Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vasilis Akoinoglou Επιμέλεια: Dimitris Maleas
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Είμαι εδώ απόψε εκπροσωπώντας μία ομάδα καλλιτεχνών, τεχνολόγων και κινηματογραφιστών
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
που δούλεψαν μαζί σε ένα ξεχωριστό φίλμ για τα τελευταία τέσσερα χρόνια.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
Και στην πορεία δημιούργησαν μία καινοτομία στην ψηφιακή απεικόνιση.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
Έτσι, θα ήθελα να σας δείξω ένα κομμάτι από το φίλμ τώρα.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Ελπίζω να μην κολλήσει.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
Και αν κάναμε σωστά τη δουλειά μας, δεν θα καταλάβετε καν το οτι αναμειχθήκαμε.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Φιλμ: Δεν καταλαβαίνω πως είναι δυνατόν ...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
αλλά φαίνεται να έχεις περισσότερες τρίχες.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Μπέντζαμιν Μπάτον: Και αν σου έλεγα πως δεν γινόμουν γηραιότερος ...
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
αλλά νεότερος από οποιονδήποτε άλλο;
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Γεννήθηκα με κάποιο είδος ασθένειας.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Φωνή: Τι είδους ασθένεια;
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
ΜΜ: Γεννήθηκα γέρος.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Άντρας: Λυπάμαι.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
ΜΜ: Δε χρειάζεται. Δεν υπάρχει κάτι κακό με τη μεγάλη ηλικία.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Κοριτσάκι: Είσαι άρρωστος;
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
ΜΜ: Άκουσα τη μαμά και τον Τίζυ να ψιθυρίζουν,
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
και λέγανε πως θα πεθάνω σύντομα.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Αλλά ... μπορεί και όχι.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Κοριτσάκι: Είσαι διαφορετικός από οποιονδήποτε έχω γνωρίσει.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
ΜΜ: Υπήρξαν πολλές αλλαγές ...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
κάποιες εμφανείς, κάποιες όχι.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Μαλλιά άρχισαν να φυτρώνουν σε διάφορα σημεία,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
μαζί με άλλα πράγματα.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Ένιωσα καλά, επιτέλους.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Εντ Ούλμπριχ: Αυτό ήταν ένα κομμάτι από την "Απίστευτη Ιστορία του Μπέντζαμιν Μπάτον."
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Πολλοί από εσάς, ίσως το έχετε δει ή έχετε ακούσει την υπόθεση,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
αλλά ίσως αυτό που δεν ξέρετε
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
είναι πως σχεδόν για την πρώτη ώρα της ταινίας,
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
ο κεντρικός χαρακτήρας, ο Μπέντζαμιν Μπάτον, τον οποίο υποδύεται ο Μπραντ Πιτ,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
είναι εντελώς ψηφιακά δημιουργημένος από το λαιμό και πάνω.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
Τώρα, δεν έχει γίνει χρήση προσθετικού μακιγιάζ
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
ή φωτογραφία του Μπραντ που προβάλλεται στο σώμα ενός άλλου ηθοποιού.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Δημιουργήσαμε ένα εντελώς ψηφιακό ανθρώπινο κεφάλι.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
Έτσι θα ήθελα να αρχίσω με ένα μικρό ιστορικό της δουλειάς αυτής.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Βασίζεται σε μία νουβέλα του Φ. Σκοτ Φίτζεραλντ.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
Έχει να κάνει με έναν άνδρα που γεννιέται γέρος και ζει τη ζωή του αντίστροφα.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
Τώρα, αυτή η ταινία κυκλοφορούσε τριγύρω στο Χόλυγουντ
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
για πάνω από μισό αιώνα
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
και εμείς πρωτοασχοληθήκαμε με το πρότζεκτ στις αρχές του 90
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
με τον Ρον Χάουαρντ ως σκηνοθέτη.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Κάναμε πολλές συσκέψεις και το σκεφτήκαμε σοβαρά.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Αλλά εκείνη την περίοδο έπρεπε να το εγκαταλείψουμε.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
Κρίθηκε αδύνατον.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Ήταν πέρα από την τεχνολογία της εποχής το να απεικονίσουμε έναν άνδρα να γερνάει ανάποδα.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
Η ανθρώπινη μορφή και ειδικά το κεφάλι,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
θεωρείται ως το Άγιο Δισκοπότηρο στον τομέα μας.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
Το πρότζεκτ επανήλθε σε μας καμιά δεκαετία αργότερα,
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
και αυτήν τη φορά με σκηνοθέτη κάποιον Ντέιβιντ Φίντσερ.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Τώρα, ο Φίντσερ είναι ενδιαφέρων τύπος.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
Ο Ντέιβιντ είναι ατρόμητος με την τεχνολογία,
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
και είναι πραγματικά πεισματάρης.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
Και ο Ντέιβιντ δεν δέχεται "όχι."
