Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

Ed Ulbrich mostra como surgiu a face de Benjamin Button

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Monasterio Revisor: Tommy Brasil
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Estou aqui hoje, representando a equipe de artistas e técnicos e cineastas
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
que trabalharam juntos, no projeto de um filme notável, pelos últimos quatro anos.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
E nessa caminhada eles criaram um avanço na computação gráfica.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
Assim, gostaria de mostrar a vocês um clipe do filme agora.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Espero que ele não trave.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
E se nós fizemos bem nosso trabalho, vocês nem saberão que estivemos envolvidos.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Filme: Eu não sei como é possível...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
mas parece que você tem mais cabelos.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Benjamin Button: E se eu disser a vocês que eu não estava envelhecendo...
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
mas eu estava ficando mais jovem que todo mundo?
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Eu nasci com alguma doença.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Voz: Que tipo de doença?
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
BB: Eu nasci velho.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Homem: Eu sinto muito.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
BB: Não precisa. não há nada errado com a velhice.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Menina: Você está doente?
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
BB: Eu ouvi a mamãe e Tizzy cochichando,
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
e disseram que eu morreria em breve
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Mas...talvez não.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Menina: Você é diferente de qualquer um que eu conheci.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
BB: Houve muitas mudanças...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
algumas você pode ver, outras não.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Cabelo começou a crescer em todos os lugares,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
junto com outras coisas.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Eu me sinto muito bem, considerando.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Ed Ulbrich: Esse foi um clipe de "O Curioso Caso de Benjamin Button."
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Muitos de vocês, talvez o tenham visto ou ouviram sobre a estória,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
mas o que talvez não saibam
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
É que por quase toda a primeira hora do filme,
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
o personagem principal, Benjamin Button, interpretado por Brad Pitt,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
é completamente gerado por computador, do pescoço para cima.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
Ou seja, não foi utilizada maquiagem prostética
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
ou fotografia de Brad superposta ao corpo de outro ator.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Nós criamos uma cabeça humana completamente digital.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
Assim, gostaria de começar com um pequeno histórico do projeto.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Ele é baseado em um conto de F. Scott Fitzgerald.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
É sobre um homem que nasce velho e vive sua vida ao reverso.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
Esse filme perambulou por Hollywood
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
por mais de meio século
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
e nos envolvemos inicialmente com o projeto no início dos ano 90
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
com Ron Howard como diretor.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Tivemos muitas reuniões e nós o consideramos seriamente.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Mas naquela época tivemos que jogar a toalha.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
Foi considerado impossível.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Estava além da tecnologia da época personificar um homem envelhecendo ao contrário.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
A forma humana, e em particular a cabeça humana,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
tem sido considerada o Santo Graal de nosso ramo de negócios.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
O projeto voltou a nós quase uma década depois,
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
e nessa ocasião com um diretor chamado David Fincher
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Fincher é um cara interessante.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
David não tem medo da tecnologia
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
e ele é absolutamente persistente.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
E David não aceita um "não" como resposta.
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
E David acreditou, como nós acreditamos na área de efeitos visuais,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
que tudo é possível
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
desde que você tenha tempo, recursos, e é claro, dinheiro suficiente..
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
Assim, David se interessou pelo filme,
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
e nos colocou esse desafio.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Ele queria que o protagonista do filme fosse estrelado
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
do berço à tumba, por um só ator.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
E calhou ser esse cara.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
Nós passamos por um processo de eliminação e um de descoberta
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
com David, e nós excluímos, claro, diversos atores.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Essa foi uma idéia: que tivéssemos diferentes atores,
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
e iríamos passando de ator para ator.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Nós até mesmo eliminamos a idéia de utilizar maquiagem.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
Nó percebemos que a maquiagem prostética não convenceria
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
particulmente no close-up.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
E a maquiagem é um processo aditvo. Você tem construir da face para cima.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
E David queria esculpir profundamente na face de Brad
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
para trazer o envelhecimento ao seu personagem.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Ele precisava ser um personagem muito simpático.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
De modo que colocamos no elenco uma série de pessoas pequenas
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
que interpretariam os diferentes corpos de Benjamin
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
a diferentes incrementos de sua vida
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
e nós de fato criaríamos uma imagem gerada por computador da cabeça de Brad,
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
envelhecida para parecer-se com Benjamin,
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
e a colocaríamos no corpo de ator real.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Parecia maravilhoso.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
É claro, esse era o Santo Graal de nosso negócio,
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
e o fato desse cara ser um ícone global também não ajudava,
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
pois estou certo que se algum de vocês já ficou na fila do supermercado,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
sabe que vemos sua face constantemente.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Assim, realmente não havia margem tolerável para erro.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
Havia dois estúdios envolvidos: Warner Brothers e Paramount.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
E ambos acreditavam que isso daria um filme incrível, é claro,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
mas era uma proposta de alto risco.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
Havia muito dinheiro e reputações em risco.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
E acreditamos ter uma metodologia muito sólida
04:32
that might work ...
