Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Ik vertegenwoordig een team van kunstenaars, technici en filmmakers
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
die vier jaar samenwerkten aan een opmerkelijk filmproject.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
Al doende realiseerden ze een doorbraak in de computervisualisatie.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
Ik toon een filmclip.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Hopelijk zonder haperen.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
Als we ons werk goed deden, merk je niet dat wij erbij betrokken waren.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Stem (Video): Ik weet niet hoe het mogelijk is ...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
maar je lijkt meer haar te hebben.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Brad Pitt: Wat als ik je vertel dat ik niet ouder ...
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
maar steeds jonger word dan de rest?
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Ik ben geboren met een soort ziekte.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Voice: Wat voor ziekte?
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
BP: Ik ben oud geboren.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Man: Het spijt me.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
BP: Hoeft niet. Er is niets mis met ouderdom.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Meisje: Ben je ziek?
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
BP: Ik hoorde mama en Tizzy fluisteren
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
dat ik ga spoedig ga sterven.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Maar ... misschien ook niet.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Meisje: Je bent anders dan alle andere mensen die ik ooit ontmoet heb.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
BB: Er waren veel veranderingen ...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
sommige zag je, sommige niet.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Op allerlei plaatsen begon haar te groeien,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
samen met andere dingen.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Ik voelde me vrij goed, alles in acht genomen.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Ed Ulbrich: Dat was een fragment uit "The Curious Case of Benjamin Button."
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Misschien kennen jullie het verhaal al,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
maar wat jullie misschien niet weten,
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
is dat in het eerste uur van de film,
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
het hoofd van Benjamin Button, rol van Brad Pitt,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
volledig computergegenereerd is.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
We gebruikten geen prothetische make-up
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
of foto's van Brad op het lichaam van een andere acteur.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
We hebben een volledig digitaal menselijk hoofd gecreëerd.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
Even wat geschiedenis van het project.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Het is gebaseerd op een kortverhaal van F. Scott Fitzgerald.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
Het gaat over een man die oud geboren wordt en zijn leven achterstevoren leeft.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
Deze film lag voor meer dan een halve eeuw
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
in de koelkast van Hollywood.
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
Wij werden er voor het eerst bij betrokken in de vroege jaren 90
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
met Ron Howard als regisseur.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
In veel vergaderingen werd het serieus onderzocht.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Maar we moesten de handdoek in de ring gooien.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
Het werd onmogelijk geacht.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Met de technologie van toentertijd lukte het niet om een man te laten verjongen.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
De menselijke vorm, en dan vooral het hoofd,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
werd beschouwd als de heilige graal van onze industrie.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
We zagen het project tien jaar later terug
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
met de regisseur David Fincher.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Fincher is een interessante vent.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
Hij laat zich niet van zijn stuk brengen door de technologie
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
en kan zich ergens in vastbijten.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
En hij accepteert geen 'nee'.
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
Hij geloofde, net als wij in de visuele effecten-industrie,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
dat alles mogelijk is
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
zolang je genoeg tijd, middelen en, uiteraard, geld hebt.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
David had een interessante kijk op de film
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
en hij daagde ons uit.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Hij wilde dat de hoofdpersoon van de film
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
van de wieg tot het graf door één acteur werd gespeeld.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
Deze man zou het worden.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
We gingen met David door een proces van eliminatie en ontdekking.
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
Geen sprake van meerdere acteurs.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Dat was een idee: met verschillende acteurs werken
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
en de ene door de andere vervangen in de loop van de film.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Ook het gebruik van make-up sloten we uit.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
We beseften dat prothetische make-up niet zou werken,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
zeker niet in close-up.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
Make-up is een additief proces. Je moet het gezicht opbouwen.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
En David wilde diep snijden in het gezicht van Brad
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
om zijn personage te laten verouderen.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Het moest een heel sympathiek personage worden.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
Dus namen we een reeks kleine mensen
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
om de verschillende lichamen van Benjamin te spelen
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
in de verschillende fasen van zijn leven.
