Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

Ed Ulbrich zeigt wie Benjamin Button sein Gesicht bekam

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marlies Gabriele Prinzl Lektorat: Valentina Wellbrock
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Ich repräsentiere hier ein Team von Künstlern, Technologen und Filmherstellern,
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
das während der letzten vier Jahre an einem bemerkenswerten Filmprojekt zusammen arbeitete.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
Und während sie das taten, gelang ihnen ein Durchbruch bei der Computer-Visualisierung.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
Ich möchten Ihnen gerne einen kurzen Ausschnitt von dem Film zeigen.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Ich hoffe, er bleibt nicht hängen.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
Wenn wir unsere Arbeit gut getan haben, dann werden Sie nicht einmal merken, das wird etwas damit zu tun hatten.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Film: Ich weiß nicht wie das möglich ist...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
aber du scheinst mehr Haare zu haben.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Benjamin Button: Und wenn ich dir sage, dass ich nicht älter werde...
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
sondern jünger als andere Menschen?
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Ich wurde mit einer Art von Krankheit geboren.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Stimme: Was für einer Krankheit?
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
BB: Ich wurde alt geboren.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Mann: Das tut mir leid.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
BB: Das muss dir nicht leid tun. Es ist nichts schlimmes daran, alt zu sein.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Mädchen: Bist du krank?
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
BB: Ich hörte wie Momma and Tizzy miteinander flüsterten,
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
und sagten, dass ich bald sterben würde.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Aber ... vielleicht nicht.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Mädchen: Du bist anders als die Menschen, die ich kenne.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
BB: Es gab viele Veränderungen,
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
und manche konnte man sehen, andere nicht.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Haare begannen überall zu spriessen,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
und andere Sachen auch.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Ich fühlte mich relativ gut.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Ed Ulbrich: Das war ein Ausschnitt von „Der seltsame Fall des Benjamin Button".
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Viele von Ihnen haben vielleicht den Film gesehen, oder über die Geschichte gehört,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
aber was Sie vielleicht nicht wissen
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
ist folgendes: während beinahe der gesamten ersten Stunde des Films
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
ist das Gesicht von der von Brad Pitt gespielten Hauptfigur, Benjamin Button,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
ist vom Hals aufwärts völlig computergeneriert.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
Es wurde keinerlei prosthetisches Make-up verwendet
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
und Fotos von Brad wurden auch nicht über den Körper eines anderen Schauspielers überlagert.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Wir haben einen völlig digitalen, menschlichen Kopf kreiert.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
Ich möchte euch ein wenig von der Geschichte des Projektes erzählen.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Der Film basiert auf einer Kurzgeschichte von F. Scott Fitzgerald
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
und handelt von einem Mann, der alt geboren wird und immer jünger wird.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
Nun, Hollywood ist schon mehr als fünfzig Jahre
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
an dieser Geschichte interessiert.
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
Wir hatten erstmals mit diesem Projekt in den frühen neunziger Jahren zu tun,
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
mit Ron Howards als Filmregisseur.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Es gab viele Treffen und wir überlegten ernsthaft uns an den Projekt zu beteiligen,
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
aber wir mussten die Flinte ins Korn werfen.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
Das Projekt wurde als unmöglich erachtet.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Der Stand der Technologie war noch nicht so weit um einen jünger werdenden Mann zu schaffen.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
Die menschliche Form, in besonders der menschliche Kopf,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
werden als Heiliger Gral der Filmindustrie betrachtet.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
Zehn Jahre später kamen wir wieder mit dem Projekt in Kontakt,
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
diesmal mit David Fincher als Filmregisseur.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Nun, Fincher ist ein interessanter Mann.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
Er ist furchtlos wenn es um Technologie geht,
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
und er ist absolut hartnäckig.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
„Nein" gilt bei ihm nicht.