89
272330
3000
que podia funcionar...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Mas apesar de nossas garantias verbais,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
eles queriam alguma prova.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
Assim, em 2004, nos autorizaram a fazer um filme de teste de Benjamin.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
E o fizemos em cerca de cinco semanas.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Mas utilizamos muitas trapaças e atalhos.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
Nós basicamente colocamos alguma coisa para mostrar na reunião.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Eu vou mostrar a vocês agora. Esse foi o primeiro teste para Benjamin Button.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
E aqui, vocês podem ver, isso é uma cabeça gerada por computador.
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
É consideravelmente boa. Ligada ao corpo de um ator.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
E funcionou. Deu um grande alívio ao estúdio.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
Após muitos anos de inícios e paradas nesse projeto,
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
e a tomada dessa difícil decisão,
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
eles finalmene decidiram dar luz verde ao filme.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
E posso me lembrar, na verdade, quando recebi a ligação para nos dar parabéns,
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
para dizer que o filme fora aprovado,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
Eu na verdade acabei vomitando.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Risos)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Sabe, isso é uma coisa difícil.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Então, iniciamos nossas reuniões de equipe,
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
e juntamos todo mundo,
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
e era realmente mais como uma terapia no início,
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
convencer cada um e assegurar a cada um que nós poderíamos realmente fazer isso.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Tínhamos que aguentar uma hora do filme com o personagem.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
E não eram efeitos especiais cinematográficos; tinha que ser um homem.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
Nós sentíamos como se estivesse -- num tipo de programa de 12 passos.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
E é claro, o primeiro passo é admitir que tem um problema.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
Então tínhamos um grande problema.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Nós não sabíamos como iríamos fazer isso.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Mas sabíamos de uma coisa.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Sendo do ramo de efeitos visuais,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
nós, com David, acreditamos que agora teríamos tempo suficiente,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
recursos suficientes, e, Deus do céu, nós esperávamos ter dinheiro suficiente.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
E tínhamos paixão suficiente para trazer os processos e a tecnologia à existência.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Então, quando você enfrenta algo assim,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
é claro que você tem que quebrá-lo em partes.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Você pega o problema grande e o quebra em partes menores.
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
e começa a atacá-las.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Assim tínhamos três áreas principais que teríamos de focar.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Precisávamos fazer Brad parecer mais velho.
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
Precisávamos envelhecê-lo em aproximadamente 45 anos.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
E precisávamos nos assegurar que poderíamos manter as idiossincrasias de Brad,
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
seus pequenos tiques, as pequena sutilezas que o fazem quem ele é
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
e tínhamos que traduzí-las através do processo
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
de modo que aparentasse no Benjamin na tela.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
E também precisávamos criar um personagem
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
que se mantivesse em, realmente, todas as condições.
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
Ele precisaria ser capaz de andar à luz o dia,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
à noite, a luz de velas,
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
ele teria que suportar close-up's extremos,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
ele teria que dialogar,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
ele deveria ser capaz de correr, ele deveria ser capaz de suar,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
ele deveria ser capaz de tomar banho, de chorar,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
ele teria até de vomitar.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Não tudo ao mesmo tempo.
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
Mas ele tinha que fazer todas essas coisas.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
E o trabalho tinha que manter-se por quase toda a primeira hora do filme.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Fizemos quase 325 filmagens.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Assim precisávamos de um sistema que permitisse a Benjamin
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
fazer tudo que um ser humano pode fazer.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
E percebemos que havia um abismo gigante
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
entre a mais moderna tecnologia em 2004
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
e onde nós necessitávamos que ela estivesse.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Então nos focamos na captura de movimentos.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Tenho certeza que muitos de vocês já viram a captura de movimentos.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
O mais moderno àquela época
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
era algo chamado captura de movimento baseada em marcadores
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Vou dar um exemplo aqui.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
É basicamente a idéia de, você vestir um collant
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
e eles colocam alguns marcadores reflexivos no seu corpo.
