Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

Ed Ulbrich nous présente la création du visage de Benjamin Button

170,602 views

2009-02-23 ・ TED


New videos

Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

Ed Ulbrich nous présente la création du visage de Benjamin Button

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jeremy PIOGER Relecteur: Emmanuel Parfond
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Je représente aujourd'hui une équipe d'artistes, de techniciens et de réalisateurs
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
qui ont, au cours des quatres dernières années, contribué à la production d'un film exceptionnel.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
Ainsi, ces gens ont réalisé une prouesse dans la représentation d'objets assistée par ordinateur.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
Je souhaiterais dès maintenant vous montrer quelques extraits du film.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Prions pour que la vidéo fonctionne.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
Si nous avons correctement fait notre travail, vous ne le remarquerez même pas.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Film: Je ne sais pas comment c'est possible ...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
mais on dirait que tu as plus de cheveux.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Benjamin Button (BB): Et si je vous disait que je ne vieillis pas ...
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
... mais qu'au contraire je deviens plus jeune que n'importe qui?
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Je suis né avec une sorte de maladie.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Voix: Quelle genre de maladie?
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
BB: Je suis né vieux.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Homme: Je suis désolé.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
Ne le soyez pas. Il n'y a pas de mal à être vieux.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Fille: T'es malade?
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
BB: J'ai entendu maman et Tizzy qui parlaient tout bas,
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
et ils disaient que j'allais bientôt mourir ...
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Mais peut être que non.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Fille: T'es différent de tous les gens que j'ai rencontré.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
BB: Il y avait beaucoup de changements...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
certains qu'on voyait, certains qu'on ne voyait pas.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Des poils s'étaient mis à pousser dans toutes sortes d'endroits,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
ainsi que d'autres choses.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Je me sentais plutôt bien, malgré tout.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Ed Ulbrich: Vous venez de visionner quelques extraits de "L'Étrange Histoire de Benjamin Button."
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Beaucoup d'entre vous l'auront peut être vu ou auront entendu parler de son scénario,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
mais ce que vous ne savez peut être pas,
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
c'est que pendant la première heure du film environ,
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
le personnage principal, Benjamin Button, joué par Brad Pitt,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
est entièrement généré par ordinateur à partir du cou.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
En effet, il n'a été utilisé aucun maquillage prosthétique
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
ainsi qu'aucune doublure associée à des photos de Brad.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Nous avons créé une tête humaine 100% numérique.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
Ainsi, j'aimerais débuter avec un bref historique du projet.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Le scénario du film est inspiré d'une nouvelle de F. Scott Fitzgerald.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
On peut y lire l'histoire d'un homme qui est né vieux et qui vit en rajeunissant.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
L'idée d'en faire un film germa dans les studios Hollywoodiens
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
pendant plus de cinquante ans
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
et nous avons été pour la première fois impliqués dans ce projet au début des années 1990
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
avec Ron Howard comme réalisateur.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Nous avions alors beaucoup de réunions et le projet était au cœur de nos préoccupations.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Mais à l'époque nous avions du jeter l'éponge.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
La réalisation du projet avait été jugée impossible.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
C'était au dessus du niveau technologique de l'époque que de montrer un homme vieillissant à l'envers.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
La morphologie humaine et plus particulièrement la tête
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
a toujours été considérée comme le Saint Graal de notre industrie.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
Le projet nous est revenu environ un décennie plus tard,
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
avec cette fois ci David Fincher pour réalisateur.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Vous savez, Fincher est un type intéressant.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
David ne craint pas les nouvelles technologies,
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
et il est vraiment tenace.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
Il n'accepte pas qu'on lui réponde "non".