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
Und David war, wie wir in der Visuellen Effekte Industrie, fest davon überzeugt,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
dass alles möglich ist,
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
wenn man genug Zeit, Mittel und, natürlich, Geld hat.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
David hatte also eine interessante Einstellung zu dem Film
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
und er gab uns eine Herausforderung.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Er wollte, dass die Hauptperson im Film von Anfang
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
bis Ende von demselben Schauspieler gespielt wurde.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
Dem hier.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
Via einem Eliminationsverfahren und einem Entdeckungsverfahren
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
entschieden wir uns, zusammen mit David, natürlich dagegen Schauspieler zu wechseln.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Das war eine der Möglichkeiten: verschiedene Schauspieler zu verwenden,
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
und von einem Schauspieler zum nächsten zu gehen.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Wir beschlossen auch kein Make-up zu verwenden,
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
denn wir wurden uns bewusst, dass prothetisches Make-up nicht funktionieren würde,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
vor allem nicht bei den Nahaufnahmen.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
Make-Up ist nämlich ein additives Verfahren. Man muss ein Gesicht aufbauen,
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
und David wollte aber in Brads Gesicht hineinschneiden,
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
um den Altersprozess der Figur zu konstruieren.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Es musste eine sehr sympathische Figur sein.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
Und so beschlossen wir eine Anzahl kleiner Leute zu finden,
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
welche die verschiedenen Körper von Benjamin
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
zu seinen verschiedenen Lebenszeiten spielen würden,
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
und eine computergenerierte Version von Brads Kopf zu verwenden,
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
diese als Benjamin zu altern,
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
und den Kopf dann am Körper des Schauspielers anzufügen.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Es hörte sich vielversprechend an.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Es ging hier natürlich um den Heilige Gral der Filmindustrie,
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
und die Tatsache, das Brad ein Weltstar ist, machte es auch nicht leichter.
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
Denn ich bin mir sicher, wenn wir bei der Kassa im Lebensmittelladen stehen,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
sehen wir jedes Mal sein Gesicht.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Wir konnten uns also wirklich keinen Fehler erlauben.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
Zwei Filmstudios waren an dem Projekt beteiligt: Warner Brothers und Paramount.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
Beide waren überzeugt, dass es ein fantastischer Film werden würde,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
aber es war ein äußerst riskantes Vorhaben.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
Es stand viel auf den Spiel - Geld, Ansehen -
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
und wir dachten, dass wir eine solide Arbeitstechnik gefunden hatten,
04:32
that might work ...
89
272330
3000
die vielleicht funktionieren würde...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Aber trotz unserer mündlichen Versprechen,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
wollten die Studios einen handfesten Nachweis von uns.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
Und so wurde wir in 2004 beauftragt Probeaufnahmen von Benjamin zu machen.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
Das gelang uns in etwa fünf Wochen.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Aber wir schummelten und verwendeten dabei allerlei Tricks,
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
einfach um etwas für das Meeting zu haben.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Ich werde es Ihnen jetzt zeigen. Das war die erste Probeaufnahme für Benjamin Button.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
Was Sie hier sehen ist ein computergenerierter Kopf.
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
Er ist ziemlich gut. Er ist am Körper eines Schauspielers angefügt.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
Und es funktionierte. Das Studio war sehr erleichtert.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
Das Projekt wurde über viele Jahre hin gestartet und dann wieder gestoppt,
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
und es gab viele schwierige Entschlüsse,
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
aber nun gaben sie endlich grünes Licht für den Film.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
Und ich erinnere mich daran, als sie mich anriefen um zu gratulieren,
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
um uns mitzuteilen, dass das Projekt laufen würden,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
und ich musste brechen.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Gelächter)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Wissen Sie, all das ist gar nicht so einfach.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Also begannen wir frühe Teammeetings zu halten,
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
und wir brachten alle zusammen.
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
Es war mehr wie Therapie am Anfang,
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
um einander zu überzeugen und versichern, dass wir es tatsächlich schaffen könnten.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Wir mussten eine Stunde des Filmes mit einer Figur füllen.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
Und es war kein Spezialeffektfilm, es musste ein Mann sein.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
Wir dachten, dass wir in einer Art 12-Stufen Program waren.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
Und die erste Stufe ist natürlich anzuerkennen, dass man ein Problem hat.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
Und wir hatten ein großes Problem.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Wir wussten nicht, wie wir dies zustande bringen würden.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Aber eines wussten wir:
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Da wir von der Visuellen Effekte Industrie waren,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
wussten wir, zusammen mit David, dass wir nun genügend Zeit,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
genügend Mittel, und, hoffentlich, genügend Geld hatten.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
Und wir hatten ausreichend Leidenschaft um die Arbeitsverfahren und Technologie zu verwirklichen.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Wenn man mit so einem Problem zu tun hat,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
dann muss man es natürlich in kleine Bestandteile zerbrechen.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Man nimmt das große Problem und zerteilt es in kleinere Bestandteile
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
und attackiert diese.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Wir hatten drei Hauptbereiche auf die wir uns konzentrieren mussten.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Brad musste viel älter ausschauen
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
- wir mussten ihn 45 Jahre altern lassen.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
Und wir mussten uns sicher sein, dass Brads Eigenheiten,
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
seine speziellen Macken und Feinheiten, die ihn machen, wer er ist,
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
in dem Prozess erhalten bleiben würden,
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
so dass sie im digitalen Benjamin aufscheinen würden.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
Wir mussten auch eine Figur kreieren,
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
die in allen Situationen funktionieren konnte.
