Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

Эд Албрич рассказывает, как Бенджамин Баттон получил свое лицо

170,602 views

2009-02-23 ・ TED


New videos

Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

Эд Албрич рассказывает, как Бенджамин Баттон получил свое лицо

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Lukyanova Редактор: Ahmet Yükseltürk
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Я сегодня представляю команду художников, технологов и кинорежиссеров,
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
которые в течение последних четырех лет совместно работали над грандиозным проектом кино индустрии.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
И одновременно сделали прорыв в области компьютерной визуализации.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
А сейчас я хочу показать вам клип из фильма.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Будем надеяться, он не заест.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
И если мы выполнили свою работу хорошо, вы не заметите, что мы вообще что-то делали.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Фильм: Я не знаю, как это возможно ...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
но кажется, что у тебя начали расти волосы.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Бенджамин Баттон: Что если я скажу тебе, что я не старею ...
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
но становлюсь моложе по сравнению со всеми?
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Я был рожден с какой-то болезнью.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Голос: Что за болезнью?
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
ББ: Я родился старым.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Мужчина: Я сожалею.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
ББ: Не стоит. Нет ничего плохого в старости.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Девочка: Ты болен?
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
ББ: Я слышал, мамуля и Тиззи шептались,
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
и они говорили, что я должен вскоре умереть.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Но... может быть и нет.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Девочка: Ты не похож ни на кого, кого я когда-либо встречала.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
ББ: Многое изменилось ...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
Что-то ты можешь видеть, что-то нет.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Волосы начинают расти по-всюду,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
и всякие другие вещи.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Вообщем, я чувствовал себя хорошо.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Эд Албридж: Это был клип по фильму "Загадочная история Бенджамина Баттона".
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Многие из вас, хотя возможно вы видели его или слышали эту историю,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
вполне вероятно не знают,
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
что почти целый первый час фильма
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
главный герой, Бенджамин Баттон, которого играет Бред Питт,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
полностью, начиная с шеи, создан с помощью компьютера.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
И не нужно использовать сложный грим
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
или накладывать фотографию Бреда на тело другого актера.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Мы создали полностью цифровую голову человека.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
А теперь давайте немного о том, как все начиналось.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Это фильм по рассказу Ф. Скотта Фитджеральда.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
Он о человеке, который рожден старым и проживает жизнь наоборот.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
И идея снять этот фильм витала в Голивуде
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
в течение более полувека,
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
и впервые мы столкнулись с проектом в начале 90-х годов
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
с Роном Говардом в качестве режиссера.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Мы много обсуждали его, все тщательно просчитывали.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Но в то время нам пришло сдаться.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
Это было невозможно.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Это было за пределами возможностей технологии того времени изобразить человека, который бы не старел, а молодел.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
Человеческие формы, в особенности человеческая голова,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
считались священным Граалем для нашей индустрии.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
Где-то лет через десять проект опять попал к нам,
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
и на этот раз с Давидом Финчером в качестве режиссера.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Ну, Финчер -- интересный малый.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
Давид не боится технологий,
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
и у него просто железная хватка.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
И для Давида нету слова "нет".
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
И Давид верил, как верим и мы, представители индустрии видеоэффектов,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
что все возможно,
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
если у тебя есть достаточно времени, ресурсов и, конечно, денег.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
И у Давида было интересное представление о фильме,
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
он задал нам задачку.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Он хотел, чтобы главный персонаж фильма
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
с колыбели до могилы был сыгран одним актером.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
Так случилось, что им стал этот парень.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
Мы пошли с Давидом путем выдвижения идей и отметания каких-то вариантов,
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
и мы, конечно, отбросили идею замены актёров.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Эта был один из вариантов: у нас будут разные актёры,
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
и мы будем переходить от одного к другому.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Мы даже отбросили идею использования грима.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
Мы осознавали, что тяжелый грим просто не прокатит,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
особенно в крупном плане.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
И грим -- это процесс добавления. Вам нужно построить лицо.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
А Давид хотел проникнуть внутрь лица Бреда,
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
чтобы состарился именно этот персонаж.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Он должен был быть героем, которому очень сочувствуешь.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
Поэтому мы решили снять несколько людей небольшого роста,
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
которые будут представлять разные тела Бенджамина
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
в разные моменты его жизни,
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
и создать компьютерную версию головы Бреда,
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
состаренную, чтобы выглядеть как Бенджамин,
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
и присоединить её к телу реального актера.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Звучало все здорово.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Конечно, это было священным Граалем для нашей индустрии,
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
и сам факт, что этот парень -- мировой идол, также было не в нашу пользу,
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
потому что я уверен, что если вы хоть раз стояли в очереди в продовольственном магазине,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
вообщем, мы видим его лицо постоянно.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
И поэтому мы не имели право на ошибку.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
Были задействованы две студии: Warner Brothers и Paramount.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
И обе они, конечно, верили, что получится изумительный фильм,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
но это было очень рискованное предложение.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
На кону было очень много денег и репутация.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
А мы верили, что у нас есть очень надежная методология,
04:32
that might work ...
