صنایع دیگه مثل تصویر برداری پزشکی و
08:44
the video game space,
190
524330
1000
بازی های رایانه ای رو پیدا کنیم و
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
اونها رو برای استفاده خودمون تغییر بدیم
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
و باید یه جورایی این آش رو درست می کردیم.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
و البته این آش یک نرم افزار بود
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
که نوشته بودیم که بتونیم باهاش پاره های جور واجور فن آوری رو
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
کنار هم دیگه قرار بدیم طوری که به شکل یکپارچه کار کنند.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
اولش یک سری تحقیق عالی پیدا کردیم
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
که توسط آقایی به نام دکتر پاول اکمن در ابتدای دهه ۷۰ انجام شده بود.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
او باور داشت که میتونه صورت انسان رو
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
کاملا دسته بندی کنه.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
و در آخر سیستم نامگذاری اعمال صورت (‌FACS) رو اختراع کرد.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
او فکر میکرد که صورت انسان ۷۰ حالت پایه
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
یا شکل داره
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
و از ترکیب این ۷۰ وضعیت اولیه صورت
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
میشه به ترکیب های نا محدودی که صورت
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
انسان قادر به انجامه رو به دست آورد.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
البته این شکل های پایه، ها فرای مرز های سن و سال، فرهنگ و جنسیت قرار دارند و برای همه انسان ها مشترکند.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
این مقاله پایه تحقیقاتمون ما شد و بر اساس اون پیش رفتیم.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
بعد به فن آوری بسیار جالبی به اسم
09:35
called Contour.
209
575330
1000
« کانتور» برخورد کردیم.
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
اینجا موضوع رو میبینید که روی صورتش
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
رو با مواد آرایشی فسفری دون دون پوشوندند.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
و اینی که داریم میبینیم در واقع داره جزییات حرکت سطح صورت رو ضبط می کنه
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
بر عکس قبلی که فقط حرکات علامت ها رو ثبت میکنه .
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
سوژه در مقابل آرایه ای از دوربین های رایانه ای می ایسته.
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
و این دور بین ها میتونن در هر فریم
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
کل سطح هندسی هر آنچه که سوژه در حال انجامه ثبت کنند.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
پس عملا اطلاعات سه بعدی سوژه روبه در هر لحظه دلخواه خواهیم داشت.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
و اگر به مقایسه دقت کنید،
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
سمت چپ نتیجه اطلاعات سه بعدی ( کانتور) رو خواهیم دید
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
و سمت راست محصول اطلاعاتی که از موشن کپچرو علامت ها به دست اومده.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
و واضحه که نتیجه به مراتب بهتری رو به دست آورده بودیم .
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
ولی این نتایج روز های ابتدایی پدید اومدن این فن آوری بود،
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
و عملا کاراییش به اثبات نرسیده بود.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
ما پیچیدگی و کیفیت اطلاعات رو
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
در مقیاس تعداد چندگوشه ها می سنجیم .
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
در سمت چپی ما صد هزار چند گوشه میبینیم .
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
و این مقداررو میتونیم تا چندین میلیون چند گوشه بالا ببریم .
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
که عملا دقت بی نهایت بالاییه .
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
و این او لحظه ای بود که دستگیرمون شد که
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
این یک دستاورد تازه است .
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
و اون موقع به خودمون گفتیم « خوب دیگه فکر کنم مشکلمون حل شد،
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
این واقعا کارمون رو راه میندازه. »
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
چیزی که فهمیدیم این بود که اگر براد پیت رو بگیریم،
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
بگذاریم توی این دستگاه،
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
و از این فن آوری کانتور استفاده کنیم ،
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
و این مواد فسفری رو به صورتش بمالیم،
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
و بگذاریمش زیر نور ماورا بنفش،
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
در واقع خواهیم تونست کل حرکاتش رو هنگام اجرای
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
پوز های صورت FACS ثبت کنیم .
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
خوب ! پس عملا
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
و در آخر پایگاه داده ای سه بعدی
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
از همه اونچه صورت براد پیت قادر به انجام بود جمع آوری کردیم .