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
Er musste am hellichten Tag herumspazieren können,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
und bei Nacht und im Kerzenlicht.
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
Nahaufnahmen mussten möglich sein,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
und er musste Gespräche führen,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
er musste laufen, er musste schwitzen,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
er musste ein Bad nehmen können, weinen,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
und sogar sich übergeben.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Natürlich nicht alles gleichzeitig,
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
aber er musste zu all diesem fähig sein.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
Und das für beinahe die gesamte erste Stunde des Films
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Wir machten etwa 325 Aufnahmen.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Wir hatten ein System nötig, das Benjamin ermöglichen würde
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
alles zu tun, was ein echter Mensch auf tut.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
Wir wurden uns bewusst, dass es einige riesige Kluft
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
zwischen dem Stand der Technologie im Jahre 2004
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
und dem, was wir nötig hatten, gab.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Wir konzentrierten uns also auf Motion Capture, Bewegungserfassung.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Ich bin sicher, viele von euch haben Motion Capture gesehen.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
Der Stand der Technik zu jener Zeit
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
war auf Marker basierte Bewegungserfassung.
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Hier ist ein Beispiel:
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Die Idee ist, dass man einen Anzug anhat,
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
auf dem reflektierende Marker angebracht werden
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
und anstatt von Kameras
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
werden Infrarotsensoren verwendet,
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
die dann die dreidimensionellen Positionen
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
dieser Marker auf längere Zeit registrieren.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
Und die Computer-Animateure verwenden die Daten dieser Marker
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
für die computergenerierte Figur.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Sie können sehen, dass die Computerfiguren rechts
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
diesselben, komplexen Bewegungen wie die Tänzer haben.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
Aber wir haben uns auch einige Filme angeschaut,
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
die Gesichtsmarker-Tracking verwendeten.
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
Dabei werden Marker auf das menschliche Gesicht plaziert
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
und der Prozess ist derselbe wie bei Motion Capture.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
Und wie Sie sehen, die Ergebnisse sind nicht sonderlich gut.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Nein, sie sind nicht besonders überzeugend.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
Und es wurde uns klar,
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
dass was wir brauchten,
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
war das, was in den Bereichen zwischen den Markern passierte.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Wir brauchten Daten über die Feinheiten der Haut,
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
wie Haut sich über einem Muskel bewegt, unter dem ein Knochen ist.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Wir brauchten Daten über zerknitterte Haut, Grübchen, Falten, usw.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Uns wurde deutlich, dass wir uns von dem Stand der Technik
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
jener Zeit, von der aktuellen Technik abwenden mussten.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Uns so verabschiedeten wir uns von Motion Capture,
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
von dem was uns bekannt und angenehm war,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
und betraten absolutes Neuland.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
Wir hatten diese Idee,
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
die wir letztendlich als „Technologieeintopf" bezeichneten.
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Wir begannen in anderen Bereichen zu recherchieren,
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
mit dem Gedanken, dass wir etwas entdecken würden,
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
besondere Technologieverfahren,
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
die in anderen Bereichen, wie z.B. in bildgebender Diagnostik,
08:44
the video game space,
190
524330
1000
oder bei Videospielen, verwendet wurden,
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
um diese für unsere Zwecke uns anzueignen.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
Und wir mussten eine Art Mischmasch kreieren,
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
einen Programmierungscode,
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
den wir geschrieben hatten um diese unterschiedlichen, technischen Bestandteile
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
zu kombinieren und zusammen funktionieren zu lassen.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
Ganz am Anfang entdecken wir die außerordentlichen Forschungsarbeiten
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
von Dr. Paul Ekman, die aus den siebziger Jahren stammten.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Dr. Ekman war davon überzeugt,
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
dass er tatsächlich das menschliche Gesicht katalogisieren konnte.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
Und seine Idee war das „Facial Action Coding System" ("Gesichtsbewegungskodierungssystem"), kurz FACS.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Er glaubte, dass es 70 grundlegende Posen
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
oder Gesichtsausprägungen gab
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
und dass man die grundlegenden Posen oder Prägungen des Gesichts
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
kombinieren konnte um die unendlich vielen
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
menschlichen Gesichtszüge zu formen.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
Diese sind natürlich von Alter, Rasse, Kultur und Geschlecht eines Menschen unabhängig.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Diese Idee wurde dann zur Grundlage unserer eigenen Recherchen.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
Wir entdeckten eine äußerst bemerktenswerte Technologie
09:35
called Contour.
