Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Romańska Korekta: Marcin Kasiak
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Reprezentuję tu dziś grupę artystów, technologów i filmowców,
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
która przez ostatnie cztery lata pracowała nad niezwykłym projektem filmowym
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
i dokonała przełomu w wizualizacji komputerowej.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
Teraz chcę pokazać państwu fragment filmu.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Mam nadzieję, że się nie zatnie.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
Jeśli spisaliśmy się dobrze, to nawet nie zauważycie naszej ingerencji.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Film: Nie wiem, jak to możliwe...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
ale masz chyba więcej włosów.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Benjamin Button: A co, jeśli powiem ci, że wcale się nie starzałem...
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
ale stawałem się młodszy niż inni?
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
Urodziłem się z pewną chorobą.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Głos: Jaką chorobą?
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
BB: Urodziłem się stary.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Mężczyzna: Przykro mi.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
BB: Niepotrzebnie. Nie ma nic złego w byciu starym.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Dziewczynka: Jesteś chory?
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
BB: Usłyszałem szept mamy i Tizzy,
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
powiedziały, że wkrótce umrę.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Ale...może nie.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Dziewczynka: Jesteś inny niż wszyscy.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
BB: Zachodziło wiele zmian...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
część była widoczna, część nie.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
Tu i tam zaczęły rosnąć włosy,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
rosły też inne części ciała.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
Czułem się całkiem dobrze.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
To był fragment "Ciekawego przypadku Benjamina Buttona".
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Być może wielu z państwa widziało ten film lub słyszało o nim
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
ale pewnie nie wiecie,
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
że niemal przez całą pierwszą godzinę filmu
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
główny bohater Benjamin Button, którego grał Brad Pitt,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
od szyi w górę jest w pełni wygenerowany przez komputer.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
Nie potrzebujemy już prostetycznego makjażu
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
albo zdjęcia Brada naniesionego na ciało innego aktora.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Stworzyliśmy całkowicie cyfrową głowę.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
Najpierw jednak opowiem nieco o historii tego projektu.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Jest on oparty na krótkiej opowieści F.Scotta Fitzgeralda.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
To opowieść o mężczyźnie, który rodzi się stary i z czasem młodnieje.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
Plany nakręcenia filmu krążyły w Hollywood
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
od ponad pięćdziesięciu lat,
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
a my po raz pierwszy zainteresowaliśmy się nim na początku lat 90-tych
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
z Ronem Howardem jako reżyserem.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Odbyliśmy wiele spotkań i poważnie rozważaliśmy projekt.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Ale wówczas musieliśmy go porzucić,
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
gdyż uznaliśmy go za niemożliwy.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Ówczesna technologia nie pozwalała na przedstawienie młodniejącego człowieka.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
Postać człowieka, a w szczególności głowa,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
uznawane były za Święty Graal naszej branży.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
Projekt powrócił dekadę później,
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
tym razem za sprawą reżysera Davida Finchera.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Fincher to interesujący typ.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
David nie boi się technologii
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
i jest całkowicie nieustępliwy.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
Nie przyjmuje odmowy
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
i wierzył, jak my wszyscy w branży efektów wizualnych,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
że wszystko jest możliwe
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
jeśli ma się wystarczająco dużo czasu, środków i oczywiście pieniędzy.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
Tak więc David miał interesujący pomysł na film
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
i rzucił nam wyzwanie.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
Chciał, żeby głównego bohatera
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
od początku do końca grał jeden aktor.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
Padło na niego.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
Pewne rzeczy musieliśmy wyeliminować, pewne odkryć
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
i razem Davidem odrzuciliśmy oczywiście podmianę aktorów.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Bo był taki pomysł, że rolę będzie odtwarzać
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
kilku aktorów.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Nie użyliśmy nawet makijażu prostetycznego.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
Doszliśmy do wniosku, że nie będzie on wiarygodny,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
zwłaszcza w zbliżeniach.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
Przy takim makijażu trzeba konstruować całą twarz.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
A David chciał dokładnie odwzorować twarz Brada,
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
żeby ukazać jego starzenie się.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Wszystko musiało w nim idealnie pasować.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
Więc postanowiliśmy, że różni niscy ludzie
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
zagrają ciało Benjamina
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
z poszczególnych etapów jego życia,
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
a my stworzymy komputerową wersję jego głowy,
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
odpowiednio postarzoną
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
i połączymy ją z ciałem prawdziwego aktora.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Brzmiało świetnie.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Oczywiście, był to Święty Graal naszej branży,
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
a sława Brada wcale nie pomagała,
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
bo sami pewnie dobrze wiecie,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
że jego twarz jest obecna dosłownie wszędzie.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Dlatego też nie mogliśmy się w niczym pomylić.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
W prace włączyły się dwa studia: Warner Brothers i Paramount.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
I oczywiście oba były przekonane o sukcesie filmu,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
ale było to bardzo ryzykowne przedsięwzięcie.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
W grę wchodziły grube pieniądze i reputacja.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
Wierzyliśmy, że mamy solidne, teoretyczne podstawy,
04:32
that might work ...