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
David croyait, comme tous le monde dans l'industrie des effets spéciaux,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
que tout peut être réalisé pour peu
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
qu'on ait suffisamment de temps, de ressources et bien sûr d'argent.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
David avait ainsi un point de vue intéressant sur le film
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
et il nous a lancé un défi.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Il voulait que le personnage principal du film soit joué
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
de la naissance jusqu'à la mort par le même acteur.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
Et c'est ce type qui s'y est attelé.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
Nous sommes donc passé par des processus d'éliminations et de découvertes
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
avec David, nous avons bien entendu exclu la succesion d'acteurs.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Cette idée avait été émise: celle d'avoir plusieurs acteurs,
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
qui se seraient succédé le long du film.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Nous avons même exclu l'idée d'utiliser du maquillage.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
Nous avons réalisé que le maquillage prosthétique n'aurait juste pas pu convenir,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
plus particulièrement dans les gros plans.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
De plus, le maquillage est un procédé ne pouvant être utilisé seul. Vous devez d'abord fabriquer la base du visage.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
David voulait ainsi modéliser de A à Z le visage de Brad
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
pour en modifier l'âge à volonté.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Benjamin devait être un personnage très sympathique.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
C'est pourquoi nous avons décidé de chercher plusieurs personnes de petite taille
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
qui joueraient les différents corps de Benjamin
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
aux différents chapitres de sa vie
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
et qui se verraient combinées à une version générée par ordinateur
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
plus ou moins agée de la tête de Brad
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
afin d'obtenir un Benjamin plus vrai que nature.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Cela paraîssait génial, non?
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Nous touchions en effet au Saint Graal de notre industrie
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
et le fait que Brad soit une icône mondiale n'a pas simplifié les choses,
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
en effet si vous avez déja attendu devant la caisse de votre épicerie,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
vous avez surement du y voir son visage.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Nous avions de ce fait une faible marge d'erreur.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
Deux studios se sont impliqués : la Warner Brothers et la Paramount.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
Ils croyaient tous deux, à juste titre, que le projet avait le potentiel pour faire un film extraordinaire,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
mais il représentait pour eux un énorme risque.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
Beaucoup d'argent et de réputations allaient être mis en jeu.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
Nous croyons que nous avions là une méthodologie robuste
04:32
that might work ...
89
272330
3000
qui avait des chances de fonctionner ...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Toutefois, malgré nos arguments,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
ils voulaient avoir des garanties.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
C'est pourquoi, ils nous ont demandé en 2004 de leur réaliser un aperçu de Benjamin.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
Ce que nous avons fait en cinq semaines.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Toutefois nous avons eu recours à de nombreuses astuces et raccourcis
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
pour leur présenter dans les temps une ébauche de Benjamin.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Je peux vous l'avouer aujourd'hui. Ce fut notre premier essai de Benjamin Button.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
Vous pouvez voir ici une tête entièrement générée par ordinateur
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
Elle est plutôt réussie. Imaginez la associée au corps d'un acteur.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
Et ca a marché! Les studios furent soulagés.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
Après tant de tentatives pour ce projet,
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
ou il fallait prendre une décision difficile,
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
ils ont finalement décidé de lancer la production du film.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
En fait, en repensant au moment on l'on m'appelé pour me féliciter,
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
et me dire que le film allait se concrétiser,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
je me suis mis à vomir.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Rires)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Vous savez, ça fait un choc.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Dès lors, nous commencions à nous réunir
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
et à rassembler tout le monde,
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
au départ nous considérions ces réunions comme des thérapies,
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
on s'y rassurait et se persuadait mutuellement que nous étions capable de mener à bien cette vaste entreprise.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Nous avions pour mission de créer un personnage pendant une heure du film.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
Ce n'est pas un film à effets spéciaux; ce personnage devait paraitre aussi humain que vous et moi.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
Nous pensions alors que nous étions dans une ... sorte de programme en 12 étapes.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
Comme pour chaque programme: la première de ces étapes est d'admettre que nous avions un problème.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
Le notre était plutôt conséquent.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Nous ne savions absolument pas comment nous allions nous y prendre.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Mais nous savions au moins une chose.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Nous pensions qu'en faisant partie de l'industrie des effets spéciaux,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
nous avions suffisamment de temps,de
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
ressources et, nous espérions que ce soit le cas, suffisamment d'argent.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
Nous avions suffisamment de passion pour donner naissance à ces procédés et technologies.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Ainsi, quand vous êtes face à une tâche de cette ampleur,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
vous devez bien entendu la décomposer.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Vous prenez le problème dans son ensemble pour ensuite le décomposer en problèmes plus petits
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
que vous commencez à résoudre les uns après les autres.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Nous devions donc nous concentrer sur trois grands domaines .