209
575330
1000
namens Contour (Kontur).
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Hier ist ein Bild von einen Testsubjekt das Phospor-Makeup
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
auf ihr Gesicht getüpfelt hat.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
Was wir hierbei anstreben, ist eine Erfassung der gesamten Oberfläche,
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
und nicht nur eine Erfassung der Marker.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
Diese Testperson steht vor einer Anzahl von Kameras
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
und mit diesen Kameras kann man, Bild für Bild,
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
die Geometrie von dem rekonstruieren, was die Person in jenem Moment tut.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Man erhält also 3D-Daten in der Echtzeit des Subjektes.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
Sie können das auch im Vergleich sehen:
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
links, die Auswertungen dieser volumetrischen Daten
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
und rechts, die Daten von den Markern.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Die Ergebnissen waren also schon wesentlich besser,
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
aber wir standen noch ganz am Anfang dieser Technologie,
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
und nichts war noch bewiesen.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Wir messen die Schwierigkeit und Genauigkeit der Daten
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
durch die Anzahl von Vielecken.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
Auf der linken Seite können wir 100000 Vielecke sehen,
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Wir könnten Millionen von Vielecken haben,
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
die Anzahl schien unendlich zu sein.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
Das war unser „Aha" Ereignis.
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
Das war der Durchbruch.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
Es war in diesem Moment, in dem wir uns klar wurden,
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
dass es tatsächlich funktionieren würde.
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
Und unser Heureka war folgendes: wenn wir mit Brad Pitt arbeiteten,
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
und bei Brad
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
diesen Contourprozess anwenden konnten,
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
das posphorezierende Makeup auftragen konnten,
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
und in schwarzes Licht stellen konnten,
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
und ihn so, in Echtzeit, einscannen konnten
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
während er Ekmans FACS-Posen darstellte.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Im Endeffekt
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
bauten wir ein 3D-Datenbank mit Daten
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
über alles, zu dem Brad Pitts Gesicht fähig war, auf.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Gelächter)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
Und dann haben wir diese Gesichter
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
in kleinere Bestandteile und Komponente zerstückelt.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Schlussendlich hatten wir dann zigtausende Gesichtsausdrücke,
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
eine fast lückenlose Datenbank von Möglichkeiten,
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
von allem zu dem Brads Gesicht fähig war.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Das war fantastisch - nur waren das Gesichtmöglichlichkeiten eines 44-jährigen.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Und wir mussten ihn aber 40 Jahre altern lassen.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Also haben wir Rick Baker kontaktiert.
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
Rick ist einer der besten Makeup- and Spezialeffektgurus
11:21
of our industry.
253
681330
1000
in der Filmindustrie.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
Und wir setzten uns auch mit Kazu Tsuji in Kontakt,
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
einer der besten photorealistischen Bildhauer unserer Zeit.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
Wir beauftragten die beiden einen Modell zu machen,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
eine Büste von Benjamin.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
Im Sinne der "großen Enthüllung" - denn das musste sein -
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
ich musste etwas enthüllen.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Das ist Ben im Alter von 80, Ben 80.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Wir hatten drei solche Modelle:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Ben 80, Ben 70 und Ben 60.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
Und dies wurde dann wirklich unsere Vorlage um voranzukommen.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Und es wurde von einem echten Abdruck von Brad gemacht,
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
und ist tatsächlich, anatomisch gesehen, korrekt.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Die Augen, das Kinn, die Zähne...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
alles ist genau abgestimmt, alles passt zu dem echten Menschen.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Diese Maquetten wurden dann in den Computer
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
mit einer äußerst großen Auflösung eingescannt.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Eine enorme Anzahl von Vielecken.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
Wir hatten also bereits drei verschiedenen Alterstufen von Benjamin
12:08
in the computer.