89
272330
3000
które mogą zadziałać...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Jednak oprócz zapewnień słownych,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
studia chciały dowodu.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
Tak więc w 2004 roku zlecono nam zrobienie zdjęć próbnych Benjamina.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
Zajęło nam to pięć tygodni.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Ale użyliśmy sztuczek i poszliśmy na skróty.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
Chcieliśmy po prostu przedstawić cokolwiek na spotkaniu.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Puszczę to teraz państwu. To była pierwsza próba dla Benjamina Buttona.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
Widać tu, że głowa jest stworzona komputerowo.
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
Wyszła całkiem dobrze. Połączono ją z ciałem aktora.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
Zadziałało. A studio odetchnęło z ulgą.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
Po wielu latach prób i wahań
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
i podejmowaniu tej trudnej decyzji
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
w końcu postanowili dać filmowi szansę.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
I pamiętam, że kiedy zadzwoniono do mnie z gratulacjami
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
i informacją, że film przyjęto,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
zwymiotowałem.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Śmiech)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Tak to właśnie wyglądało.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Zaczęły się spotkania zespołu.
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
Zebraliśmy wszystkich
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
i na początku wyglądało to jak terapia:
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
wzajemne przekonywanie się i zapewnianie, że damy radę.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
Musieliśmy stworzyć godzinę filmu z naszym bohaterem.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
Nie chodziło o efekty specjalne, tylko o realnego człowieka.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
Czuliśmy, jakby to był 12-etapowy program,
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
w którym etap pierwszy brzmi: przyznaj, że masz problem.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
No a my mieliśmy duży problem.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Nie mieliśmy pojęcia, jak to zrobimy.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Ale wiedzieliśmy jedno.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Jako członkowie branży efektów wizualnych
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
razem z Davidem wierzyliśmy, że mamy wystarczająco dużo czasu,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
środków i, daj Boże, pieniędzy.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
Mieliśmy też dość pasji, żeby wcielić w życie nowe technologie.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Kiedy staje się przed takim wyzwaniem
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
należy go oczywiście rozłożyć na czynniki pierwsze.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Duży problem dzieli się na kilka małych
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
i przystępuje do pracy.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
My musieliśmy się skupić na trzech głównych aspektach.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Po pierwsze, musieliśmy postarzyć Brada o jakieś 45 lat.
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
Musieliśmy też mieć pewność,
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
że ujmiemy wszystkie jego cechy charakterystyczne;
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
tiki, szczegóły i wszystko to, co czyni Brada sobą,
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
oraz że przerobimy je tak,
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
żeby pojawiły się u Benjamina.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
Ponadto nasz bohater
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
powinien spełniać wszystkie możliwe warunki:
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
musiał dostosować się do światła dziennego,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
nocy, blasku świec.
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
Musiał sprostać ekstremalnym zbliżeniom,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
konwersować,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
biegać, pocić się,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
brać kąpiel, płakać,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
a nawet wymiotować.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Oczywiście nie wszystko na raz.
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
No ale wiecie, musiał to wszystko umieć.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
Musieliśmy nakręcić w ten sposób prawie cała pierwszą godzinę filmu.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Zrobiliśmy około 325 zdjęć.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Dlatego też potrzebowaliśmy systemu, który umożliwiłby Benjaminowi
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
robienie wszystkiego tego, co potrafi człowiek.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
Zdawaliśmy sobie sprawę z przepaści,
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
która istniała pomiędzy technologią z 2004 roku
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
a tym, czego my potrzebowaliśmy.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Skupiliśmy się zatem na motion capture.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Jestem pewien, że wielu z państwa widziało już tę technologię.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
W tamtym czasie szczytem techniki
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
był tzw. marker-based motion capture.