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
Και ο Ντέιβιντ πίστεψε, όπως κάνουμε κι εμείς στη βιομηχανία των οπτικών εφέ,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
πως όλα είναι δυνατά
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
αρκεί να έχεις αρκετό χρόνο, μέσα και φυσικά χρήμα.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
Και έτσι ο Ντέιβιντ είχε μια ενδιαφέρουσα προσέγγιση για την ταινία,
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
και μας έριξε την πρόκληση.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Ήθελε για τον κεντρικό χαρακτήρα της ταινίας να παιχτεί
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
από την κούνια ώς τον τάφο από έναν ηθοποιό.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
Έτυχε να είναι αυτός ο τύπος.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
Περάσαμε από μία διαδικασία εξάλειψης και μία διαδικασία ανακάλυψης
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
με τον Ντέιβιντ, και φυσικά αποκλείσαμε την εναλλαγή ηθοποιών.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Αυτή ήταν μία ιδέα: να έχουμε διαφορετικούς ηθοποιούς,
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
και να δίνουμε τη σκυτάλη από τον ένα στον άλλο.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Αποκλείσαμε επίσης την ιδέα της χρήσης μακιγιάζ.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
Συνειδητοποιήσαμε πως το προσθετικό μακιγιάζ δεν θα έδειχνε σωστά,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
ειδικά στα κοντινά πλάνα.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
Εξάλλου το μακιγιάζ είναι προσθετική διαδικασία. Πρέπει να χτίζεις πάνω στο πρόσωπο.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
Και ο Ντέιβιντ ήθελε να "λαξεύσουμε" βαθιά στο πρόσωπο του Μπραντ
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
για να φέρουμε το γήρας στον χαρακτήρα αυτόν.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Έπρεπε να είναι ένας πολύ συμπαθητικός χαρακτήρας.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
Έτσι αποφασίσαμε να περνάμε από οντισιόν μια σειρά από μικρόσωμους ανθρώπους
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
οι οποίοι θα υποδύονταν τα διάφορα σώματα του Μπέντζαμιν
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
στα διάφορα στάδια της ζωής του
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
και πως θα δημιουργούσαμε στην ουσία μία ψηφιακή εκδοχή του κεφαλιού του Μπραντ,
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
γερασμένη ώστε να παρουσιαστεί ως Μπέντζαμν,
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
και θα την προσαρμόζαμε στο σώμα του πραγματικού ηθοποιού.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Ακουγόταν σπουδαίο.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Φυσικά, αυτό ήταν το Άγιο Δισκοπότηρο της βιομηχανίας μας,
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
και το γεγονός πως αυτός ο τύπος είναι ένα παγκόσμιο είδωλο δεν βοηθούσε επίσης,
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
γιατί είμαι σίγουρος πως αν κάποιος από εσάς έχει σταθεί κάποτε στην ουρά στο μανάβικο,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
ξέρετε, βλέπουμε το πρόσωπό του διαρκώς.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Έτσι στ' αλήθεια δεν υπήρχε κανένα περιθώριο λάθους.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
Ασχολήθηκαν δύο στούντιο: η Warner Brothers και η Paramount.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
Και φυσικά πίστεψαν και οι δύο πως αυτό θα ήταν ένα φανταστικό φίλμ
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
όμως ήταν μία πρόταση μεγάλου ρίσκου.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
Παίζονταν πολλά λεφτά και καριέρες.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
Και εμείς πιστεύαμε πως είχαμε μία πολύ ισχυρή μεθοδολογία
04:32
that might work ...
89
272330
3000
η οποία πιθανώς θα δούλευε ...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Όμως παρά τις προφορικές μας διαβεβαιώσεις,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
ήθελαν κάποιο είδος απόδειξης.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
Και έτσι, το 2004, μας ανέθεσαν να κάνουμε ένα δοκιμαστικό του Μπέντζαμιν.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
Και το κάναμε σε περίπου πέντε εβδομάδες.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Όμως χρησιμοποιήσαμε αρκετές "ζαβολιές" και συντομεύσεις.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
Βασικά συναρμολογήσαμε ένα υλικό για να παρουσιάσουμε στη σύσκεψη.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Θα σας το δείξω τώρα. Αυτό είναι το πρώτο τεστ για τον Μπέντζαμιν Μπάτον.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
Και εδώ, μπορείτε να δείτε, πως είναι ένα ψηφιακό κεφάλι.
