Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stoyan Ilchev Reviewer: Ellina Foutekova
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Тук съм от името на екип артисти, специалисти по технологиите, кинотворци,
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
работили заедно по един забележителен филмов проект през последните четири години.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
Този екип постигна забележителна революция в компютърната визуализация.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
Искам да ви покажа откъс от филма.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Надявам се да не насича.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
Ако сме свършили работата си добре, няма да разберете, че сме замесени.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Не знам как е възможно,
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
но изглежда имаш повече коса.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Ами ако ти кажа, че не остарявам,
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
а ставам все по-млад?
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Роден съм с някаква болест.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Каква болест?
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
Роден съм стар.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Съжалявам.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
Няма нужда. Няма нищо лошо в старостта.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Болен ли си?
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
Чух мама и Тизи да шепнат,
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
казаха, че скоро ще умра.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Но... може би няма.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Различен си от всеки, когото съм срещала.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
Настъпиха много промени...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
някои могат да се видят, други не.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Навсякъде започнаха да ми растат косми,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
промениха се и други неща.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Въпреки всичко се чувствах добре.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Това беше откъс от "Странният случай с Бенджамин Бътън".
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Много от вас сигурно са го гледали или поне са чували историята,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
но може би не знаете,
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
че почти през целия първи час на филма,
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
главният герой, Бенджамин Бътън, в ролята - Брад Пит,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
е напълно компютърно генериран от врата нагоре.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
Не е използван протезен грим,
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
нито наслагване на главата на Брад върху тялото на друг актьор.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Създадохме изцяло компютърна човешка глава.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
Искам да започна с историята на проекта.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Филмът е по разказа на Ф. Скот Фицджералд.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
Разказва се за човек, който се ражда стар, и изживява живота си наобратно.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
Този филм се обсъжда в Холивуд
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
повече от 50 години
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
и за пръв път се захванахме с проекта в началото на 90-те -
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
режисьор беше Рон Хауърд.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Организирахме много срещи и го обмисляхме сериозно.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Но в онзи момент трябваше да се откажем.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
Беше невъзможно.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Технологиите тогава не позволяваха да се пресъздаде човек, живеещ наобратно.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
Човешкото тяло, и по-специално главата,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
се счита за Светия Граал на нашата индустрия.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
Проектът изплува отново десетина години по-късно,
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
като този път режисьор беше Дейвид Финчър.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Финчър е интересен човек.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
Дейвид не се бои от технологиите
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
и е страшно упорит.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
Не приема "не" за отговор.
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
Дейвид смяташе, както и ние като създатели на визуални ефекти,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
че всичко е възможно,
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
ако има достатъчно време, ресурси и, разбира се, пари.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
Дейвид имаше интересен възглед за филма
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
и ни постави предизвикателство.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Искаше главната роля във филма да се изпълнява
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
от началото до края от един актьор.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
Случи се да е този човек.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
С Дейвид обмислихме различни възможности
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
и се отказахме, разбира се, от смяната на актьори.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Това беше една от идеите: да имаме различни актьори
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
и да прескачаме от един на друг.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Отхвърлихме и идеята да използваме грим.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
Осъзнахме, че протезният грим няма да е подходящ,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
особено при близки сцени.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
Гримирането е добавъчен процес. Лицето трябва да се надгради.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
Дейвид искаше да дълбае в лицето на Брад,
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
за да покаже стареенето на героя.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Героят трябваше да буди симпатии.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
Затова решихме да направим кастинг за хора,
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
които да изиграят различните тела на Бенджамин
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
от различните етапи на живота му,
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
и да създадем компютърно генерирана версия на главата на Брад,
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
състарявайки я за Бенджамин,
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
и да я прикачим към тялото на актьора.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Звучеше страхотно.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Разбира се, това беше Светият Граал на нашата индустрия
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
и фактът, че този човек е световна икона, не помагаше особено,
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
защото съм сигурен, че който от вас е стоял на опашка в бакалията,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
знае, че виждаме лицето му навсякъде.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Така че нямаше място за никакви грешки.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
По проекта работеха две студия: Уорнър Брадърс и Парамаунт.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
И двете вярваха, че ще стане страхотен филм,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
но си беше много рисковано начинание.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
Залагаха се на карта много пари и репутации.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
Вярвахме, че имаме стабилна методика,
04:32
that might work ...
89
272330
3000
която може да проработи...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Въпреки уверенията ни,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
искаха доказателства.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
И така, през 2004 г. ни възложиха да направим екранен тест на Бенджамин.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
Справихме се за около пет седмици,
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
но използвахме много трикове и преки пътища.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
Сглобихме нещо, колкото да го представим на срещата.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Ще ви го пусна. Това беше първият тест на Бенджамин Бътън.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
Ето тук можете да видите, че главата е компютърно генерирана.