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Pokażę państwu przykład.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Wygląda to tak: ubiera się strój gimnastyczny,
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
a na ciało przypina się odblaskowe punkty.
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
i zamiast kamer
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
używa się czujników na podczerwień
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
umieszczonych na całym ciele,
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
które śledzą trójwymiarową pozycję punktów w czasie rzeczywistym.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
Następnie animator zbiera dane dotyczące ruchu punktów
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
i dostosowuje je do komputerowej postaci.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Można zauważyć, że komputerowe postacie po prawej
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
ruszają się tak samo jak tancerze.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
Zwróciliśmy ponadto uwagę na inne filmy,
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
które wykorzystały tę technikę do odtworzenia twarzy.
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
Umieszczano takie właśnie punkty na twarzy
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
i postępowano jak już opisałem.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
Jak widać, wyszło beznadziejnie.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Ale nie w tym rzecz.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
Zdaliśmy sobie sprawę,
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
że potrzebujemy tego
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
co działo się pomiędzy punktami.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Potrzebowaliśmy szczegółów skóry.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
Każdego ruchu skóry czy mięśni.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Zmarszczek, wgłębień, bruzd i innych tego typu detali.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Chcieliśmy całkowicie odejść od ówczesnej technologii,
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
od tego, czego używano do tej pory.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Dlatego też porzuciliśmy motion capture.
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
Tak oto znaleźliśmy się tam,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
gdzie nie był nikt przed nami.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
Pozostała nam technologia,
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
którą zaczęliśmy nazywać "technologiczny mix".
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Zaczęliśmy patrzeć na inne dziedziny
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
licząc, że uda się znaleźć technikę
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
pochodzącą z innych obszarów,
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
jak np. obrazowanie medyczne,
08:44
the video game space,
190
524330
1000
czy gry video
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
i dostosować ją do naszych potrzeb.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
Musieliśmy stworzyć pewnego rodzaju podstawę.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
I tą podstawą był kod w oprogramowaniu,
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
które napisaliśmy, aby połączyć w całość
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
te odrębne części technologii.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
Początkowo natknęliśmy się na niezwykłe badanie
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
przeprowadzone początkiem lat 70-tych przez Dr. Paula Ekmana.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
Wierzył on, że jest w stanie
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
skatalogować ludzką twarz.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
I stworzył Facial Action Coding System.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
Według niego istnieje 70 podstawowych póz
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
albo kształtów ludzkiej twarzy.
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
Ich różne kombinacje
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
dają nieskończone możliwości wszystkiego tego,
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
co twarz jest w stanie zrobić.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
Oczywiście nie chodzi tu o wiek, kolor skóry, kulturę czy płeć.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
To stało się podstawą naszych dalszych badań.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
I wtedy natrafiliśmy na niezwykłą technikę
09:35
called Contour.
209
575330
1000
zwaną Contour.
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Widzą tu państwo postać z przyklejonym do twarzy
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
makijażem z fosforu.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
Chodzi tu o utrwalenie całej powierzchni,
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
a nie tylko punktów.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
Postać stoi przed kamerami,
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
które, klatka za klatką,
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
rekonstruują ruchy obiektu w danym momencie.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Dzięki temu otrzymujemy trójwymiarowe dane w czasie rzeczywistym.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
I jeśli spojrzymy na porównanie,
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
po lewej stronie widzimy, co dają dane wolumetryczne
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
a po prawej- co punkty.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
Ewidentnie, było to już coś lepszego.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Niestety, były to dopiero początki tej technologii
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
i nie była jeszcze do końca sprawdzona.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Zmierzyliśmy złożoność i wierność danych
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
pod kątem grafiki trójwymiarowej.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
Po lewej widać 100 000 wielokątów.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Mogliśmy dojść nawet do milionów.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Wydawało się to nie mieć końca.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
I to właśnie wtedy padło nasze "a ha!".
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
To był przełom.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
Pomyśleliśmy wtedy:
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
"OK, to naprawdę zadziała".