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
Είναι αρκετά καλό. Προσαρμοσμένο στο σώμα ενός ηθοποιού.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
Και δούλεψε. Και τα στούντιο ανακουφίστηκαν.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
Μετά από πολλά χρόνια ξεκινήματος και σταματήματος αυτής της δουλειάς,
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
και παίρνοντας αυτήν τη δύσκολη απόφαση,
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
αποφασίσανε τελικά να δώσουν το πράσινο φως στην ταινία.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
Και θυμάμαι, πραγματικά, όταν έλαβα το τηλεφώνημα για να μας συγχαρούν,
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
και οτι η τανία θα γυριστεί,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
στ' αλήθεια ξέρασα.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Γέλια)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Ξέρετε, δεν είναι παίξε γέλασε.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Έτσι ξεκινήσαμε να κάνουμε συσκέψεις με την ομάδα,
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
και συγκεντρώσαμε τους πάντες,
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
και πραγματικά στην αρχή έμοιαζε περισσότερο με θεραπεία,
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
πείθοντας και διαβεβαιώνοντας ο ένας τον άλλο πως μπορούσαμε να το αναλάβουμε στ' αλήθεια.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Έπρεπε να καταφέρουμε μία ολόκληρη ώρα ταινίας με αυτόν το χαρακτήρα.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
Και δεν είναι μια ταινία με ειδικά εφέ, έπρεπε να είναι άνθρωπος.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
Νιώσαμε πραγματικά σαν να ήμασταν μέσα σε κάποιο πρόγραμμα των 12 βημάτων.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
Και φυσικά, το πρώτο βήμα είναι: παραδέξου ότι έχεις ένα πρόβλημα.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
Λοιπόν είχαμε ένα μεγάλο πρόβλημα.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Δεν ξέραμε πως θα το κάναμε.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Όμως ξέραμε ένα πράγμα.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Όντας στη βιομηχανία των οπτικών εφέ,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
εμείς, μαζί με τον Ντέιβιντ, πιστέψαμε πως πλέον είχαμε αρκετό χρόνο,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
αρκετά μέσα και Θεέ μου, ελπίσαμε πως είχαμε αρκετά χρήματα.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
Και είχαμε αρκετό πάθος και την πρόθεση να πραγματοποιήσουμε τις διαδικασίες και την τεχνολογία.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Έτσι, όταν έρχεσαι αντιμέτωπος με κάτι τέτοιο,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
φυσικά πρέπει να το χωρίσεις σε κομμάτια.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Παίρνεις το μεγάλο πρόβλημα και το σπας σε μικρότερα κομμάτια
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
και αρχίζεις να επιτίθεσαι σε αυτά.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Έτσι είχαμε τρεις κύριους τομείς που έπρεπε να επικεντρωθούμε.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Έπρεπε να κάνουμε τον Μπραντ να δείχνει πολύ γηραιότερος.
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
Έπρεπε να τον γεράσουμε για 45 χρόνια περίπου.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
Και έπρεπε επίσης να σιγουρευτούμε πως θα μπορούσαμε να πάρουμε την ιδιοσυγκρασία του Μπραντ,
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
τα μικρά του τικ, τις "αποχρώσεις" που τον κάνουν αυτό που είναι
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
και να τα μεταφράσουμε μέσω της διαδικασίας μας
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
ούτως ώστε να εμφανιστούν στον Μπέντζαμιν στην οθόνη.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
Και επίσης χρειαζόταν να δημιουργήσουμε ένα χαρακτήρα
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
ο οποίος θα έπρεπε να στέκει, πραγματικά, σε όλες τις συνθήκες.
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
Θα έπρεπε να είναι σε θέση να περπατά στο φως της ημέρας,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
κατά τη νύχτα, υπό το φως των κεριών,
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
έπρεπε να "αντέχει" σε ακραία κοντινά πλάνα,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
έπρεπε να αποδώσει διάλογο,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
έπρεπε να μπορεί να τρέξει, να μπορεί να ιδρώσει,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
να μπορεί να κάνει μπάνιο, να κλάψει,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
ακόμα και να μπορεί να ξεράσει.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Όχι όλα μαζί βέβαια.