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
( خنده )‌
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
و از اونجا شروع کردیم به تقسیم صورت های موجود
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
به پاره های کوچک تر و عناصری که صورتش رو می ساخت
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
و این کار منتهی به چندین هزار شکل متفاوت شد،
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
یه پایگاه داده از همه حالت های ممکن که
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
صورتش قادر به انجام بود .
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
فقط مشکل این بود که این اطلاعات رو در باره براد ۴۴ ساله داشتیم.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
و الان باید یه ۴۰ سال دیگه به سنش اضافه می کردیم .
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
پس ریک بیکر رو به پروژه دعوت کردیم ،
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
ریک یکی از اساتید بسیار ماهر جلوه های ویژه و گریم
11:21
of our industry.
253
681330
1000
در صنعت ماست .
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
همچنین سراغ آقای « کازو سوجی » Kazu Tsuji ، رفتیم
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
و این آقا از بزرگترین مجسمه سازان واقع گرای زمان ماست.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
و از اونها خواستیم که یه ماکت بسازند،
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
یا یه سردیس ، از بنجامین.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
و به رسم « پرده برداری بزرگ » -- باید این کارو می کردم --
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
بالاخره باید از یه چیزی پرده برداری می کردم دیگه .
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
این بنجامین هشتاد ساله است.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
ما سه تا از اینها ساختیم:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
بن هشتاد ، بن هفتاد و بن شصت.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
و این عملا قالبی شد برای پیش رفتن.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
این از قالب صورت براد ساخته شده.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
و از نظر آناتومی دقیقه .
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
چشم ، آرواره، دندون ها :
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
همه در انطباق دقیق با اعضای مشابه بازیگر واقعی قرار دارند.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
ما این ماکت ها روبا کیفیت بسیار بالا
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
اسکن کردیم و به داخل کامپیوتر بردیم --
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
با چند گوشه های بسیار زیاد.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
و حالا ما ۳ مرحله سنی از بنجامین
12:08
in the computer.
272
728330
2000
در کامپیوتر داشتیم .
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
ولی حالا یه پایگاه داده از بنجامین لازم داشته باشیم علاوه بر ۳ سن مختلف کارای دیگه ای هم بکنه .
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
و ما وارد این روندی شدیم که بهش میگن تطبیق هدف
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
اینجا برد رو در حال انجام یکی از شکل های FACS میبینید.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
و این اطلاعات حاصل از اونه ،
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
مدل سه بعدی حاصل از اون .
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
تطبیق هدف روندیه که در اون این اطلاعات حاصل شده
12:26
onto another model.
279
746330
2000
به مدل جدیدی منتقل میشه .
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
و چون اون مجسه قالب گیری شده یا سر دیس -- ماکت -- بنجامین
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
از براد پیت ساخته شده بود،
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
ما میتونستیم اطلاعات رو از براد ۴۴ ساله
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
روی براد ۸۷ ساله منتقل کنیم.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
پس حالا یه پایگاه داده داشتیم از هر آنچه که از صورت براد بر میاد
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
در سنین ۸۷، ۷۰ و ۶۰ سالگی .
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
بعدش نوبت مرحله فیلمبرداری رسید.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
پس همزمان با پیشرفت اون جریانات
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
ما به نیو-اورلئان رفتیم و سایر لوکیشن ها دور دنیا.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
و از هنرپیشه هایی که نقش بدن بنجامین رو بازی می کردند در حالی که
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
کلاه های آبی رنگ به سر داشتند فیلم گرفتیم .
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
و این آقایونی که نقش بدن بنجامین رو بازی می کردند
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
و کلاه آبی ای که به سر داشتند در ۲ چیز به ما کمک کردند.
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
ما میتونستیم به راحتی سرشون رو از فیلم پاک کنیم.
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
و همچنین علامت هایی روی سرشون گذاشته بودیم
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
که بر اساس اون میتونستیم حرکت دوربین رو باز سازی کنیم
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
و همچنین خواص اپتیکی لنز رو در صحنه .