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
Доста е сполучлива. Прикачена към тялото на актьор.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
Получи се. Това успокои студиото.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
След многото стартирания и прекъсвания на проекта през годините,
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
вземайки това трудно решение,
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
най-накрая решиха да дадат зелена светлина на филма.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
Спомням си, когато ми позвъниха, за да ни поздравят,
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
да кажат, че стартират проекта,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
аз всъщност повърнах.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Смях)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Това си е трудна задача.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Започнахме да организираме предварителни срещи,
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
събирахме се всички заедно.
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
В началото беше по-скоро като терапия.
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
Убеждавахме се и се насърчавахме, че можем да се справим.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Трябваше да създадем едночасов филмов материал с героя.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
Това не е филм за специални ефекти, трябваше да е човек.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
Наистина се чувствахме като... като в 12-степенна програма.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
И, разбира се, първата стъпка бе да признаем, че имаме проблем.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
Огромен проблем.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Не знаехме как ще го направим.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Но знаехме едно.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Като хора, занимаващи се с визуални ефекти,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
ние, заедно с Дейвид, вярвахме, че имаме достатъчно време,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
достатъчно ресурси и се надявахме да имаме достатъчно пари.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
Определено притежавахме огромно желание да вдъхнем живот на технологията.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Когато човек се изправи пред нещо подобно,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
е ясно, че трябва да го разбие на части.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Взехме големия проблем, разбихме го на по-малки парчета,
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
и започнахме да ги атакуваме.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Трябваше да се фокусираме върху три основни аспекта.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Трябваше значително да състарим Брад.
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
Най-малко с около 45 години.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
Нужно бе да се уверим, че ще уловим неговите особености -
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
леките тикове, чертите, които го правят това, което е,
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
и ще успеем да ги пренесем
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
върху Бенджамин на екрана.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
Важно бе да създадем герой,
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
който да издържи при всякакви обстоятелства.
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
Да се появява на дневна светлина,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
през нощта, на светлина от свещ,
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
трябваше да издържи на близък план,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
трябваше да говори,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
да може да бяга, да се поти,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
да взема душ, да плаче,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
трябваше дори да повръща.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Не всичко наведнъж,
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
но трябваше да може да прави всяко от тези неща.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
Всичко това трябваше да се случи през първия час на филма.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Направихме около 325 снимки.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Нужна ни беше система, която ще позволи на Бенджамин
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
да върши всичко, което може едно човешко същество.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
Осъзнахме, че има огромна пропаст
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
между възможностите на технологиите през 2004 г.
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
и онова, което искахме да постигнем.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Фокусирахме се върху улавянето на движение.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Сигурен съм, че много от вас са запознати с процеса.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
Основният подход по онова време
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
беше нещо, наречено маркерно улавяне на движението.
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Ще ви дам пример.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Основната идея е, че човек облича трико,
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
на което се поставят отражателни маркери,
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
и вместо да се използват камери,
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
има инфрачервени сензори, разположени около човека,
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
които засичат триизмерното положение
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
на маркерите в реално време.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
Аниматорите могат да вземат данните от движението на маркерите
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
и да ги приложат към компютърно генериран герой.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Можете да видите, че компютърните герои вдясно
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
изпълняват същите сложни движения като танцьорите.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
Също така прегледахме няколко филма от онова време,
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
които използваха улавяне чрез лицеви маркери,
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
което представлява поставяне на маркери върху човешкото лице,
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
при което се използва същият процес.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
Както виждате, крайният резултат не е никак добър.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Не е особено впечатляващ.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
Осъзнахме,
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
че се нуждаем
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
от информацията между маркерите.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Нуждаехме се от особеностите на кожата.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
Трябваше ни движението на кожата и мускулите.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Също и гънките, трапчинките, бръчките - всичко.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Първото ни решение беше да се откажем напълно от
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
технологиите по онова време, всичко, което другите използваха.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Затова се отказахме от улавянето на движение.
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
Оказахме се в непознати води,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
в неизследвана територия.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
Спряхме се на идеята
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
за нещо, което наричахме "технологична яхния".