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
Όμως έπρεπε, ξέρετε, να μπορεί να κάνει αυτά τα πράγματα.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
Και η δουλειά θα έπρεπε να σταθεί για την πρώτη σχεδόν ώρα της ταινίας.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Κάναμε περίπου 325 λήψεις.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Έτσι χρειαζόμασταν ένα σύστημα που θα επέτρεπε στον Μπέντζαμιν
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
να μπορεί να κάνει ότι και ένας άνθρωπος.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
Και συνειδητοποιήσαμε πως υπήρχε ένα γιγαντιαίο χάσμα
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
ανάμεσα στην κορυφαία τεχνολογία του 2004
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
και του που έπρεπε εμείς να βρισκόμαστε.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Έτσι επικεντρωθήκαμε στο motion capture (καταγραφή κίνησης).
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Είμαι σίγουρος πως πολλοί έχετε δει το motion capture.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
Η κορυφαία τεχνική της εποχής
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
ήταν το λεγόμενο marker-based motion capture (καταγραφή κίνησης μέσω σημείων).
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Η ιδέα βασικά είναι ότι φοράς ένα κολλάν,
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
και σου βάζουν κάποια ανακλαστικά σημάδια στο σώμα σου,
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
και αντί να χρησιμοποιούν κάμερες,
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
υπάρχουν υπέρυθροι ανιχνευτές γύρω από ένα χώρο,
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
και αυτοί οι ανιχνευτές καταγράφουν τη θέση μέσα στο χώρο
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
αυτών των σημείων, σε ζωντανό χρόνο.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
Και μετά, οι σχεδιαστές παίρνουν τις πληροφορίες κίνησης αυτών των σημείων
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
και τις εφαρμόζουν σε ένα χαρακτήρα δημιουργημένο στον υπολογιστή.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Βλέπετε τους ψηφιακούς χαρακτήρες στα δεξιά
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
οι οποίοι έχουν την ίδια περίπλοκη κίνηση με τους χορευτές.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
Όμως κοιτάξαμε επίσης το πόσες ταινίες εκείνη την περίοδο
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
χρησιμοποιούσαν αυτήν την τεχνική στο πρόσωπο,
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
και η ιδέα είναι οτι χρησιμοποιείς σημάδια σε ανθρώπινο πρόσωπο
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
και κάνεις την ίδια διαδικασία.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
Και όπως μπορείτε να δείτε, το αποτέλεσμα είναι αίσχος.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Αυτό δεν είναι και φοβερά συναρπαστικό.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
Και αυτό που καταλάβαμε
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
ήταν το ότι αυτό που χρειαζόμασταν
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
ήταν η πληροφορία που υπήρχε ανάμεσα σε αυτά τα σημάδια.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Χρειαζόμασταν όλες τις πτυχές του προσώπου.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
Έπρεπε να βλέπουμε το δέρμα να κινείται πάνω από μύες, πάνω από κόκκαλο.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Χρειαζόμασταν ζάρες και λακκάκια και ρυτίδες και όλα αυτά.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Η πρώτη μας "αποκάλυψη" ήταν να αποβάλλουμε εντελώς και να απομακρυνθούμε
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
από την τεχνολογία της εποχής, το κατεστημένο, το "κορυφαίο".
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Έτσι ματαιώσαμε το motion capture.
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
Και ήμασταν πλέον έξω από τα νερά μας,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
σε μια αχαρτογράφητη περιοχή.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
Έτσι μείναμε με αυτήν την ιδέα
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
που καταλήξαμε να ονομάζουμε "τεχνολογικό στιφάδο."
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Αρχίσαμε να ψάχνουμε σε άλλους τομείς
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
και η ιδέα ήταν πως θα βρίσκαμε
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
τεχνολογικά ψήγματα ή πετράδια
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
προερχόμενα από άλλους τομείς όπως η ιατρική απεικόνιση,
08:44
the video game space,
190
524330
1000
ο χώρος των βιντεοπαιχνιδιών,
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
και θα τις επαναπροσαρμόζαμε.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
Και έπρεπε να φτιάξουμε ένα είδος "σάλτσας".