272
728330
2000
im Computer eingespeichert.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Aber die Datenbank mußte noch zu mehr fähig sein.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Wir haben dafür den sogenannten „Retargeting" Arbeitsprozess verwendet.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Hier ist Brad in einer der Ekman-FACS-Posen zu sehen.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
Und das sind die Daten dir wir davon bekommen,
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
und die dann für das Modell verwendet werden.
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
Retargeting ist ein Vorgang bei dem man Daten
12:26
onto another model.
279
746330
2000
in ein anderes Modell umsetzt.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
Und weil der Gipsabdruck, die Büste von Benjamin,
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
von Brad gemacht wurde,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
konnten wir die Daten von Brad im Alter von 44 Jahren
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
auf Brad im Alter von 87 übertragen.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Und so hatten wir eine 3D-Datenbank von sämtlichen Gesichtsausdrücken, zu denen Brad fähig war
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
im Alter von 87 Jahren, und um die 70 und 60 Jahre herum.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
Wir mussten nun auch mit dem Filmen anfangen.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
Dass heisst, während wir mit all dem beschäftigt waren,
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
waren wir gleichzeitig auch in New Orleans und an anderen Filmplätzen weltweit.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
Wir filmten unsere Körperschauspieler
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
mit blauen Kapuzen auf den Köpfen.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Dieser Herr hier spielte Benjamin.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
Die blauen Kapuzen halfen uns auf zwei Arten:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
erstens war es dann ganz einfach die Köpfe wegzuradieren.
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
Der zweite Grund war, dass wir Marker auf den Köpfen plazieren konnten
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
um so die Kamerabewegungen
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
und die Optik der Linsen auf den Set nachzuahmen.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
Aber Brads schauspielerische Vorstellung musste dann unseren virtuellen Benjamin leiten.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Wir bearbeiteten das Filmmaterial welches wir von
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
der Filmbesetzung und den Körperschauspielern hatten,
13:15
and about six months later
300
795330
2000
und, etwa sechs Monate später,
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
kam Brad ins Tonstudio in Los Angeles
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
und sah sich dieses Material an.
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
Seine Aufgabe war Benjamin zu werden.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Wir haben die Szenen in eine Wiederholungsschleife gesetzt,
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
und er schaute sie sich immer und immer wieder an.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
Wir haben ihn dabei ermuntert zu improvisieren
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
und er machte mit Benjamin interessante und ungewöhnliche Sachen,
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
die wir überhaupt nicht erwarteten.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
Wir haben das ganze mit vier HD-Kameras gefilmt
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
um verschiedene Blickwinkel zu bekommen.
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
David konnte dann den Blickwinkel von Brad als Benjamin auswählen,
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
der laut ihm am besten zu dem Filmmaterial
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
von der restlichen Besetzung passte.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
Der nächste Schritt war dann die Bildanalyse.
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
Hier kann man den ausgewählten Take sehen
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
und wie die Daten auf den 87-jährigen Ben umgesetzt werden.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
Und was an dem ganzen interessant ist,
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
ist das wir dabei den Bildanalyse-Prozess verwendten.
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
Man macht dabei Zeitabschnitte von Benjamins unterschiedlichen Gesichtskomponenten.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
Ein Beispiel: seine linke Augenbraue.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
Das Computerprogramm verriet uns,
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
dass die linke Augenbraue sich im Bildrahmen Nr. 14 zu bewegen beginnt,
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
und die Bewegung dann im Bildrahmen 32 aufhört.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Wir konnten also Nummern für die Gesichtspositionen auswählen
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
um deren Daten zu erfassen.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
Und das Geheimrezept für den eher erwähnten „Technologieeintopf",
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
das Geheimrezept war im Prinzip die Software, die uns erlaubte
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
das Filmmaterial von Brad, seine Darbietungen,
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
mit dem Material von dem gealterten Benjamin, den FACS,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
in unserer Datenbank zu kombinieren.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Bild für Bild
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
konnten wir tatsächlich einen dreidimensional Kopf konstruieren,
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
der genau der Darbietung von Brad entsprach.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Und so sah das fertige Bild aus, dass im Film verwendet wurde.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Man sieht hier den Körperschauspieler,
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
und dies ist der „dead head", der „tote Kopf" (ohne sich auf Jerry Garcia zu beziehen).