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
Nasz najnowszy pomysł polegał na tym,
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
żeby podpiąć Brada do urządzenia
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
i użyć techniki Contour.
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
Moglibyśmy wtedy tepować ten fosforescentny makijaż,
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
użyć światła ultrafioletowego
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
i zeskanować w rzeczywistym czasie twarz Brada
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
wykonującą pozycje Ekmana.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Tak więc otrzymaliśmy
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
bazę trójwymiarowych danych
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
dotyczących wszystkiego, co potrafi twarz Brada.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Śmiech)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
Podzieliliśmy potem te wszystkie twarze
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
na mniejsze części.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Tak otrzymaliśmy tysiące kształtów.
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
Całkowita baza wszystkich możliwości twarzy Brada.
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
I wszystko byłoby pięknie, gdyby nie to,
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
że ujęliśmy go w wieku 44 lat.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Teraz musimy mu dodać jeszcze 40 lat.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
Poprosiliśmy o pomoc Ricka Bakera,
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
guru od makijażu
11:21
of our industry.
253
681330
1000
i efektów specjalnych,
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
oraz Kazu Tsuji,
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
świetnego rzeźbiarza realistycznego.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
Poprosiliśmy ich o zrobienie makiety,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
albo popiersia Benjamina.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
A że tradycyjnie trzeba coś odsłonić,
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
odsłonię i ja.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Oto 80-letni Ben.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Mamy trzy takie rzeźby:
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Ben w wieku 80, 70 i 60 lat.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
Pokazują one nasz krok do przodu.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Zostały one zrobione z odlewu twarzy Brada,
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
więc są anatomicznie idealne.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Oczy, szczęka, zęby...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
Wszystko zgadza się całkowicie.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Makiety przeskanowano do komputera
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
z bardzo wysoką rozdzielczością.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Niesamowita ilość wielokątów.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
Mieliśmy więc w komputerze Benjamina
12:08
in the computer.
272
728330
2000
z trzech etapów życia.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Ale potrzebowaliśmy czegoś więcej.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Przeszliśmy przez proces zwany przenoszeniem.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Tutaj Brad wykonuje jedną z póz Ekmana,
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
a tutaj uzyskane w ten sposób dane
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
oraz model.
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
Przenoszenie to proces transportowania danych
12:26
onto another model.
279
746330
2000
na inny model.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
A ponieważ pierwowzorem popiersia
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
był Brad,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
mogliśmy przenieść dane 44-letniego Brada
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
na Brada w wieku 87 lat.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Otrzymaliśmy dane w 3D dotyczące możliwości twarzy Brada
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
w wieku 87, 70 i 60 lat.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
Teraz trzeba było przejść do kręcenia.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
W Nowym Orleanie
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
i różnych miejscach na świecie
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
nagrywaliśmy aktorów grających ciała
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
noszących niebieskie kominiarki.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Ten człowiek gra Benjamina.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
Niebieskie nakrycia pomogły nam w dwóch rzeczach:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
mogliśmy łatwo wyciąć głowy aktorów
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
oraz umieścić na nich punkty,
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
dzięki którym odwzorowaliśmy ruchy kamer
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
z planu filmowego.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
Teraz musieliśmy nanieść wykonanie Brada na wirtualnego Benjamina.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Zmontowaliśmy więc materiał filmowy nakręcony w plenerze
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
z całą obsadą i aktorami grającymi ciała
13:15
and about six months later
300
795330
2000
i pół roku później
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
sprowadziliśmy Brada do Los Angeles
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
gdzie oglądał nagranie
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
i miał wcielić się w postać Benjamina.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Brad oglądał sceny
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
po kilka razy.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
Zachęcaliśmy go do improwizacji.
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
Zrobił z Benjaminem niesamowite rzeczy,
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
których nigdy się nie spodziewaliśmy.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
Nagrywaliśmy go czterema kamerami HD,
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
żeby uzyskać różnorodne ujęcia.
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
Wówczas David wybierał te ujęcia,
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
które najlepiej łączyły materiał
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
z resztą nagrania.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
Następnie zajęliśmy się tzw. analizą obrazu.
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
Tutaj widzą państwo wybrane ujęcie.