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
Και η σάλτσα ήταν κώδικας προγραμματισμού
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
ο οποίος γράψαμε με σκοπό αυτά τα ανόμοια κομμάτια της τεχνολογίας
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
να δουλέψουν μαζί και σαν ένα.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
Αρχικά, πέσαμε πάνω σε μία φανταστική έρευνα
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
που έγινε από έναν κύριο εν ονόματι Δρ. Πωλ Έκμαν στις αρχές του '70.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Πίστευε όντως πως μπορούσε
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
να αρχειοθετήσει το ανθρώπινο πρόσωπο.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
Και διατύπωσε την ιδέα του Συστήματος Κωδικοποίησης των Δραστηριοτήτων του Προσώπου.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Πίστευε πως υπήρχαν 70 βασικές πόζες
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
ή σχήματα του ανθρώπινου προσώπου
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
και ότι αυτές οι βασικές πόζες ή σχήματα του προσώπου,
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
μπορούν να συνδυαστούν για να δημιουργήσουν άπειρα ενδεχόμενα
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
από τα πάντα που το ανθρώπινο πρόσωπο είναι ικανό να πράξει.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
Και φυσικά, αυτά υπερβαίνουν την ηλικία, τη φυλή, την κουλτούρα ή το φύλο.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Έτσι αυτό έγινε το θεμέλιο της έρευνάς μας καθώς προχωρούσαμε.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
Και έπειτα συναντήσαμε μια φανταστική τεχνολογία
09:35
called Contour.
209
575330
1000
που λέγεται Contour (ισοϋψής καμπύλη).
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Και εδώ μπορείτε να δείτε ένα αντικείμενο καλυμμένο με μακιγιάζ φωσφόρου
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
διεστιγμένο στο πρόσωπό της.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
Και αυτό που βλέπουμε τώρα είναι στην ουσία η δημιουργία μιας επιφάνειας
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
σε αντίθεση με την ανίχνευση σημείων.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
Το αντικείμενο στέκεται μπροστά από μία διάταξη από υπολογιστές και κάμερες,
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
και αυτές οι κάμερες μπορούν, καρέ-καρέ,
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
να αναπαραστήσουν τη γεωμετρία του τι ακριβώς κάνει το πρόσωπο κάθε δεδομένη στιγμή.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Έτσι, πραγματικά, μπορείτε να έχετε τρισδιάστατες πληροφορίες σε πραγματικό χρόνο.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
Και αν κοιτάξετε τη σύγκριση,
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
στ' αριστερά, βλέπουμε τι μας δίνουν οι ογκομετρικές πληροφορίες
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
και στα δεξιά τι μας δίνει η ανίχνευση σημείων.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Έτσι, ξεκάθαρα, ήμασταν σε ένα σημαντικά καλύτερο σημείο.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Όμως αυτές ήταν οι πρώτες μέρες αυτής της τεχνολογίας,
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
και δεν ήταν ακόμη δοκιμασμένη στ' αλήθεια.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Αλλά μετράμε την πολυπλοκότητα και την πιστότητα των δεδομένων
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
βάσει του αριθμού των πολυγώνων.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
Και έτσι, στ' αριστερά, βλέπαμε 100.000 πολύγωνα.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Μπορούσαμε να πάμε σε εκατομμύρια πολύγωνα.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Έδειχνε να είναι άπειρο.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
Και τότε ήταν που είπαμε το "α χα!"
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
Αυτή ήταν η καινοτομία.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
Και τότε ήμασταν κάπως, "ΟΚ, θα τα πάμε ΟΚ,
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
Στ' αλήθεια πρόκειται να δουλέψει."
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
Και το "α χα!" ήταν, γιατί να μην πάρουμε τον Μπραντ Πιτ,
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
και να τον βάλουμε σε αυτήν τη συσκευή,
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
και να χρησιμοποιήσουμε αυτή τη διαδικασία
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
και θα μπορούσαμε να κάνουμε σημάδια σε αυτό το φωσφορίζον μακιγιάζ
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
και να τον βάλουμε κάτω από black lights,
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
και θα μπορούσαμε, συνεπώς, να τον σκανάρουμε σε πραγματικό χρόνο
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
ενώ παίρνει τις πόζες FACS του Έκμαν.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Σωστά; Έτσι επιτυχώς,
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
καταλήξαμε με μια βάση δεδομένων 3D
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
του οτιδήποτε μπορούσε να κάνει το πρόσωπο του Μπραντ Πιτ.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Γέλια)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
Από εκεί, στην ουσία χωρίσαμε αυτά τα πρόσωπα
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
σε μικρότερα κομμάτια και μέρη του προσώπου του.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Έτσι καταλήξαμε κυριολεκτικά με χιλιάδες και χιλιάδες και χιλιάδες σχήματα.
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
Μία πλήρης βάση δεδομένων από όλες τις δυνατότητες
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
που έχει το πρόσωπό του.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Τώρα, αυτό είναι σπουδαίο, μόνο που τον είχαμε στην ηλικία των 44.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Χρειαζόταν να του βάλουμε άλλα 40 χρόνια σε αυτό το σημείο.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Φέραμε τον Ρικ Μπέηκερ,
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
και ο Ρικ είναι ένας από τους μεγάλους γκουρού του μακιγιάζ και των ειδικών εφέ
11:21
of our industry.