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
Het hoofd van Brad zou door de computer gegenereerd worden
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
met de leeftijd van Benjamin.
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
Dat hoofd zou dan bevestigd worden op het lichaam van de echte acteur.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Het klonk geweldig.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Dit was de heilige graal van onze industrie.
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
Dat deze man een wereldwijd icoon was, hielp ook al niet.
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
Overal kom je
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
zijn gezicht tegen.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Er was echt geen aanvaardbare foutenmarge.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
Er waren twee studio's bij betrokken: Warner Brothers en Paramount.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
Beiden geloofden dat dit een geweldige film zou worden,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
maar met een zeer hoog risicogehalte.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
Veel geld en reputaties stonden op het spel.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
Maar we geloofden
04:32
that might work ...
89
272330
3000
in onze manier van werken.
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Maar ondanks onze mondelinge toezeggingen,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
wilden ze een bewijs.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
In 2004 vroegen ze naar een screentest van Benjamin.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
In vijf weken was hij klaar.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Maar met veel trucs en binnenwegen.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
We moesten iets voor elkaar krijgen voor de vergadering.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Ik toon het even. De eerste test voor Benjamin Button.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
Hier een door de computer gegenereerde kop -
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
vrij goed - gezet op het lichaam van een acteur.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
En het werkte. Een grote opluchting.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
Na vele jaren van starts en stops voor dit project
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
en een moeilijke besluitvorming,
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
besloten ze uiteindelijk de film groen licht te geven.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
Ik weet nog dat, toen ik het telefoontje kreeg
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
dat de film zou doorgaan,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
ik moest overgeven.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Gelach)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Geen simpele klus.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
We begonnen met de teamvergaderingen
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
en brachten iedereen bij elkaar.
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
In het begin leek het meer op een soort therapie
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
om elkaar te overtuigen dat we het zouden aankunnen.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Eén uur film met een personage.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
Geen film met speciale effecten, maar met één man.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
Een soort 12-stappenprogramma.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
Stap 1: Geef toe dat je een probleem hebt. (Gelach)
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
We zaten met een groot probleem:
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
we hadden geen benul hoe dit aan te pakken.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Maar we wisten één ding.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Omdat we van de visuele-effectenindustrie kwamen,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
geloofden wij, samen met David, dat we nu genoeg tijd,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
en, hopelijk, genoeg geld hadden.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
In elk geval genoeg passie om de technologie tot leven te roepen.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Als je met zoiets begint,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
moet je het eerst uiteenrafelen.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Je breekt het grote probleem in kleinere stukken
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
en je begint eraan.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Drie hoofdgebieden moesten een oplossing vinden.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Eerst moest Brad er een stuk ouder gaan uitzien -
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
ongeveer 45 jaar ouder.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
We moesten een manier vinden om Brads eigenaardigheden weer te geven.
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
Zijn tics, de subtiliteiten die hem maken tot wie hij is.
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
Die dingen vertalen door middel van ons proces
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
zodat ze Benjamin worden op het scherm.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
Het personage moest onder alle omstandigheden
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
maximaal kunnen functioneren:
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
op klaarlichte dag,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
's nachts, bij kaarslicht,
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
bij een extreme close-up,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
een dialoog aankunnen,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
kunnen draaien, zweten,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
een bad nemen, huilen,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
zelfs overgeven.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Niet allemaal tegelijk -
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
maar hij moest dat allemaal kunnen doen.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
Dat alles in bijna het eerste uur van de film.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
We maakten ongeveer 325 opnames.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
We hadden een systeem nodig waardoor Benjamin
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
alles kon doen wat een mens kan doen.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
Er gaapte een enorme kloof
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
tussen de stand van de technologie in 2004
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
en wat we nodig hadden.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Dus richtten we ons op 'motion capture'.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Jullie hebben dat zeker al eens gezien.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
De stand van de techniek op dat moment
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
was iets dat 'marker-based motion capture' werd genoemd.