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Започнахме да проучваме други сфери
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
и мислихме, че ще попаднем на
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
полезни похвати,
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
използвани в други индустрии, като медицинските снимки,
08:44
the video game space,
190
524330
1000
видео игрите,
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
които да пригодим за нашата цел.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
Трябваше да създадем нещо като смес.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
И тази смес беше софтуерът,
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
който написахме, и който позволи на тези отделни технологии
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
да работят заедно като една.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
В началото попаднахме на изключително изследване,
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
направено от човек на име д-р Пол Екман в началото на 70-те.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Той вярвал, че би могъл да
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
каталогизира човешкото лице.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
Хрумнала му идеята за Система за обозначаване на лицевите движения.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Вярвал, че има 70 основни пози
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
или очертания на човешкото лице,
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
и чрез тези основни пози или очертания на човешкото лице,
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
могат да се получат безкрайни вариации,
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
разкриващи способностите му.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
И, разбира се, не зависят от възраст, раса, култура, пол.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Това се превърна в основа на нашето проучване занапред.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
По-късно попаднахме на забележителна технология,
09:35
called Contour.
209
575330
1000
наречена "Контур".
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Тук виждате човек с фосфорен грим,
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
нанесен върху лицето му.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
По този начин улавяме цялата повърхност,
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
вместо отделни маркери.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
Обектът стои пред набор от камери,
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
които могат, кадър по кадър,
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
да уловят точните му действия в момента.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Така се получава 3D информация за обекта в реално време.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
Ако направим сравнение,
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
вляво виждате обемната информация, която получаваме,
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
а от дясно - резултата от маркерите.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Очевидно технологията е значително по-добра.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Но това бяха първите й дни
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
и все още не се бе доказала.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Ние измерваме сложността и прецизността на информацията
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
от гледна точка на брой полигони.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
От ляво виждате около 100 000 полигона.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Бихме могли да стигнем до милиони полигони.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Процесът изглеждаше безкраен.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
Тогава си казахме: "Аха!".
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
Това беше пробивът.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
В този момент си казахме: "Добре, ще се справим.
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
Това действително ще проработи".
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
Ами ако вземем Брад Пит
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
и го поставим в това устройство,
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
и използваме "Контур",
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
и поставим фосфорния грим,
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
и го сложим под черните светлини,
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
бихме могли да го сканираме в реално време
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
как прави позите на Екман.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Нали? Така
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
събрахме база от 3D данни
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
с всичко, на което е способно лицето на Брад Пит.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Смях)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
После разделихме тези пози
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
на отделни компоненти на лицето му.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Така получихме буквално хиляди и хиляди вариации.
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
Пълна база данни на всичко,
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
което лицето му е способно да направи.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Това е чудесно, но той беше на 44 г.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Трябваше да добавим още 40 години на този етап.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Доведохме Рик Бейкър,
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
един от гурутата на грима и специалните ефекти
11:21
of our industry.
253
681330
1000
в нашата индустрия.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
Доведохме и един джентълмен на име Казу Тсужи.
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
Той е един от страхотните фотореалистични скулптори на нашето време.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
Възложихме им да направят макет
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
или бюст на Бенджамин.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
Така, в духа на "Великото разкриване" - трябваше да го направя -
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
трябваше да разкрия нещо.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Това е Бен на 80.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Направихме три макета:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Ето го Бен на 80, 70 и на 60 години.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
Това наистина бе пътят, по който да вървим напред.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Направихме това от отливка на Брад.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
Така че е анатомично коректно.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Очите, челюстта, зъбите...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
Всичко е на точното място, както при истинския човек.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Сканирахме тези макети
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
с много висока резолюция.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Огромен брой полигони.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
Разполагахме с три възрастови реализации на Бенджамин
12:08
in the computer.
272
728330
2000
в компютъра.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Но ни трябваше информация за много повече движения.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Използвахме процес, наречен ретаргетинг.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Това е Брад, който прави една от позите на Екман.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
А това е информацията, която се получава,
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
моделът, който произлиза от данните.
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
Ретаргетинг е процесът на пренасяне на тази информация
12:26
onto another model.
279
746330
2000
върху друг модел.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
И понеже отливката, или бюстът - макетът - на Бенджамин
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
беше направен от Брад,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
можехме да прехвърлим данните от Брад на 44
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
върху Брад на 87.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Сега имахме база от данни с всичко, което лицето на Брад може
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
на възраст 87, 70 и 60 години.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
После трябваше да се заемем със заснемането.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
Докато процесът течеше,
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
ние бяхме в Ню Орлеанс и различни места по света.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
Снимахме актьорите, играещи телата,
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
снимахме ги със сини шапки.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Това е господинът, играещ Бенджамин.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
Сините шапки ни помогнаха по два начина:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
първо - лесно можехме да изрежем главите.
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
Сложихме и маркери на главите им,
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
за да пресъздадем движението на камерата
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
и обективите от снимачната площадка.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
Нуждаехме се от играта на Брад, за да задвижим виртуалния Бенджамин.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Затова монтирахме материала от снимачната площадка
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
с хората от екипа и актьорите, изиграли телата,
13:15
and about six months later
300
795330
2000
и около шест месеца по-късно,
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
доведохме Брад в студио в Лос Анджелис,
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
където, гледайки екрана,
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
трябваше да се превъплъти в Бенджамин.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Пуснахме сцените да се повтарят.