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Nous devions faire en sorte que Brad paraisse beaucoup plus vieux.
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
Nous devions le vieillir d'environ 45 ans.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
Et nous devions aussi nous assurer de ne rater aucune idiosyncrasie de Brad,
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
aucun de ses petits tics, bref, aucune de toutes ces subtilités qui font de lui ce qu'il est
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
afin de les intégrer dans notre modélisation
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
et ainsi pouvoir obtenir un Benjamin similaire.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
Nous devions également créer un personnage capable
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
d'être utilisé dans n'importe quelles conditions.
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
Il devait être capable de marcher en pleine journée,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
dans la pénombre ou encore à la lueur d'une bougie,
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
il devait être crédible dans les gros plans,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
il devait être capable de dialoguer.
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
de courir, de suer,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
il devait pouvoir prendre un bain, pleurer,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
il devait même savoir vomir.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Pas tout cela en même temps,
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
mais il devait savoir tout faire.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
Notre travail consistait à l'animer pendant la première heure du film environ.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Nous avons fait 325 prises.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Nous avions besoin d'un système permettant à Benjamin
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
de faire tout ce qu'un humain est capable de faire.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
Nous avons ainsi réalisé qu'il y avait un gouffre énorme
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
entre le niveau technologique de 2004
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
et le niveau dont on avait besoin.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Nous nous sommes donc concentrés sur la capture de mouvements.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Je suis sûr que vous savez ce en quoi elle consiste.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
Le summum technologique de l'époque
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
était appelé capture de mouvement à base de marqueurs.
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Je vais immédiatement vous en donner une illustration.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Vous devez porter un justaucorps
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
auquel sont fixés des marqueurs réfléchissants,
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
de plus, au lieu d'utiliser des cameras,
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
la salle est remplie de capteur infrarouges
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
qui enregistrent en temps réél la position dans l'espace
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
(en 3 dimensions) de chacun des marqueurs.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
A partir des données du mouvement recueillies par les capteurs, les animateurs
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
les appliquent à un personnage généré par ordinateur.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Vous pouvez voir sur la droite les personnages obtenus par ordinateur
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
avoir les mêmes mouvements complexes que ceux réalisés par les danseurs.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
Nous avons également cherché parmi les nombreux films existants,
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
ceux utilisant la capture de mouvements faciaux,
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
ainsi nous avions pensé que placer des marqueurs sur le visage d'un humain
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
en utilisant la même méthode fonctionnerait.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
Comme vous pouvez le remarquer, cela nous fournit un rendement plutôt merdique.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Il est pour ainsi dire pas convaincant.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
Nous nous sommes rendus compte que
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
ce dont nous avions besoin,
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
c'étaient les informations situées entre les marqueurs.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Nous devions être capable de saisir toutes les subtilités de la peau.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
Nous avions besoin de voir la peau se déplacer sur les muscles, se déplaçant eux-mêmes sur les os.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Nous avions besoin de cernes, de capitons, de rides ainsi que de nombreuses autres caractéristiques physiques.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Notre première révélation fut d'avoir à nous résigner à ne plus utiliser la technologie de l'époque,
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
et à nous en éloigner le plus possible.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
C'est pourquoi nous n'avons plus utilisé cette technologie.
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
Nous étions désormais hors de notre zone de confort,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
en territoire inconnu.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
Nous étions donc seuls avec notre idée
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
que nous avons fini par appeler "mix technologique."
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Nous avons ainsi commencé à regarder là où en étaient les autres domaines,
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
en effet nous avions pour but de rechercher
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
des fragments voire des parties entières de technologies
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
utilisées dans d'autres industries telles que l'imagerie médicale
08:44
the video game space,
190
524330
1000
ou encore dans l'industrie vidéo ludique,
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
pour nous les réapproprier.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
Nous devions en quelque sorte créer une sauce.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
Cette sauce étant des lignes de code informatique
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
permettant à ces fragments technologiques différents au premier abord,
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
de se regrouper afin de fonctionner en harmonie.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
Nous sommes partis de recherches remarquables
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
réalisées par un Docteur nommé Paul Ekman au début des années 70.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Il affirmait que l'on peut, en fait,
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
cataloguer le visage humain.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
Il a ainsi apporté cette idée de Système de Codage des Mouvements Faciaux (F.A.C.S).