89
272330
3000
которая, возможно, сработает ...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Но, несмотря на наши устные заверения,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
они хотели какое-либо подтверждение.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
И так, в 2004 году, они поручили нам провести кинопробы Бенджамина.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
Нам потребовалось на это около пяти недель.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Но мы в большей мере смухлевали.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
Мы попросту что-то наскребли, чтобы провести эту встречу.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Я прокручу это для вас. Это была первая кинопроба для Бенджамина Баттона.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
А вот здесь, видите, это смоделированная компьютером голова.
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
Выглядит очень даже ничего. Присоединена к телу актера.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
И это сработало. И студии вздохнули с облегчением.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
После стольких лет, в течение которых за этот проект то принимались, то вновь откладывали,
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
они, наконец, решились
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
и дали зеленый свет на съемки фильма.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
Я как сейчас помню, когда мне позвонили, чтобы поздравить нас,
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
сказать, что фильм прошел,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
меня чуть не вырвало.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Смех в зале)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Ну, знаете, это вам не шуточки.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Вообщем, мы проводили начальные совещания,
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
на которые собирали всех,
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
и в начале это было больше похоже на терапию
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
по убеждению и заверению друг друга, что у нас все получится.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Нам нужно было обеспечить игру главного персонажа в течении часа.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
И это не фильм со спецэффектами; это должен быть человек.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
В действительности у нас было чувство, что нам надо действовать по программе 12 шагов для анонимных алкоголиков.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
И, конечно, первый шаг -- это признать, что существует проблема.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
Итак, у нас была большая проблема.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Мы не знали, как мы это будем делать.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Но мы знали одно.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Будучи из индустрии видеоэффектов,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
мы с Давидом верили, что на данный момент у нас есть достаточно времени,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
достаточно ресурсов, и, дай-то бог, мы надеялись, достаточно денег.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
И у нас было достаточно энтузиазма, чтобы воплотить в жизнь новые методы и технологии.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Вообщем, когда перед вами стоит что-либо такое,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
конечно, это надо разделить на части.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Берем большую проблему и делим ее на маленькие задачки,
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
и принимаемся за них.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Итак, у нас было три основных области, на которых нам надо было сфокусироваться.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Нам нужно было, чтобы Бред выглядел намного старше.
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
Нам нужно было его состарить где-то лет на 45.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
И мы должны были быть уверены, что нам удастся выделить отличительные черты Бреда,
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
вплоть до еле уловимой мимики, которая и делает его тем, кто он есть,
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
и перенести это в процессе нашей работы
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
на Бенджамина на экране.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
Также нам нужно было создать персонажа,
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
который выдержал, это точно, всевозможные условия.
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
Он мог бы гулять средь ясного дня,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
ночью, при свете свечи,
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
его можно было бы снимать очень крупным планом,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
он мог бы вести диалоги,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
он мог бы бегать, он мог бы потеть,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
он мог бы принять ванну, плакать,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
его могло бы даже вырвать.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Не одновременно.
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
Но он должен был, знаете ли, делать все эти вещи.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
И наша работа должна была поддерживать час экранного времени.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Мы сделали около 325 кинопроб.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Нам нужна была система, которая даст возможность Бенджамину
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
делать все, что может делать человеческое существо.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
И мы осознали, что существует глубокая пропасть
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
между состоянием технологией киноискусства в 2004 году
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
и тем, какой нам она была нужна.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
И мы сосредоточили свои усилия на захвате движения.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Уверен, многие из вас уже знают о технологии "захват движения".
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
На тот момент большим достижением было то,
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
что называлось захват движения по меткам.