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Hier een voorbeeld.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Je draagt een soort turnpakje
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
met een aantal reflecterende markeringen.
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
In plaats van cameras
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
werken we met rondom geplaatste infraroodsensoren.
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
Deze infraroodsensoren volgen de driedimensionale positie
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
van deze markers in real time.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
Animatoren kunnen de beweginggegevens van deze markers
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
toepassen op een computerpersonage.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Rechts zie je de computerpersonages
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
dezelfde complexe beweging uitvoeren als de dansers.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
We hebben toen ook vele andere films bekeken
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
die markertracking voor gezichtsherkenning gebruikten.
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
Zo ziet het eruit met markeringen op het menselijke gezicht
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
bij hetzelfde proces.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
Niet erg indrukwekkend, niet?
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Niet overtuigend.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
We moesten ook
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
de informatie
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
tussen de markers hebben.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
De subtiliteiten van de huid.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
De huid zien bewegen over de spieren en over het bot.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Plooien, kuiltjes, rimpels en al die dingen.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Ons eerste inzicht was dat we af moesten
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
van de toenmalige technologie.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Dus geen motion capture.
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
Weg uit onze comfortzone,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
in onbekend terrein.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
We bleven met dit idee
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
dat we 'technologiestoofpot' gingen noemen.
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
We gingen uitkijken naar andere gebieden.
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
We gingen op zoek naar
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
technologiejuweeltjes
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
afkomstig uit andere sectoren zoals medische beeldvorming
08:44
the video game space,
190
524330
1000
en videogames
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
om ze voor ons doel aan te passen.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
We moesten een soort saus maken.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
Die saus was softwarecode
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
om deze ongelijksoortige stukken technologie
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
samen te laten werken.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
In eerste instantie vonden we een opmerkelijk onderzoek
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
van Dr Paul Ekman in de vroege jaren '70.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Hij geloofde dat hij het menselijk gezicht
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
kon catalogiseren.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
Hij ontwierp het Facial Action Coding System, of FACS.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Hij geloofde dat er 70 basishoudingen
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
of vormen van het menselijk gezicht bestaan.
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
Deze kunnen worden gecombineerd
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
om de oneindige mogelijkheden te creëren
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
van alles wat het menselijk gezicht kan doen.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
Die overstijgen uiteraard leeftijd, ras, cultuur en geslacht.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Dat werd de basis van ons onderzoek.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
We vonden nog een opmerkelijke technologie
09:35
called Contour.
209
575330
1000
met de naam Contour.
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Hier zie je iemand met fosforiserende make-up
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
gestippeld op haar gezicht.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
Nu zien we een oppervlaktecapture
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
in tegenstelling tot een markercapture.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
De persoon staat voor een rij computercamera's
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
die frame na frame
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
de geometrie van wat ze op elk moment doet, reconstrueren.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Je krijgt in real time 3D-gegevens van het onderwerp.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
Links zie je
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
wat volumetrische data ons geven
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
in vergelijking met wat markers ons geven.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Een hele stap vooruit.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Maar nog in het beginstadium.
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
Nog niet echt bewezen.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
We geven de complexiteit en de getrouwheid van data weer
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
in termen van het aantal veelhoeken.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
Aan de linkerkant zien we 100.000 veelhoeken.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
We konden gaan tot miljoenen veelhoeken.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Het leek wel oneindig.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
Daar hadden we ons "Aha!"-moment.
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
Dit was de doorbraak.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
Nu wisten we
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
dat het zou werken.
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
De "Aha!" was dat we Brad Pitt
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
in dit apparaat moesten steken
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
en er dit Contourproces
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
met deze gestippelde fosforescerende make-up
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
onder UV-belichting op toepassen.