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Il pensait que le visage humain possède 70
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
poses ou expressions dites "basiques",
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
qui peuvent être utilisées
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
et combinées pour créer une infinité de possibilités
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
parmi toutes celles qu'un visage humain peut faire.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
Bien entendu, ces possibilités incluent l'âge, la race, la culture ainsi que le sexe.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Cette thèse est ainsi devenue la base de nos recherches.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
Nous sommes ensuite tombés sur une technologie fantastique
09:35
called Contour.
209
575330
1000
appelée Contour.
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Vous pouvez voir un sujet auquel à été appliqué
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
du maquillage phosphorescent.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
Ce que nous parvenions à obtenir désormais, c'était une véritable surface
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
plutôt que plusieurs points obtenus grâce aux marqueurs.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
Le sujet se tient en face à une rangée d'ordinateurs et de caméras,
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
qui peuvent, image par image,
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
reconstruire la géométrie du visage quelle que soient ses mouvements.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Vous récupérez ainsi des données en 3D temps réel du sujet.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
Et si vous faites la comparaison,
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
on peut voir à gauche ce que nous donnent les données volumétriques
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
tandis qu'à droite ce que nous donnent les marqueurs.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Le choix est vite fait.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Nous étions cependant aux prémices de cette technologie
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
et elle n'avait pas encore fait ses preuves.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Nous mesurons la complexité ainsi que la fidélité d'un modèle
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
grâce à la quantité de polygones qui le composent.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
Pour information, sur la gauche, on pouvait voir 100 000 polygones.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Nos modèles pouvaient atteindre plusieurs millions de polygones.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Leur quantité pouvant théoriquement être infinie.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
C'est alors que nous avons eu notre "a-ha!"
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
C'est la que se situe notre prouesse.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
C'est quand on se dit "OK, ca va aller,
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
ca va fonctionner."
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
Le "a-ha!" est du à ceci: Et si on prenait Brad Pitt
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
pour le soumettre à ce matériel
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
afin d'utiliser ce procédé Contour?
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
Et si on lui appliquait ce maquillage phosphorescent
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
pour ensuite le placer dans une chambre noire?
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
On pourrait, en fait, le numériser en temps réel
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
grâce a la mise en oeuvre des poses F.A.C.S. d'Ekman.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Vous suivez? Donc, on
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
s'est finalement retrouvé avec une base de données en 3D
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
où sont contenues toutes les expressions faciales de Brad.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Rires)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
A partir d'ici, on s'est mis à diviser ces visages
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
en parties plus petites.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Nous nous sommes littéralement retrouvés avec plusieurs milliers d'expressions.
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
Une base de données contenant toutes les possibilités
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
de ce que peut faire son visage.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Génial, sauf que nous l'avions qu'à 44 ans.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Nous devions lui en rajouter 40.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Nous avons sollicité Rick Baker,
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
Rick est l'un des grands gourous en matière de maquillages et d'effets spéciaux
11:21
of our industry.
253
681330
1000
de notre industrie.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
Nous avons également fait appel à une personne nommée Kazu Tsuji,
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
ce dernier est l'un des plus grands sculpteurs photo-réalistes de notre temps.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
Nous leur avons demandé de nous faire une maquette,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
ou un buste, de Benjamin.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
C'est pourquoi, un peu à la manière d'une inauguration -- Je vais --
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
Je vais vois dévoiler quelque chose.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
C'est Benjamin à 80 ans (Ben 80).