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Приведу пример.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Вообщем, идея следующая: одеваем облегающий костюм,
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
а нам на тело прикрепляют отражающие метки,
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
и вместо камер используют
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
инфракрасные датчики, расположенные по всему помещению,
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
и эти инфракрасные датчики отслеживают положение этих меток в трехмерном пространстве
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
в настоящем времени.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
И затем мультипликаторы получают информацию о движении этих меток
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
и применяют их к созданному с помощью компьютера герою.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
С права вы видите, что компьютерные персонажи
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
исполняют такие же сложные движения, как и танцоры.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
А также мы просмотрели ряд фильмов того времени,
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
в которых использовали отслеживание движения по меткам на лице,
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
и была идея поместить метки на человеческое лицо
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
и сделать то же самое.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
Но как видите, получилось довольно паршиво.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Не сильно впечатляет.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
И тут мы осознали то, что
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
нам нужно --
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
это информация, что происходит между метками.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Нам были нужны мельчайшие движения кожи.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
Нам нужно было передать движение кожи, взаимосвязано с движением мышцы и кости.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Нам были нужны складки и ямочки, и морщины, и тому подобные вещи.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Нашим первое открытие началось с того, что мы полностью отказались от
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
технологии того времени, статуса кво, существующего положения в искусстве.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Итак мы отказались от использования технологии "захват движения".
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
И таким образом мы вышли далеко за пределы зоны комфортных условий,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
попав на неизведанную территорию.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
У нас была идея,
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
которую мы в конечном счете назвали "технологическая солянка".
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Мы начали вести поиски в других областях,
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
и идея заключалась в том, что мы найдем
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
крупицы или зародыши технологии,
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
которая придет из других индустрий, таких как медицинская визуализация,
08:44
the video game space,
190
524330
1000
мира видео игр,
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
и переработаем их.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
И нам надо было создать что-то вроде соуса.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
И этот соус -- программный код,
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
который был написан нами для того, чтобы эти разрозненные куски технологий
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
объединились и работали как один.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
В начале мы случайно наткнулись на выдающиеся исследование,
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
проведенное господином по имени доктор Пол Экмен в начале 70-х.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Он верил, что можно в действительности
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
каталогизировать человеческое лицо.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
И ему пришла идея создать систему кодировки лицевых движений.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Он считал, что существуют 70 основных поз
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
или образцов человеческого лица,
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
и что из этих основных поз или образцов лица,
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
что их можно комбинировать для создания бесчисленных вариантов
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
всего, на что способно человеческое лицо.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
И конечно они не связаны с возрастом, расой, культурой и полом.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Итак, это стало базой для наших дальнейших исследований.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
А затем мы нашли замечательную технологию
09:35
called Contour.
209
575330
1000
под названием Контур.
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Вот тут вы видите субъекта с фосфорным составом,
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
нанесенным точечным пунктиром на ее лицо.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
И теперь то, что мы с вами видим -- это действительно ловит движение поверхности
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
в отличие от захвата движения по меткам.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
Субъект стоит перед массивом камер,
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
и эти камеры могут кадр за кадром
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
точно воссоздать геометрию того, что делает субъект в определенный момент.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Итак, в сущности, получаем 3Д информацию о субъекте в реальном времени.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
Для сравнения:
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
слева видим, какой результат дает пространственная информация,
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
а справа -- какой результат дают метки.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Думаю, безусловно наш результат был существенно лучше.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Но это были дни зарождение этой технологии,
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
и это нужно было еще доказать.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Мы измеряем степень сложности и точности информации
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
в терминах полигонального счета.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
Итак, слева мы видели 100 000 полигонов.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Мы могли дойти до миллионов полигонов.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Казалось, это бесконечный процесс.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
Тут-то мы и сказали: "Вот оно!"
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
Это был прорыв.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
Тогда мы думали: "Хорошо. У нас все будет хорошо.
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
Это должно сработать".
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
А "вот оно!" было тут: что если бы мы взяли Бреда Пита,
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
и поместили Бреда в это устройство,
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
и использовали этот контурный процесс,
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
мы бы могли нанести этот фосфоресцирующий состав
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
и поместить его под ультрафиолетовые лампы,
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
то мы могли бы в действительности сканировать реальном времени то,
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
как он выполняет позы по Экмановской системе кодировки лицевых движений.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Здорово? Итак, в сущности,
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
мы получили 3Д базу данных
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
всего, что лицо Бреда Пита способно изобразить.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Смех в зале)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
Отсюда мы фактически разъединяли эти лица
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
на маленькие кусочки и компоненты его лица.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Вообщем, мы получили в буквальном смысле тысячи, десятки тысяч форм.