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
Nu konden we hem in real-time scannen
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
terwijl hij Ekman's FACS houdingen aannam.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
We verkregen
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
een 3D-databank
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
met alles wat Brad Pitts gezicht kan doen.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Gelach)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
Van daaruit hebben we die gezichten opgedeeld
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
in steeds kleinere stukken.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Zo bekwamen we letterlijk duizenden vormen,
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
een complete database van alle mogelijkheden
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
van zijn gezicht.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Geweldig, maar we hadden hem alleen maar als 44-jarige.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Daar moest nog 40 jaar bijkomen.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Hier kwam Rick Baker ter hulp,
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
een grote make-up- en speciale-effectengoeroe
11:21
of our industry.
253
681330
1000
in onze branche.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
Ook Kazu Tsuji.
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
Kazu Tsuji is een van de grote fotorealistische beeldhouwers van onze tijd.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
Ze moesten een maquette,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
of liever buste, maken van Benjamin.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
In de geest van "De Grote Onthulling '- ik kan het niet laten -
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
moet ik iets onthullen.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Dit is Ben 80.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
We maakten er drie:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Ben 80, Ben 70, er Ben 60.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
Hierop borduurden we verder.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Dit is een echt afgietsel van Brad.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
Anatomisch juist.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
De ogen, de kaak, de tanden:
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
alles zoals bij de echte kerel.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
We hebben deze maquettes in de computer gescand
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
met een zeer hoge resolutie -
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
enorm veel veelhoeken.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
We hadden nu drie leeftijden van Benjamin
12:08
in the computer.
272
728330
2000
in de computer.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Maar de database moest meer aankunnen.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
We gebruikten een proces dat we 'retargeting' noemden.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Dit is Brad die een van de Ekman-FACS doet.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
Hier de daaruit resulterende data.
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
Het model zeg maar.
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
'Retargeting' is het overzetten van deze data
12:26
onto another model.
279
746330
2000
op een ander model.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
Omdat de maquette van Benjamin
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
gemaakt was op basis van Brad,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
konden we de gegevens van de Brad van 44
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
overbrengen op de Brad van 87.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Nu hadden we een 3D-database van alles wat zijn gezicht kon doen
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
op de leeftijd van 87, van 70 en van 60.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
Daarna kwamen de opnames.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
We filmden
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
in New Orleans en locaties over de hele wereld.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
We filmden onze 'lichaamsacteurs'
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
met blauwe kappen.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Deze mannen speelden Benjamin.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
Die blauwe kappen hielpen op twee manieren:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
we konden zo hun hoofden gemakkelijk wissen
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
en we konden trackingmarkers op hun hoofd plaatsen
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
zodat we de camerabewegingen
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
en de lensoptiek van de set konden reproduceren.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
Nu moest Brad's acteren onze virtuele Benjamin animeren.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Wij verwerkten de op locatie opgenomen beelden
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
met de rest van de cast en de lichaamsacteurs
13:15
and about six months later
300
795330
2000
en een half jaar later
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
brachten we Brad naar een geluidsstudio in Los Angeles
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
en hij bekeek alles op het scherm.
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
Zijn taak bestond erin om Benjamin te worden.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Hij bekeek de scènes telkens weer opnieuw.
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
Hij bekeek de scènes telkens weer opnieuw.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
We moedigden hem aan om te improviseren.
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
Hij liet Benjamin allerlei dingen doen die ook voor ons verrassend waren.
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
Hij liet Benjamin allerlei dingen doen die ook voor ons verrassend waren.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
We filmden hem met vier HD-camera's, vanuit meerdere hoeken.
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
We filmden hem met vier HD-camera's, vanuit meerdere hoeken.
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
David koos dan de opname
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
die het best overeenstemde met de beelden
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
van de rest van de cast.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
Vervolgens kwam de zogenaamde 'beeldanalyse'.
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
Hier kunnen jullie weer de gekozen opname zien.