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Nous en avons crée trois de ce type:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Il y a Ben 80, Ben 70 et Ben 60.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
Ces sculptures sont réellement devenues notre base de travail par la suite.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Celle ci a été créée à partir d'un moulage de Brad.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
Anatomiquement, elle est tout à fait fidèle.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Les yeux, la mâchoire, la dentition ...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
Tout est similaire à la morphologie du type qui a servi de modèle
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Nous avons fait numériser ces maquettes
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
à une résolution très élevée.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Une quantité phénoménale de polygones.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
Nous avions désormais trois Benjamin à trois âges différents
12:08
in the computer.
272
728330
2000
dans nos ordinateurs.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Nous avons cependant du collecter encore plus de données sur ses mouvements.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Nous sommes tombés sur un autre procédé appelé Réorientation.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Vous pouvez voir Brad réaliser une des poses F.A.C.S d'Ekman.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
Ce qui vient d'apparaître sont les données que l'on peut récupérer de cette pose,
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
le modèle en somme,
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
la réorientation consiste à transposer ces données
12:26
onto another model.
279
746330
2000
sur un autre modèle.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
Comme le moulage, donc le buste --la maquette si vous voulez-- de Benjamin
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
a été faite à partir de Brad,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
nous avons pu transposer les données de Brad à 44 ans
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
sur le Brad agé de 87 ans.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Désormais, nous avions une base de données en 3D contenant tout ce que le visage de Brad Pitt peut faire
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
à 87, 70 et 60 ans.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
Nous avions ensuite à procéder au tournage des scènes.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
Ainsi, lorsque le tournage se déroulait,
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
nous alternions entre la Nouvelle Orléans et de nombreux autres endroits du monde.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
Nous avons filmé nos "doublures" du corps,
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
tout en leur faisant porter des cagoules bleues.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Vous voyez ici la personne qui a joué Benjamin.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
Les cagoules bleues avaient deux avantages:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
Premièrement, nous étions capable d'effacer leurs têtes;
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
nous avons également pu fixer des repères sur leurs têtes
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
pour nous permettre de recréer le mouvement de la caméra
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
et des lentilles optiques.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
Nous avions toutefois besoin de capturer le jeu de Brad pour notre Benjamin virtuel.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Nous avons ainsi édité les séquences qui ont été tournées
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
avec le reste de la distribution ainsi que les "doublures" pour le corps,
13:15
and about six months later
300
795330
2000
en effet six mois plus tard
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
nous avons demandé à Brad de venir à un studio de mixage situé à Los Angeles
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
pour qu'il visionne des séquences
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
et qu'il devienne Benjamin.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Nous avons fait tourner ces séquences en boucle.
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
Il les a regardées encore et encore.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
Nous l'encouragions à improviser.
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
Il a été capable de donner à Benjamin certaines expressions intéressantes
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
que nous ne pensions pas pouvoir obtenir.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
Nous l'avons filmé avec quatre caméras Haute Définition
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
afin d'avoir plusieurs points de vue
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
et pour que David choisisse les prises où Brad y joue Benjamin
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
qui s'accordent le mieux avec
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
le reste de la distribution.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
A partir de ce moment là, nous avons utilisé un procédé appelé analyse d'images.
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
Vous pouvez ici voir la prise qui a été choisie
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
Actuellement, on peut observer la transposition des données sur le Ben 87.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
Ainsi, ce qui est intéressant avec cette transposition
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
est le fait qu'on a utilisé quelque chose appelé analyse d'images
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
qui récupère les mouvements de différentes parties du visage de Benjamin.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
Si nous avions choisi, disons, son sourcil gauche.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
Le logiciel nous aurait dit,
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
que dans l'image 14 ce sourcil se met à bouger d'ici à ici,
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
pour terminer son mouvement à l'image 32.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Nous étions ainsi capable de choisir un certain nombre de parties du visage
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
afin d' obtenir des données du même genre.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
Dès lors, la sauce que j'ai évoqué en même temps que le mix technologique,
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
cette sauce secrète était, en effet, un logiciel nous permettant de
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
synchroniser en temps réel les performances de Brad
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
avec nos données relatives aux Benjamin plus agés,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
c'est à dire à nos visages F.A.C.S.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
On était capable de reconstruire
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
image par image une tête en trois dimensions
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
reflétant fidèlement la performance de Brad.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
C'est ainsi que le rendu de ce procédé est ce que l'on voit dans le film.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Vous pouvez voir ici voir notre "doublure" du corps.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
Et ici ce que nous appelions les "têtes mortes", n'y voyez aucune référence à Jerry Garcia.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
Et ensuite vous pouvez observer la performance
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
reconstruite au bon timing.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
Et pour finir, on peut à nouveau voir le rendu final.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
Ce fut un long processus.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Applaudissements)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
En ce qui concerne la prochaine section, je vais tout simplement la survoler
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
car un TEDTalk entier ne suffirait pas pour la décrire.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Nous devions créer un système d'éclairage.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
C'est pourquoi, une grosse partie du travail consistait à créer un éclairage
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
pour chaque endroit où Benjamin était censé apparaitre,
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
ceci afin d'utiliser la tête de Benjamin dans n'importe quelles conditions,
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
sa tête étant éclairée de la même manière que les autres acteurs
15:27
in the real world.