253
681330
1000
του κλάδου μας.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
Και επίσης φέραμε έναν κύριο εν ονόματι Καζου Τσουτζι,
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
ο οποίος είναι ένας από τους μεγαλύτερους φωτορεαλιστικούς γλύπτες της εποχής μας.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
Και του παραγγείλαμε να μας φτιάξει μια μακέτα,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
ή μια προτομή του Μπέντζαμιν.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
Έτσι, στο πνεύμα της "Μεγάλης Αποκάλυψης" [σημ: Γενικό θέμα του συνεδρίου] -- έπρεπε να το κάνω αυτό --
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
Έπρεπε να αποκαλύψω κάτι.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Λοιπόν, αυτός είναι ο Μπεν στα 80 του.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Κάναμε τρία από αυτά:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Ο Μπεν στα 80, ο Μπεν στα 70 και ο Μπεν στα 60.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
Και αυτό έγινε πραγματικά η βάση για να προχωρήσουμε.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Τώρα, αυτό έγινε από εκμαγείο του Μπραντ.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
Έτσι, στην ουσία, ανατομικά είναι σωστό.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Τα μάτια, το σαγόνι, τα δόντια ...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
τα πάντα είναι σε τέλεια στοίχιση με αυτά που έχει ο πραγματικός τύπος.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Σκανάραμε λοιπόν αυτές τις μακέτες στον υπολογιστή
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
σε πολύ υψηλή αναλυση.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Τεράστιος αριθμός πολυγώνων.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
Και έτσι είχαμε πλέον τρία ηλικιακά στάδια του Μπέντζαμιν
12:08
in the computer.
272
728330
2000
στον υπολογιστή.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Όμως χρειαζόμασταν μια βάση δεδομένων στην οποία θα είχε περισσότερες κινήσεις του.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Εφαρμόσαμε λοιπόν μια τεχνική η οποία λέγεται retargeting.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Αυτός είναι ο Μπραντ σε μία από τις FACS πόζες του Έκμαν.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
Και εδώ είναι το αποτέλεσμα των δεδομένων που πήραμε,
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
το μοντέλο που προκύπτει από αυτό.
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
και το retargeting είναι η διαδικασία αντιμετάθεσης των δεδομένων
12:26
onto another model.
279
746330
2000
σε κάποιο άλλο μοντέλο.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
Και επειδή το εκμαγείο, ή η προτομή -- η μακέτα -- του Μπέντζαμιν
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
φτιάχτηκε από τον Μπραντ,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
μπορούσαμε να αντιμεταθέσουμε τα δεδομένα του Μπραντ στα 44
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
στον Μπραντ στα 87.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Έτσι τώρα είχαμε μια βάση δεδομένων 3D με οτιδήποτε το πρόσωπο του Μπραντ Πιτ μπορεί να κάνει
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
στην ηλικία των 87, στα 70 του και στα 60 του.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
Έπειτα έπρεπε να μπούμε στη διαδικασία των γυρισμάτων.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
Έτσι ενώ συνέβαιναν όλα αυτά,
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
ήμασταν κάτω στη Νέα Ορλεάνη και σε διάφορα μέρη του κόσμου.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
Και τραβούσαμε τους ηθοποιούς για το σώμα,
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
και τους τραβούσαμε ενώ φορούσαν μπλε κουκούλες.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Αυτός λοιπόν είναι ο κύριος που παίζει τον Μπέντζαμιν.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
Και οι μπλε κουκούλες μας βοήθησαν σε δύο πράγματα:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
ένα, μπορούσαμε εύκολα να σβήσουμε τα κεφάλια τους,
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
και επίσης βάλαμε σημάδια ανίχνευσης στα κεφάλια τους
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
ούτως ώστε να αναπαράγουμε την κίνηση της κάμερας
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
και τα οπτικά των φακών στη σκηνή.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
Τώρα όμως χρειαζόμασταν την ερμηνεία του Μπραντ για να οδηγήσουμε τον εικονικό μας Μπέντζαμιν.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Και έτσι επεξεργαστήκαμε το υλικό από τις εξωτερικές λήψεις
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
με το υπόλοιπο καστ και τους ηθοποιούς-σώματα
13:15
and about six months later
300
795330
2000
και περίπου έξι μήνες μετά
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
φέραμε τον Μπραντ σε ένα στούντιο ήχου στο Λος Άντζελες
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
και παρακολούθησε στην οθόνη
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
και η δουλειά του ήταν να γίνει ο Μπέντζαμιν.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Και έτσι βάλαμε σε επανάληψη τις σκηνές.