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
e ao invés de utilizar câmeras,
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
existem sensores infra-vermelhos ao redor do volume,
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
e esse sensores infra-vermelhos rastreiam a posição tridimensional
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
desses marcadores em tempo real.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
A seguir, animadores podem utilizar os dados do movimento desses marcadores
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
e aplicá-los a um personagem gerado por computador.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Vocês podem ver que os personagens computadorizados à direita
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
têm o mesmo movimento complexo dos dançarinos.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
Mas nós também olhamos numerosos outros filmes na época
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
que estavam utilizando rastreamento de marcadores faciais.
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
e essa é a idéia de colocar marcadores sobre a face humana
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
e fazer os mesmos processos.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
E como vocês podem ver, nos dá uma performance horrível.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Isso não é muito encorajador.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
E o que nós percebemos
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
era que o que precisávamos
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
era da informação que estava entre os marcadores.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Precisávamos das sutilezas da pele
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
Precisávamos ver a pele movendo-se sobre o músculo, movendo-se sobre o osso.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Precisávamos dos vincos e covinhas e rugas e todas essas coisas.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Nossa primeira revelação foi abortar completamente e sair fora da
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
tecnologia da época, o status quo, o mais moderno.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Assim, abortamos a utilização da captura de movimentos.
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
E agora estávamos bem fora de nossa zona de conforto,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
e em um território não mapeado.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
Assim, ficamos com essa idéia
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
que ao final chamamos de "ensopado tecnológico".
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Começamos a procurar em outros campos
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
e a idéia era que descobríssemos
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
pepitas ou pedras preciosas de tecnologia
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
que vinham de outros ramos como imagens médicas.
08:44
the video game space,
190
524330
1000
o espaço dos jogos eletrônicos,
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
e reapropriá-los.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
E teríamos que criar uma espécie de molho.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
E o molho era codificação de programas de computador
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
que nós escreveríamos para permitir que essas peças tecnológicas díspares
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
se juntassem para trabalhar como uma só.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
De início, encontramos algumas pesquisas notáveis
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
feitas por um senhor chamado Dr. Paul Ekman no início dos anos 70.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Ele acreditava poder, de fato,
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
catalogar a face humana.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
E ele formulou essa idéia do Sistema de Codificação da Ação Facial.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Ele acreditava haver 70 poses básicas
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
ou formas da face humana
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
e que a partir dessas poses básicas ou formas da face,
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
elas podiam ser combinadas para criar infinitas possibilidades
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
de tudo que a face humana é capaz de fazer.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
E é claro, elas transcendem a idade, raça, cultura, sexo.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Assim, isso tornou-se o alicerce de nossa pesquisa enquanto avançavamos.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
E aí encontramos uma tecnologia notável
09:35
called Contour.
209
575330
1000
chamada Contorno
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
E aqui vocês podem ver uma pessoa com maquiagem de fósforo
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
colocada sobre sua face
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
E agora o que estamos vendo é realmente a criação de uma captura de superfícies
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
ao invés da captura de marcadores.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
A pessoa se coloca em frente de um conjunto de câmera computadorizadas,
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
e essas câmera podem, quadro a quadro,
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
reconstruir a geometria do que exatamene a pessoa está fazendo naquele momento.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Assim, efetivamente, você consegue os dados 3D da pessoa em tempo real.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
E se vocês observarem a comparação,
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
à esquerda, vemos o que os dados volumétricos nos dão
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
e à direita vocês vêem o que os marcadores nos dão.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Assim, claramente, nós estávamos em uma posição bem melhor agora.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Mas esse era o início dessa tecnologia,
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
e não estava provada ainda.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Mas medimos a complexidade e a fidelidade dos dados
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
em termos de contagem poligonal.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
E então,à esquerda, nós estávamo vendo 100.000 polígonos.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Podíamos ir até os milhões de polígonos.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Pareciam ser infinitos.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
Foi nessa hora que tivemos nosso "a ha!"
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
Esse era o avanço.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
Aí foi que falamos, "OK, nós vamos ficar OK,
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
Isso vai realmente funcionar."
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
E o "a ha!" foi, e se nós pegássemos o Brad Pitt,
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
e pudéssemos colocar o Brad nesse equipamento,
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
e utilizar o processo do Contorno,
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
e pudéssemos colocar essa maquiagem fosforecente
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
e colocá-lo sob luzes negras,
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
e pudéssemo, de fato, digitalizá-lo em tempo real
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
executando as poses SCAF de Eckman.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Certo? Então, efetivamente,
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
nós terminamos com uma base de dados 3D
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
de tudo que a face de Brad Pitt é capaz de fazer.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Risos)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
A partir daí, nós esculpimos essas faces
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
em pequenos pedaços e componentes de sua face.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Assim, teminamos com literalmene milhares e milhares e milhares de formas.