349
927330
1000
du monde réel.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Nous devions aussi créer un système oculaire.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
On est tombés sur ce vieil adage:
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
"Les yeux sont les miroirs de l'âme",
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
on ne peut que l'approuver.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
La clé du succès était de faire en sorte que le spectateur regarde en permanence le regard de Ben.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
Si on était capable de sentir de la chaleur, de l'humanité
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
et de l'intensité de la part de son regard,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
nous savions que c'était gagné.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
C'est pourquoi, nous avions une personne dédiée à la réalisation le système oculaire
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
pendant quasiment deux ans.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Nous devions aussi créer une "bouche numérique".
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
Nous sommes partis d'un moulage de la dentition de Brad.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Plus Benjamin était vieux, plus ses dents devaient paraitre usées.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
Nous devions créer une langue articulée lui permettant de parler normalement.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
Notre logiciel comporte un module complet pour l'articulation de la langue.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Une personne à quant à elle été dédiée à la réalisation de la langue pendant neuf mois.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Ce dernier était très populaire.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Les déplacements de la peau ont été un autre gros problème.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
La peau devait être irréprochable,
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
car Benjamin étant dans un hospice
16:12
around other old people,
370
972330
2000
entouré de personnes âgées,
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
il devait leur ressembler autant que possible.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Beaucoup de travail a été fait sur les déformations de la peau,
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
comme vous pouvez le constater, certaines fois cela fonctionnait
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
tandis que pour d'autres le résultat était très décevant,
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
ici on peut voir un de nos plus vieux essais de notre technologie.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Nous avons littéralement créé une marionnette numérique
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
pouvant être contrôlée par le visage de Brad.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Il n'y avait nul besoin d'animateurs pour interpréter son comportement
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
et pour améliorer sa performance.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Nous avons toutefois eu à faire face à
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
ce que nous avons fini par appeler "l'effet Botox numérique."
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
Ainsi, plus les choses avancaient, et plus
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
Fincher répétait inlassablement: "Ce problème massacre les performances des acteurs."
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
Ce que notre technologie et notre processus ne savaient pas faire,
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
c'était de comprendre l'arrière pensée,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
plus précisément celle de l'acteur.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Le procédé voit un sourire en tant que tel.
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
Il ne peut pas saisir la nuance entre un sourire ironique, un sourire joyeux
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
ou encore un sourire de frustration.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Il incombait à une personne de forcer les traits en fonction de l'émotion à transmettre.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Mais nous avons finalement appelé l'ensemble du processus
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
ainsi que l'ensemble de la technologie "capture d'émotions"
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
en opposition à la capture de mouvements.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Visionnez à nouveau cet extrait.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Brad Pitt: Tu sais, j'ai entendu maman et Tizzy qui parlaient tout bas,
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
et ils disaient que j'allais bientôt mourir...
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
mais peut être que non.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Ed Ulbrich: C'est ainsi que l'on peut créer un être humain numérique en 18 minutes.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Applaudissements)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Quelques petites anecdotes.
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
155 personnes ont participé au projet pendant ces deux années,
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
et nous n'avons même pas parlé des 60 coiffures ainsi que de la coupe de cheveux 100% numérique.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Mais Benjamin les vaut bien. Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7