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
Και τις είδε ξανά και ξανά.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
Τον ενθαρρύναμε να αυτοσχεδιάσει.
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
Και πήγε τον Μπέντζαμιν σε ενδιαφέροντα και ασυνήθιστα μέρη
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
στα οποία δεν πιστεύαμε πως θα πάει.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
Τον τραβήξαμε με τέσσερις HD κάμερες
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
ώστε να έχουμε πολλαπλές όψεις του
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
και μετά ο Ντέιβιντ μπορούσε να διαλέξει τη λήψη του Μπραντ ως Μπέντζαμιν
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
η οποία θα πίστευε πως θα ταίριαζε καλύτερα στο υλικό
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
με το υπόλοιπο καστ.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
Από εκεί πήγαμε σε μια τεχνική που ονομάζεται ανάλυση εικόνας.
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
Και έτσι εδώ, μπορείτε να δείτε ξανά, την λήψη που διαλέξαμε.
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
Και βλέπουμε, τώρα, τα δεδομένα να μεταφέρονται στον Μπεν στα 87.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
Και έτσι, αυτό που είναι ενδιαφέρον είναι πως
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
χρησιμοποιήσαμε κάτι που λέγεται ανάλυση εικόνας,
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
κατά το οποίο παίρναμε στιγμιότυπα από διάφορα μέρη του προσώπου του Μπέντζαμιν.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
Και έτσι μπορούσαμε να διαλέγουμε, ας πούμε, το αριστερό του φρύδι.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
Και το πρόγραμμα μπορεί να μας πει, για παράδειγμα,
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
στο καρέ 14 το αριστερό φρύδι αρχίζει να κινείται από εδώ ως εκεί,
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
και σταματά να κινείται στο καρέ 32.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Και έτσι μπορούμε να διαλέξουμε νούμερα από θέσεις στο πρόσωπο
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
για να τραβήξουμε δεδομένα.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
Και τότε, η σάλτσα που έλεγα με το τεχνολογικό μας στιφάδο,
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
η μυστική σάλτσα ήτανε, στην ουσία, το πρόγραμμα που μας επέτρεψε
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
να ταιριάξουμε την ερμηνεία του Μπραντ
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
στην πραγματικότητα, με τη βάση δεδομένων του γερασμένου Μπέντζαμιν,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
τα σχήματα FACS τα οποία είχαμε.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Καρέ προς καρέ,
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
μπορέσαμε πραγματικά να αναπαραστήσουμε ένα 3D κεφάλι
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
το οποίο ταίριαζε ακριβώς στην ερμηνεία του Μπραντ.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Έτσι λοιπόν ήταν η τελική λήψη που παίχτηκε στην ταινία.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Και εδώ μπορείτε να δείτε τον ηθοποιό-σώμα.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
Και ύστερα αυτό είναι κάτι που λέγαμε το "νεκρό κεφάλι," χωρίς να αναφέρομαι στον Τζέρι Γκαρσία.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
Και μετά, εδώ είναι η αναπαραχθείσα ερμηνεία
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
πλέον σε συγχρονισμό με την ερμηνεία.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
Και έπειτα, ξανά, η τελική λήψη.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
Ήταν μια μακρά διαδικασία.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Χειροκρότημα)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
Η επόμενη ενότητα εδώ, θα είμαι πολύ σύντομος σε αυτό,
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
γιατί θα μπορούσαμε να κάνουμε ολόκληρο συνέδριο πάνω στις επόμενες διαφάνειες.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Έπρεπε να δημιουργήσουμε ένα σύστημα φωτισμού.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Έτσι στ' αλήθεια, ένα μεγάλο μέρος της δουλειάς μας ήταν η δημιουργία ενός φωτιστικού περιβάλλοντος
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
για κάθε μία από τις τοποθεσίες που έπρεπε να εμφανιστεί ο Μπέντζαμιν
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
ούτως ώστε να βάλουμε το κεφάλι του Μπεν σε κάθε σκηνή
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
και να ταιριάζει ακριβώς στο φωτισμό που επιδρά στους υπόλοιπους ηθοποιούς
15:27
in the real world.