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
Той ги гледаше отново и отново.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
Окуражихме го да импровизира
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
и той изигра Бенджамин по интересни и необичайни начини,
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
по каквито не смятахме, че ще го направи.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
Заснехме го с 4 HD камери,
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
за да получим различни изгледи,
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
и по-късно Дейвид трябваше да избере от кадрите на Брад тези,
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
които най-добре подхождат на сцената
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
и останалата част от актьорите.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
После се заехме с процес, наречен фотограметричен анализ.
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
Ето отново финалните кадри.
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
Виждате как информацията се пренася върху Бен на 87.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
Интересното в случая е,
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
че използвахме фотограметричен анализ,
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
което представлява извличане на отделни части от лицето на Бенджамин.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
Така можем да изберем, да кажем, лявата му вежда.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
Софтуерът ще ни каже,
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
че в кадър 14 лявата вежда започва да се движи от тук до тук,
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
и завършва движението си в кадър 32.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Така можем да изберем различни части от лицето,
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
от които да извлечем информация.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
И после, сместа, за която говорих по-рано,
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
тази тайна смес, бе софтуерът, който ни позволи
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
да свържем играта на Брад
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
с нашата база от данни с Бенджамин на различни възрасти,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
позите, които имахме.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Кадър по кадър
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
можехме да реконструираме 3D глава,
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
която точно пресъздава играта на Брад.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Така изглежда финалният кадър във филма.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Тук виждате актьора, изиграл тялото.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
А това наричаме "мъртвата глава", без връзка с Джери Гарсия.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
Ето го реконструираното изпълнение
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
с точното време.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
Ето го и финалния кадър.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
Процесът беше дълъг.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Аплодисменти)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
Ще премина много бързо през следващата част,
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
защото бихме могли да направим цяла конференция само за това.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Трябваше да създадем осветителна система.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Голяма част от нашата работа беше създаването на осветление
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
за всяко място, на което Бенджамин трябваше да се появи,
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
за да можем да сложим главата на Бен във всяка сцена
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
и осветлението да е като това при другите актьори
15:27
in the real world.
349
927330
1000
в реалния свят.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Нужна ни беше и система за очите.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
Открихме, че старата поговорка,
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
"Очите са прозорец към душата"
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
е напълно вярна.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
Ключово беше да задържим вниманието върху очите на Бен.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
Ако успеете да почувствате топлината, човечността,
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
да видите намеренията в очите му,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
значи сме успели.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Имахме човек, който работеше по това
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
почти две години.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Трябваше да създадем и система за устата.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
Работихме със зъбни отливки от Брад.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Трябваше да състарим зъбите.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
Също да създадем и подвижен език, който да позволява изговарянето на думите.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
Разработихме софтуер, който да се грижи за движението на езика.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Имахме човек, който се занимаваше само с това близо девет месеца.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Беше много популярен.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Движението на кожата - друг голям проблем.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
Трябваше да изглежда абсолютно прецизно.
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
Героят е в дом за стари хора, старчески дом,
16:12
around other old people,
370
972330
2000
около други стари хора.
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
Трябваше да е абсолютно точно.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Работихме много по кожните деформации,
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
виждате, че в някои случаи изглежда добре,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
а в други - зле.
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
Това е много, много ранен тест на процеса.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Създадохме дигитална кукла,
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
която Брад Пит можеше да движи с лицето си.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Нямаше нужда аниматорите да интерпретират движенията
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
или да изпипват изпълнението.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Обаче се сблъскахме с проблем,
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
който нарекохме "дигитален ботокс ефект".
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
Когато подлагахме обектите на този процес,
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
Финчер винаги казваше: "Унищожаваме фиността на изпълнението".
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
Това, което беше невъзможно за нашия процес,
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
е да разпознае отношението,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
отношението на актьора.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Разпознава усмивката като усмивка.
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
Не разпознава иронична усмивка или щастлива усмивка,
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
или объркана усмивка.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Така че трябва човек да я превърне в единия или в другия вид.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Накрая нарекохме целия процес
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
и технологията "улавяне на емоция",
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
вместо просто улавяне на движение.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Вижте отново.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Чух мама и Тизи да шепнат,
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
казаха, че скоро ще умра.
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
Но... може би няма.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Така създадохме дигитален човек, разказано в 18 минути.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Аплодисменти)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Малко факти.
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
Процесът отне на 155 човека повече от 2 години,
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
без да броим 60 фризьори и изцяло дигитална прическа.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Това е Бенджамин. Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7