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
و حالا باید توان بازیگری براد رو برای جان بخشیدن به بنجامین مجازی خودمون به کار می گرفتیم.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
بنا بر این فیلم هایی که سر صحنه با حضور سایر بازیگرا
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
و همچنین بازیگر بدن بنجامین گرفته بودیم تدوین کردیم
13:15
and about six months later
300
795330
2000
و حدود شش ماه بعد
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
دوباره براد رو به یه استودیو در لوس آنجلس بردیم
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
و او نتیجه رو روی پرده دید.
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
کار اون این دفعه این بود که بنجامین باشه.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
پس ما صحنه ها رو تکرار می کردیم
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
و او بار ها صحنه ها رو میدید.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
تشویقش میکردیم که بداهه، بازی کنه .
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
و اون بنجامین رو به موقعیت های عجیب و جذابی برد
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
که فکرش هم نمیکردیم.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
ما براد رو با ۴ دوربین HD فیلم برداری کردیم،
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
که بتونیم چندین نمای مختلف ازش داشته باشیم
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
و بعد دیدوید ( فینچر) برداشتی از بازی براد در نقش بنجامین رو
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
انتخاب می کرد که بهترین سازگاری رو با بازی بقیه بازیگر ها
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
در پلان فیلمبرداری شده داشت .
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
بعد از اون وارد روندی به نام « تحلیل تصویر» شدیم.
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
حالا در اینجا شما برداشت منتخب رو میبینید
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
و میبینید که اطلاعات حرکت اون روی بن هشتاد هفت ساله اعمال میشه.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
چیزی در این روش جالبه اینه که
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
ما ابا استفاده از « تحلیل تصویر » زمانبندی حرکت
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
عناصر مختلف صورت بنجامین رو استخراج کردیم.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
مثلا ما میتونستیم ابروی چپ رو انتخاب کنیم
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
و نرم افزار به ما میگفت که مثلا
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
در فریم شماره ۱۴ ابروی چپ حرکت رو از اینجا به سمت اونجا شروع میکنه
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
و حرکت در فریم ۳۲ به پایان میرسه.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
و ما میتونستیم تعدادی نقاط روی صورت انتخاب کنیم
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
و اطلاعات اونها رو استخراج کنیم.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
و بعدش، اون آش فن آوری که بهتون گفتم --
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
راز کار کرد اون آش عملا نرم افزاری بود که به ما اجازه میداد
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
که حرکت و بازی براد رو که فیلم برداری شده
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
بر اساس پایگاه های داده خودمون از اشکال صورت (FACS ) که داشتیم
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
عین به عین باز سازی کنیم.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
در واقع در هر فریم
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
ما یک سر سه بعدی می ساختیم
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
که دقیقا با اجرای براد مطابقت داشت.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
و این نتیجه شات نهایی در فیلمه .
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
ابتدا بازیگر بدن بنجامین رو میبینید.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
ما به این میگفتیم « سر بی جان » ( ربطی به جری گارسیا نداره ) .
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
این یکی بازیِ باز سازی شدهء براده
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
و الان زمان بندی اش تصحیح شده
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
و مجددا شات کامل و نهایی
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
روند طولانی بود .
14:56
(Applause)
341
896330
3000
( تشویق )
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
در این بخش دیگه به جزییات نمی پردازم،
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
چون در باره هر کدوم از این اسلاید ها میشه یه سخنرانی TED دیگه برگزار کرد.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
ما باید یه سیستم نور پردازی درست می کردیم.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
در واقع یه بخش بسیار بزرگ روند تولید ما باز سازی نور پردازیِ
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
تک تک صحنه هایی بود که بنجامین باید توش حضور میداشت.
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
که بتونیم کله بن رو توی هر صحنه بگذاریم
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
و نور پردازی اون دقیقا با نور پردازی بقیه بازیگر در دنیای واقعی
15:27
in the real world.