349
927330
1000
στον πραγματικό κόσμο.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Επίσης έπρεπε να δημιουργήσουμε ένα σύστημα για τα μάτια του.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
Βρήκαμε το παλιό γνωμικό, ξέρετε,
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
"Τα μάτια είναι ο καθρέφτης της ψυχής,"
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
να είναι απολύτως σωστό.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
Το κλειδί λοιπόν εδώ ήταν να κοιτάνε όλοι τα μάτια του Μπεν.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
Και αν μπορείς να αισθανθείς τη ζεστασιά, την ανθρωπιά,
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
και να νιώσεις την αποφασιστικότητα να βγαίνει από τα μάτια,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
τότε θα έχουμε επιτύχει.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Έτσι, είχαμε έναν άνθρωπο να ασχολείται με τα μάτια
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
για σχεδόν δύο ολόκληρα χρόνια.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Επίσης έπρεπε να κάνουμε ένα σύστημα για το στόμα.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
Δουλέψαμε πάνω σε οδοντικά εκμαγεία του Μπραντ.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Έπρεπε να γεράσουμε τα δόντια.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
Έπρεπε επίσης να δημιουργήσουμε μία αρθρωτή γλώσσα που θα του επέτρεπε να προφέρει τις λέξεις.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
Υπήρχε ολόκληρο σύστημα γραμμένο σε κώδικα για να αρθρωθεί η γλώσσα.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Είχαμε ένα άτομο αφοσιωμένο στη γλώσσα για περίπου εννιά μήνες.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Ήταν πολύ δημοφιλής.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Μετατόπιση δέρματος: άλλη μία πρόκληση.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
Το δέρμα έπρεπε να είναι εντελώς ακριβές,
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
και βρίσκεται επίσης σε ένα γηροκομείο, σε ένα θεραπευτήριο
16:12
around other old people,
370
972330
2000
γύρω από άλλους ηλικιωμένους,
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
έπρεπε λοιπόν να δείχνει ακριβώς το ίδιο με τους άλλους.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Έτσι, έπεσε πολύ δουλειά στις παραμορφώσεις του δέρματος,
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
μπορείτε να δείτε πως σε μερικές περιπτώσεις δουλεύει,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
σε άλλες δείχνει άσχημα,
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
αυτό είναι ένα πολύ, πολύ, πολύ αρχικό τεστ της όλης διαδικασίας.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Έτσι, στην ουσία φτιάξαμε μια ψηφιακή κούκλα
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
που ο Μπραντ Πιτ μπορούσε να χειριστεί με το πρόσωπό του.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Δεν χρειαζόντουσαν σχεδιαστές να μεταφράσουν τη συμπεριφορά
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
ή να βελτιώσουν την ερμηνεία του.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Υπήρξε κάτι που αντιμετωπίσαμε πάντως,
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
που καταλήξαμε να το λέμε "το ψηφιακό εφέ Μπότοξ."
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
Έτσι, όσο τα πράγματα προχωρούσαν κατά τη διαδικασία,
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
ο Φίντσερ έλεγε πάντα "στρογγυλεύει τις γωνίες της ερμηνείας."
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
Και ένα από τα πράγματα που η μέθοδος μας και η τεχνολογία δεν μπορεί να κάνει
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
είναι να καταλάβει την ένταση,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
την ένταση του ηθοποιού.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Έτσι βλέπει ένα χαμόγελο ως χαμόγελο.
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
Δεν αναγνωρίζει ένα ειρωνικό χαμόγελο, ή ένα χαμόγελο ευτυχίας
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
ή ένα χαμόγελο απογοήτευσης.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Έτσι έπρεπε κατά κάποιο τρόπο, άνθρωποι να το σπρώξουν προς τη μία η την άλλη μεριά.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Όμως καταλήξαμε να αποκαλούμε την όλη διαδικασία
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
και όλη την τεχνολογία "emotion capture,"
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
σε αντίθεση με το απλό "motion capture."
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Ρίξτε μια ματιά.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Μπραντ Πιτ: Λοιπόν, άκουσα τη μαμά και τον Τίζυ να ψιθυρίζουν,
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
και λέγανε πως πρόκειται να πεθάνω σύντομα,
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
αλλά ... μπορεί και όχι.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Εντ Ούλμπριχ: Κάπως έτσι είναι το πως να δημιουργήσεις έναν ψηφιακό άνθρωπο σε 18 λεπτά.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Χειροκρότημα)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Μερικά γρήγορα στατιστικά.
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
Χρειάστηκαν 155 άνθρωποι για δύο χρόνια,
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
και δε μιλήσαμε καν για τα περίπου 60 στυλ χτενίσματος και ένα εξολοκλήρου ψηφιακό κούρεμα.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Όμως, αυτός είναι ο Μπέντζαμιν. Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7