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
Uma base de dados completa de todas as possibilidades
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
que sua face era capaz e fazer.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Agora, isso é sensacional, exceto que o tínhamos com 44 anos de idade.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
precisávamos colocar mais 40 anos nele nesse ponto.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Trouxemos Rick Baker
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
e Rick é um dos maiores gurus da maquiagem e efeitos especiais
11:21
of our industry.
253
681330
1000
em nosso ramo de negócios.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
E também trouxemos um senhor chamado Kazu Tsuji,
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
e Kazu Tsuji é um dos maiores escultores de foto reais de nosso tempo.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
E os encarregamos de fazer uma maquete,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
ou um busto, de Benjamin
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
Logo, no espírito da "Grande Revelação" - eu tinha que fazer isso -
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
Eu tenho que revelar algo.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Então esse é Ben 80.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Criamos três desses:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Existe o Ben 80, existe o Ben 70, existe o Ben 60.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
E esse realmente tornou-se o modelo para seguirmos em frente.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Agora, isso foi feito a partir do molde tirado do Brad real.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
Logo, de fato, anatomicamente, ele é correto.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Os olhos, a mandíbula, os dentes...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
Tudo está em perfeito alinhamento com o que o cara real tem.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Digitalizamos essas maquetes para o computador
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
em altíssima resolução.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Em enorme contagem poligonal.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
E agora tínhamos três incrementos de idade para Benjamin
12:08
in the computer.
272
728330
2000
no computador.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Mas precisávamos conseguir uma base de dados dele fazendo mais do que isso.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Fizemos um processo, a seguir, chamado reobjetivação.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Esse é Brad fazendo uma das poses SCAF de Ekman.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
E aqui estão os dados resultantes que vieram dela,
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
o modelo que vem dela.
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
e reobjetivar é o processo de transpor esses dados
12:26
onto another model.
279
746330
2000
para outro modelo.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
E uma vez que molde real, ou o busto - a maquete - de Benjamin
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
foi feito a partir de Brad,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
pudemos transpor os dados de Brad com 44 anos
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
para o Brad com 87.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Então, nós tínhamos a base de dados 3D de tudo que a face de Brad pode fazer
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
na idade de 87 anos, em seus 70 anos, e em seus 60 anos.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
A seguir tivemos que iniciar o processo de filmagem.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
Logo, enquanto tudo isso acontecia,
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
estávamos em Nova Orleans e em locais ao redor do mundo.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
E filmamos nossos atores de corpo
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
e os filmamos vestindo capuzes azuis.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
De modo que esse senhor está interpretando Benjamin.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
E os capuzes azuis nos ajudaram em duas coisas:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
Um, nós podíamos facilmente apagar suas cabeças;
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
e nós também colocamos marcadores de rastreamento em suas cabeças;
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
de modo a poder recriar o movimento de câmera
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
e as lentes óticas do estúdio.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
Mas agora precisávamos que a interpretação de Brad dirigisse nosso Benjamin virtual.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
E então, nós editamos a filmagem no local
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
com o resto do elenco e os atores de corpo
13:15
and about six months later
300
795330
2000
e depois de quase seis meses
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
trouxemos Brad para um estúdio de som em Los Angeles
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
e ele assistiu na tela
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
e seu trabalho então foi tornar-se Benjamin.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
E então rodamos novamente as cenas.
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
Ele assitia diversas vezes.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
Nós o encorajávamos a improvisar.
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
E ele levou Benjamin a lugares interessantes e incomuns
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
que nós pensávamos que ele não iria chegar.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
Nós o filmamos com nossas quatro câmeras de alta definição
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
de modo a ter múltiplas vistas dele
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
e então David escolheria a cena de Brad sendo Benjamin
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
que ele achasse que se encaixava melhor na filmagem
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
com o resto do elenco.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
A partir daí iniciamos um processo chamado análise de imagem
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
E aqui, vocês podem ver novamente, a cena escolhida.