349
927330
1000
سازگار باشه.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
ما باید یه سیستم هم برای چشم ها طراحی می کردیم.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
ما متوجه شدیم این پند قدیمی که میگه
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
« چشم ها پنجره هایی به روه هستند »
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
کاملا حقیقت داره.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
کلید موفقیت این بود که یه کاری کنیم که همه به چشم های بن نگاه کنن.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
اگر بیننده ها میتونستند اون گرما ، انسانیت،
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
و قصدی که در چشم ها وجود داره رو حس کنند.
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
ما موفق شده بودیم.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
ما یک نفر رو مامور کردیم که روی چشم ها متمرکز بشه
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
و حدود ۲ سال تمام روی این مساله کار کرد.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
ما همچنین باید برای دهان هم یه سیستم طراحی می کردیم.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
ما کار رو با قالب های دندون برد شروع کردیم.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
و باید اثر پیر شدن رو روی دندون ها باز سازی می کردیم.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
باید یه سیستم برای زبان درست میکردیم که بتونه کلمات رو ادا کنه .
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
و یه سیستم مجزا و کامل فقط برای حرکت دادن زبان برنامه نویسی کردیم
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
و یکی از نیروها رو نه ماه فقط به حرکت دادن زبان اختصاص دادیم.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
این آقا بین بچه های تیم محبوب بود.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
جابه جایی پوست، یه کار بسیار مهم دیگه.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
پوست باید به دقیق ترین شکل باز سازی میشد.
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
او توی خانه سالمندان هم بازی داشت، توی یه آسایشگاه سالمندان
16:12
around other old people,
370
972330
2000
کنار افراد سالمنده دیگه،
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
در نتیجه باید دقیقا مثل اونها به نظر میومد.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
پس ما کلی کار روی تغییر شکل پوست داشیتم،
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
میبینید که تو بعضی از این نمونه ها خوب کار میکنه،
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
تو بعضی ها کاملا بد به نظر می رسه .
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
این یه نمونه خیلی خیلی خیلی اولیه است .
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
عملا ما یه عروسک خیمه شب بازی دیجیال ساختیم
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
که برات پیت میتونست با چهره اش اون رو هدایت کنه.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
و دیگه نیازی به متحرک ساز ها نبود که دست به کار بشند و رفتار براد رو تفسیر کنند
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
یا اینکه اجرای اون رو بهتر کنند.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
ولی به یه چیزها برخورد کردیم که
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
اسمشون رو گذاشتیم «مشکل بوتاکس دیجیتال» .
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
همینطور که کار ها در روال پیش میرفت،
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
فینچر هی ایراد میگرفت که این روال «تیزی های اجرا رو نرم میکنه».
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
چیزی که روند کاری و فن آوری ما از پسش بر نمی اومد
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
درک «قصد» بود.
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
درک قصد بازیگر.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
در واقع سیستم ما خنده رو به عنوان خنده میدید.
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
و درک نمیکرد که این خنده کنایی ه یا خندهء شاد،
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
یا خنده ای از روی نا امیدی.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
و از اینجا به بعد حضور انسان لازم بود که اون خنده رو به سمت یکی از این سمت ها متمایل کنه.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
ولی در آخر ما اسم کل این روال
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
و همه فن آوری های مربوط رو « ایموشن کپچر» ( ثبت عاطفه ) گذاشتیم
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
در قیاس با « موشن کپچر » که فقط حرکات رو ثبت می کنه.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
یه دور دیگه ببینیم.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
براد پیت : خوب، من شنیدکه که مامان و تیزی پچ پچ میکنند،
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
و گفتند که من به زودی میمیرم،
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
ولی خوب شایدم نه.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
اریک اولبرش: و این بود روش ساخت یه انسان دیجیتال در ۱۸ دقیقه.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
( تشویق )‌
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
و یه سری حقایق کوتاه و جالب؛
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
پروژه با تلاش ۱۵۵ نفر ظرف بیش از ۲ سال انجام شد.
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
و ما در باره ۶۰ آرایش موی مختلف و همه اون سلمونی های دیجیتالی که انجام شد صحبتی نکردیم
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
ولی خوب این بنجامینه دیگه . ممنون .
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7