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
De data worden overgezet naar Ben 87.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
Het interessante hieraan is
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
dat we middels beeldanalyse
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
de onderdelen van het gezicht apart konden weergeven.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
Bijvoorbeeld zijn linkerwenkbrauw.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
De software vertelde ons
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
dat in frame 14 de linkerwenkbrauw van hier naar hier gaat
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
en ophoudt met bewegen in frame 32.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Van vele delen van het gezicht
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
legden we de data vast.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
Die saus van onze technologiestoofpot -
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
die geheime saus was software die ons in staat stelde
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
om de acteursprestaties van Brad
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
te combineren met onze database van de oude Benjamin,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
met andere woorden de FACS-vormen.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Frame na frame
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
reconstrueerden we een 3D-hoofd
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
dat precies overeenkwam met het acteerspel van Brad.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Zo verscheen het in de film.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Hier zie je de lichaamsacteur.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
Dit is wat wij de 'doodskop' noemden, geen verwijzing naar Jerry Garcia.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
Hier het gereconstrueerde acteren
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
samen met de timing ervan.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
Nogmaals de uiteindelijke opname.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
Het was een lang proces.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Applaus)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
Hier ga ik even vlug overheen.
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
Daar zou nog eens een hele TED-talk voor nodig zijn.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
We moesten een belichtingssysteem creëren.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Een groot deel van ons werk zat in het creëren van een belichtingsomgeving
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
voor elke locatie waarin Benjamin moest verschijnen.
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
Daardoor konden we Ben's hoofd in elke scène plaatsen
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
exact in overeenstemming met de belichting op de andere acteurs
15:27
in the real world.
349
927330
1000
in de echte wereld.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Ook de ogen moesten kloppen
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
met het oude gezegde in het achterhoofd:
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
"De ogen zijn het venster van de ziel."
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
Absoluut waar.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
Iedereen moest in Ben's ogen kunnen kijken.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
Als je daarmee de warmte, de menselijkheid
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
en zijn bedoeling zou kunnen aanvoelen,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
waren we geslaagd.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Iemand heeft zich bijna twee volle jaren
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
met alleen maar het oogsysteem bezig gehouden.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Ook een mondsysteem was nodig.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
We werkten met gebitsafgietsels van Brad.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Ook de tanden moesten in de loop van de tijd verouderen.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
Ook de tongbewegingen moesten kloppen met de gesproken woorden.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
Daar hadden we aparte software voor.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Met de tong is iemand negen maanden bezig geweest.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Hij was erg populair.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Huidbewegingen: een ander belangrijk punt.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
De huid moest absoluut nauwkeurig zijn.
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
Hij verbleef in een bejaardentehuis, in een verpleeghuis
16:12
around other old people,
370
972330
2000
met andere oude mensen,
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
dus hij moest er precies hetzelfde uitzien als de anderen.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Hopen werk mee.
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
Soms zie je dat het werkt,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
maar in sommige gevallen gaat het de mist in.
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
Hier een heel, heel vroege test.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Brad Pitt kon een digitale marionet
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
met zijn eigen gezicht bedienen.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Zonder dat er animatoren nodig waren
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
om alles af te werken.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Maar we hadden problemen met
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
wat we het 'digitale Botoxeffect' gingen noemen.
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
Fincher zei dat het
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
"de finesses van de acteerprestastie zandstraalde".
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
Wat ons proces en de technologie niet konden doen,
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
is 'bedoeling' begrijpen,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
de bedoeling van de acteur.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Het ziet een glimlach als een glimlach,
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
zonder onderscheid tussen een ironische glimlach, een vrolijke glimlach
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
of een gefrustreerde glimlach.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Daar moest het door mensen worden bijgewerkt.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Daarom noemden we het hele proces
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
en de technologie 'emotion capture'
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
in plaats van alleen maar 'motion capture'.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Kijk nog eens.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Brad Pitt: "Ik hoorde mamma en Tizzy fluisteren
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
dat ik spoedig ga sterven.
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
maar... misschien ook niet."
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
EU: Zo maak je in 18 minuten een digitale mens.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Applaus)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Nog wat feitjes:
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
155 mensen hadden er meer dan twee jaar werk aan --
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
er waren ook nog 60 kapsels en een volledig digitale haarsnit.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Maar dat is Benjamin. Dankjewel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7