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
Полную базу данных всего, что может
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
изобразить его лицо.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Ну, здорово, за исключением того, что у нас он был в возрасте 44 лет.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Нам предстояло состарить его еще на сорок лет на этой стадии.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Мы пригласили Рика Бейкера,
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
одного из гуру в области грима и спецэффектов
11:21
of our industry.
253
681330
1000
нашей индустрии.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
А также мы позвали господина по имени Казу Цуджи,
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
одного из величайших скульпторов-фотореалистов нашего времени.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
И мы поручили им сделать макет,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
т.е. бюст, Бенджамина.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
И по традиции торжественного открытия памятников -- я должен был сделать так --
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
я должен был снять покрывало.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Итак, здесь Бену 80.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Мы создали три подобных:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Бен 80, 70, 60 лет.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
И это в действительности стало шаблоном, от которого мы двинулись вперед.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
А вот это сделано на основе слепка с Брэда.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
И в действительности, с анатомической точки зрения, здесь все правильно.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Глаза, челюсть, зубы ...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
все в полном соответствии с тем, что есть у настоящего парня.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Эти макеты были нами отсканированы
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
при очень высоком разрешении.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Несметное количество полигонов.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
Итак, теперь у нас имелись 3 Бенджамина разных возрастов,
12:08
in the computer.
272
728330
2000
занесенные в компьютер.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Но нам нужны были не просто они сами, а база данных того, что они умеют делать.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Мы провели такой процесс, который позднее назвали перенастройка.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Это Брэд выполняет одну поз по системе Экмана.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
А это информация, которую мы получаем в результате,
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
модель которая получается на этой основе.
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
А перенастройка -- это процесс переноса данных
12:26
onto another model.
279
746330
2000
на другую модель.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
И потому, что слепок с натуры, т.е. бюст -- макет -- Бенджамина,
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
был сделан с Брэда,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
мы могли перенести данные с Брэда в возрасте 44 лет
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
на Брэда в 87.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
И вот мы получили 3Д базы данных всего, что может изобразить лицо Брэда Пита
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
в возрасте 87 лет, 70 и 60 лет.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
Далее мы должны были к процессу съёмок.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
И пока это все происходит,
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
мы попадаем в Новый Орлеан и другие места по всему миру.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
Мы сняли наших подставных актеров,
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
и у всех у них были голубые капюшоны.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Вот это человек, исполняющий роль Бенджамина.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
И эти голубые капюшоны помогли нам в двух случаях:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
во-первых, мы с легкостью могли стереть изображение их головы,
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
а также мы установили метки, отслеживающие перемещение головы,
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
таким образом мы могли воссоздать движение камеры
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
и оптические эффекты.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
И теперь нам нужна была актерская игра Брэда для того, чтобы оживить наших виртуальных Бенджаминов.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Итак, мы отредактировали снятый на месте материал,
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
где играл основной состав и подставные актеры,
13:15
and about six months later
300
795330
2000
и по прошествии шести месяцев
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
мы пригласили Брэда на звукозаписывающую студию в Лос-Анжелесе, где
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
он смотрел на экран,
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
и его задачей тогда было стать Бенджамином.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Мы прокручивали сцены.
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
Он смотрел снова и снова.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
Мы поощряли его на импровизацию.
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
И он привнес в образ Бенджамина много интересного, нового,
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
того, чего мы даже не ожидали.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
Мы снимали его четырьмя HD камерами,
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
чтобы получить множество его изображений,
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
а затем Давид мог выбрать снимок Брэда в роли Бенджамина,
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
который по его мнению лучше всего вписывается в отснятый материал
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
с другими актёрами.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
И начиная отсюда, мы занялись процессом под названием "анализ изображения".
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
И вот здесь, посмотрите еще раз, выбранный снимок.