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
A tutaj dane przenoszone na 87-letniego Bena.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
Użyta tutaj analiza obrazu
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
polega na rozłożeniu czasowym
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
różnych części twarzy Benjamina.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
Mogliśmy wybrać na przykład lewą brew,
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
a system informuje nas o tym,
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
że w klatce 14 zaczyna ona ruch stąd dotąd,
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
a w klatce 32 zatrzymuje się.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Mogliśmy ściągnąć takie dane
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
z różnych miejsc na twarzy.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
I wtedy podstawą tego mixu, o którym opowiadałem,
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
było oprogramowanie, które umożliwiło nam
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
połączenie materiału z Bradem
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
z naszymi danymi dotyczącymi mimiki twarzy
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
starszego Benjamina.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Klatka po klatce, mogliśmy odtworzyć
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
trójwymiarową głowę,
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
która idealnie zgadzała się z wykonaniem Brada.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Tak oto końcowe zdjęcia pojawiły się w filmie.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Tutaj widać aktorów grających ciała.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
A to nazywamy "dead head", nie mylić z Jerrym Garcia.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
Tutaj widać odtworzone wykonanie
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
z pokazanym obok czasem.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
I tu znów ostateczne ujęcie.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
To był długi proces.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Oklaski)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
Szybko przejdę przez następny dział,
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
bo na kilka następnych slajdów można by poświęcić cały wykład.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Musieliśmy stworzyć oświetlenie.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Dużo czasu poświęciliśmy na światło
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
do każdej lokalizacji, w której występował Benjamin
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
tak, aby jego głowa idealnie pasowała
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
do oświetlenia, które padało
15:27
in the real world.
349
927330
1000
na innych aktorów.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
Dopracowaliśmy również oczy.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
Dostrzegliśmy prawdę w powiedzeniu,
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
że oczy są zwierciadłem duszy.
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
Chcieliśmy zatem,
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
żeby każdy patrzył Benowi w oczy.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
A jeśli dało się z nich wyczytać ciepło,
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
uczucia i zamiary,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
był to nasz sukces.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Dlatego też jedna osoba pracowała nad tym
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
przez prawie dwa lata.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
Pracowaliśmy również nad ustami,
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
opierając się na szczęce Brada.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
Musieliśmy odpowiednio postarzyć zęby.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
Opracowaliśmy również język umożliwiający artykulacje słów.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
Był za to odpowiedzialny cały system w oprogramowaniu.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Jeden człowiek zajmował się językiem około 9 miesięcy.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Był bardzo sławny.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Kolejny problem: skóra.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
Musiała być ona idealnie dopasowana,
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
a ponieważ Ben przebywał w domu starców
16:12
around other old people,
370
972330
2000
razem z innymi starszymi ludźmi
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
musiał wyglądać tak samo jak oni.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Stąd praca nad deformacjami skóry.
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
Czasem działała,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
czasem nie.
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
To bardzo wczesny etap.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Stworzyliśmy cyfrową twarz,
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
którą Brad mógł sterować swoja twarzą.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Animatorzy nie musieli interpretować zachowania,
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
ani nic poprawiać.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Napotkaliśmy jednak coś,
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
co nazwaliśmy "efektem cyfrowego botoxu".
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
Fincher zawsze mawiał,
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
że nadawał on ostateczny kształt wystąpieniu.
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
Ale nasza technologia nie potrafiła jednego:
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
zrozumieć intencji aktora.
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
Uśmiech widziała jako uśmiech,
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
nie rozpoznając,
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
czy to uśmiech ironiczny,szczęśliwy .
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
czy pełen ironii.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Potrzeba było ludzi, żeby coś z tym zrobić.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Proces ten nazwaliśmy
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
"emotion capture",
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
w odróżnieniu od motion capture.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Proszę spojrzeć.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Brad Pitt: Usłyszałem szept mamy i Tizzy,
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
powiedziały, że wkrótce umrę.
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
Ale...może nie.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Ed Ulbrich: Oto jak stworzyć cyfrowego człowieka w 18 minut.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Oklaski)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Kilka szybkich faktów.
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
155 ludzi pracowało nad tym projektem przez dwa lata
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
a nie wspomniałem nawet o 60 cyfrowych uczesaniach włosów.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Ale oto Benjamin. Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7