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
Und dann ist hier noch die rekonstruierte Darbietung
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
mit den Zeiteinstellungen der Darbietung.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
Und das schlußendliche Bild.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
Es war ein langer Prozess.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Applaus)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
Das nächste Thema werde ich in Windeile behandeln,
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
denn wir könnten einen gesamten TED-Vortrag über die nächsten Folien halten.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Wir mussten ein Lichtsystem kreieren.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Einer unserer wichtigsten Aufgaben war es ein Lichtumfeld
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
für jeden einzelnen Moment zu schaffen, an dem Benjamin auftauchen musste,
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
damit wir seinen Kopf in jede Szene stecken konnten
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
und dies genau dem Licht, das auf den anderen Schauspielern
15:27
in the real world.
349
927330
1000
in der echten Welt lag, entsprach.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Wir mussten auch ein Augensystem kreieren.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
Wir fanden, dass das alte Sprichwort,
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
„Die Augen sind das Fenster zur Seele"
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
der Wahrheit entsprach.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
Das entscheidende war daher, dass die Leute, die den Film sehen, fortwährend in Bens Augen schauen.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
Denn wenn sie die Wärme und die Menschlichkeit,
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
und seine Absichten über die Augen spüren konnten
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
- dann würden wir unser Ziel erreicht haben.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Wir hatten einen Mitarbeiter der an dem Augensystem
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
fast zwei Jahre lang arbeitete.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Wir mussten auch ein Mundsystem kreieren.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
Wir verwendeten dazu Zahnabdrücke von Brad.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Wir mussten die Zähne mit der Zeit älter werden lassen
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
und auch eine artikulierende Zunge kreieren, die eine deutliche Ausprache ermöglichte.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
Wir schrieben ein eigenes Softwareprogramm für die Artikulationen der Zunge.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Jemand arbeitete etwa neun Monate an der Zunge.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Er war äußerst beliebt.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Hautveränderungen waren auch extrem wichtig.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
Die Haut musste perfekt gemacht sein,
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
denn Benjamin ist in einem Altersheim, einem Pflegeheim
16:12
around other old people,
370
972330
2000
mit anderen alten Menschen
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
und er musste genau wie die anderen ausschauen.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Also war viel Arbeit an der Hautveränderung notwendig.
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
In einigen dieser Beispiele schaut es gut aus,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
in anderen ist es nicht sehr überzeugend -
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
das war eine sehr, sehr, sehr frühe Probe.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Wir stellten im Prinzip eine digitale Marionette her,
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
die Brad Pitt mithilfe seines eigenes Gesichtes betätigen konnte.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Wir brauchten keine Trickzeichner, die sein Verhalten interpretieren,
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
oder seine Darbietungen verbessern mussten.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Aber wir entdeckten ein Problem dabei,
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
das wir schlussendlich den „digitalen Botox-Effekt" nannten.
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
Und während unserer Arbeit
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
meinte Fincher immer, dass so die Feinheiten der Darbietung abgesandet wurden.
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
Denn etwas, was unser Arbeitsvorgang und Technologie nicht konnten,
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
war es die Absichten,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
die Intentionen des Schauspielers zu verstehen.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Ein Lächeln ist ein Lächeln -
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
Technologie macht keinen Unterschied zwischen einem spöttischen, einem fröhlichen,
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
oder einem frustrierten Lächeln.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Man braucht einen echten Menschen um das zu bewirken.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Wir nannten diese Vorgangsweise
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
und die damit verbundene Technologie „emotion capture" (Gefühlserfassung),
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
anstatt nur „motion capture".
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Schauen Sie sich dies noch einmal an.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Brad Pitt: Ich hörte wie Momma and Tizzy miteinander flüsterten,
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
und sagten, dass ich bald sterben würde.
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
Aber... vielleicht nicht.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Ed Ulbrich: Und so kreiert man einen digitalen Mensch in 18 Minuten.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Applaus)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Noch einige schnelle Fakten:
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
Tatsächlich brauchten 155 Personen zwei Jahre lang
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
und dabei haben wir die 60 Frisuren und den völlig digitalen Haarschnitt noch gar nicht erwähnt.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Aber, dies ist Benjamin. Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7