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
И сейчас мы наблюдаем, как данные переносятся на 87-летнего Бена.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
И интересно здесь то, что
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
мы использовали вещь, под названием "анализ изображения",
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
который в данный момент выполняет синхронизацию различных составных частей лица Бенджамина.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
И, например, мы могли бы остановиться на его левой брови.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
И программное обеспечение сказало бы нам, ну,
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
в блоке 14 левая бровь начинает двигаться отсюда туда,
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
и она завершает движение в блоке 32.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
И так мы могли выбирать множество позиций на лице
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
для получения подобной информации.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
А теперь тот соус, про который я говорил, вместе с нашей технологической солянкой,
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
этот секретный соус был в сущности программным обеспечением. которое позволило нам
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
согласовать отснятый материал по Брэду
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
с нашей базой данных по постаревшему Бенджамину,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
формами по системе кодировки лицевых движений, которая у нас имелась.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Кадр за кадром
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
мы смогли воссоздать голову в 3Д измерении,
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
которая полностью соответствовала игре Брэда.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Таким образом законченный кадр появлялся в фильме.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Здесь вы ведите подставного актера.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
А тут-то что мы называли "мертвой головой", это не связано с творчеством Джерри Гарсия.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
А здесь реконструированное исполнение
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
уже синхронизированно с окружением.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
А вот снова финальный кадр.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
Это был долгий процесс.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Аплодисменты)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
Следующий момент, в двух словах,
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
потому что можно сделать отдельное выступление на TED на основании следующих нескольких слайдов.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Нам нужно было создать систему освещения.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Фактически большая часть нашей работы приходилась на создание освещения
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
в каждом отдельном месте появления Бенджамина,
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
так, что сможем поместить голову Бена в любую сцену,
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
и ее освещение будет полностью соответствовать освещению других актёров
15:27
in the real world.
349
927330
1000
в реальном мире.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Также нам пришлось создать глаза.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
Мы нашли, что старинная поговорка, помните,
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
"Глаза -- зеркало души",
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
очень верна.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
Поэтому тут было важным сделать так,чтобы все смотрели Бену в глаза.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
И если вы смогли бы почувствовать теплоту, почувствовать человечность,
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
почувствовать стремление в его глазах,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
тогда бы мы достигли своей цели.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Поэтому за глаза у нас отвечал отдельный человек,
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
практически в течение двух целых лет.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Нам также пришлось создать ротовую систему.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
Мы работали на основе зубных слепков Брэда.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Нам пришлось состарить зубы в соответствии с возрастом героя.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
Также нам пришлось создать производящий звуки речи язык, который позволил бы ему отчётливо произносить слова.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
На языке программирования была написана целая система, отвечающая за артикуляцию языка.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
У нас сотрудник посвятил около девяти месяцев на язык.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Он пользовался популярностью.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Изменение кожи: ещё одна важная вещь.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
Кожа должна выглядеть абсолютно естественно,
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
а ведь он находится в заведении для ухода за престарелыми, в доме престарелых
16:12
around other old people,
370
972330
2000
в окружении других пожилых людей,
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
поэтому он должен был выглядеть точно также, как и другие.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Поэтому много работы было с состариванием кожи;
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
видите -- в некоторых случаях получилось,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
в некоторых -- не очень;
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
это самые, самые ранние испытания в нашем процессе.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Вообщем, фактически мы создали цифровую марионетку,
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
которой Брэд Пит мог управлять с помощью своего лица.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Тут не нужны мультипликаторы для того, чтобы передавать его поведение
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
или улучшать его игру.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Однако мы натолкнулись на то,
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
что в конце концов назвали " эффектом цифрового Ботокса".
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
По мере того, как шёл этот процесс,
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
Финчер всегда повторял: "Это уменьшает остроту игры".
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
И единственную вещь, которую наш процесс и наша технология не могли сделать --
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
это они не могли понять цель,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
намерение актера.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Т.е. улыбка виделась, как просто улыбка.
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
Не распознавалась ироническая улыбка или счастливая улыбка,
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
или разочарованная улыбка.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Люди же улыбаются по-разному.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Но мы в конце концов пришли к тому, чтобы назвать весь процесс
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
и всю технологию "захват эмоции"
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
в противопоставление к просто захвату движения.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Давай-те посмотрим еще разок.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Брэд Пит: Ну, я слышал, как мамуля и Тиззи шептались,
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
и они говорили, что я должен вскоре умереть.
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
Но... может быть нет.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Эд Албрич: Вот как можно создать компьютерного человека за 18 минут.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Аплодисменты)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Парочка любопытных фактов.
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
Над проектом работали 155 людей в течении двух лет,
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
это не говоря еще о 60 прическах и полностью цифровых стрижках.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Но так получился Бенджамин. Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7