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
E vemos, agora, os dados transpostos para Ben 87.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
E então, o que é interessante sobre isso é que
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
utilizamos algo chamado análise de imagem,
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
a qual está captando a temporização de diferentes componentes da face de Benjamin.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
E então podemos escolher, digamos, sua sobrancelha esquerda.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
E o software nos diria, bem,
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
no quadro 14 a sobrancelha esquerda começa a se mover daqui para aqui,
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
e ela conclui o movimento no quadro 32.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Dessa maneira poderíamos escolher números e posições na face
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
para captar os dados dela.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
E então, o molho que falei com nosso ensopado tecnológico,
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
o segredo do molho era, efetivamente, um programa que nos permitia
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
encaixar a interpretação filmada de Brad
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
ao vivo com nossa base de dados do Benjamin idoso,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
nas formas SCAF que tínhamos.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Em uma base de quadro a quadro,
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
nós pudemos realmente reconstruir a cabeça 3D
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
que coincidia exatamente com a interpretação de Brad.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Assim, isto é como o produto final apareceu no filme.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
E aqui vocês podem ver o ator de corpo.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
E a seguir isto é o que chamamos "cabeça morta", sem nenhuma referência a Jerry Garcia.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
E a seguir aqui está a interpretação reconstruída
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
agora com os tempos da interpretação
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
E a seguir, novamente, o produto final.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
Foi um processo longo.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Aplausos)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
A próxima seção aqui, Eu vou passar bem rápido por isso,
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
pois poderíamos fazer um TEDTalk inteiro sobre os próximos slides.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Tivemos que criar um sistema de iluminação.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Realmente, uma grande parte de nossos processos foi criar embientes de iluminação
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
para cada uma das locações que Benjamin tinha que aparecer
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
de modo que pudéssemos colocar a cabeça de Ben em qualquer cena
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
e ela encaixaria exatamente com a iluminação nos outros atores
15:27
in the real world.
349
927330
1000
no mundo real.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Nós também tivemos que criar um sistema de olhos.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
Nós descobrimos o velho adágio, sabe,
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
"Os olhos são a janela da mente."
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
absolutamente verdadeiro.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
Assim, a chave aqui foi manter todos olhando para os olhos de Ben.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
E se você pode sentir o calor, e sentir a humanidade,
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
e sentir a intenção a partir de seus olhos,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
então nós teríamos sucesso
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Assim, tínhamos uma pessoa focada no sistema dos olhos
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
por quase dois anos inteiros.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Também criamos um sistema para a boca.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
Nós fizemos moldes dentais de Brad.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Tivemos que envelhecer seus dentes com o tempo.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
Tivemos também que criar uma língua articulada que permitisse que ele enunciasse suas palavras.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
Havia um sistema inteiro escrito em programa de computador para articular sua língua.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Tivemos uma pessoa devotada à língua por quase nove meses.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Ele era muito popular.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Movimento da pele: outro grande problema.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
A pele devia ser absolutamente precisa,
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
e ele estava em uma casa de repouso, num asilo de idosos
16:12
around other old people,
370
972330
2000
ao redor e outras pessoas,
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
de modo que ele tinha que se parecer exatamente como os outros.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Então, muito trabalho na deformação da pele,
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
vocês podem ver em alguns desses caso funciona,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
em outros casos parece ruim,
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
isso é um dos testes muito, muito, muito iniciais em nosso processo
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Assim, nós criamos efetivamente uma marionete digital
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
que Brad Pitt podia operar com sua própria face.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Não houve necessidade de animadores para vir e interpretar comportamentos
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
ou melhorar sua interpretação.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Entretanto, houve algo que encontramos,
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
que acabamos chamando de "Efeito Botox digital."
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
Assim, conforme íamos seguindo nesse process,
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
Fincher sempre dizia "está corroendo os contornos da interpretação."
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
E uma das coisas que nosso processo e a tecnologia não podiam fazer
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
é que não poderiam entender a intenção,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
a intenção do ator.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Assim, ela vê o sorriso como um sorriso.
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
Ela não reconhece o sorriso irônico, ou o sorriso feliz,
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
ou o sorriso frustrado.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Desse modo, coube aos humanos dar uma ajuda de um modo ou de outro.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Mas ao final, nós acabamos chamando o processo completo
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
e toda sua tecnologia de "captura de emoção,"
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
em oposição à captura somente de movimento.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Olhem novamente.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Brad Pitt: Bem, eu ouvi a mamãe e Tizzy cochichando,
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
e eles diziam que eu iria morrer breve,
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
mas...talvez não.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Ed Ulbrich: Aí está como criamos um humano digital em 18 minutos.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Aplausos)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Alguns fatos rápidos.
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
Realmente utilizamos 155 pessoas por dois anos,
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
e nós nem falamos sobre quase 60 penteados e os cortes de cabelo totalmente digitais.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Mas, este é Benjamin. Obrigado
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7