Ed Ulbrich: How Benjamin Button got his face

170,602 views ・ 2009-02-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anca BV Corector: Sabina Paraschivoiu
00:18
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers
0
18330
5000
Mă aflu azi aici să reprezint o echipă de artişti, tehnologi şi producători de film
00:23
that worked together on a remarkable film project for the last four years.
1
23330
3000
care au conlucrat la un remarcabil proiect de film în decursul ultimilor patru ani.
00:26
And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
2
26330
4000
Pe parcurs au creat ceva revoluţionar în domeniul imaginilor digitale.
00:30
So I want to show you a clip of the film now.
3
30330
3000
Acum aş vrea să vă arăt un clip din film.
00:33
Hopefully it won't stutter.
4
33330
3000
Sper că nu se va agăţa.
00:36
And if we did our jobs well, you won't know that we were even involved.
5
36330
3000
Şi dacă ne-am făcut bine treaba, nici nu vă veţi da seama că am contribuit cu ceva.
00:39
Voice (Video): I don't know how it's possible ...
6
39330
3000
Film: Nu ştiu cum de este posibil...
00:42
but you seem to have more hair.
7
42330
3000
dar se pare că ai mai mult păr.
00:45
Brad Pitt: What if I told you that I wasn't getting older ...
8
45330
3000
Benjamin Button: Dacă ţi-aş spune că eu nu îmbătrânesc...
00:48
but I was getting younger than everybody else?
9
48330
2000
ci întineresc mai mult decât orice altcineva?
00:53
I was born with some form of disease.
10
53330
3000
M-am născut cu un fel de boală.
00:56
Voice: What kind of disease?
11
56330
2000
Voce: Ce fel de boală?
00:58
BP: I was born old.
12
58330
2000
BB: M-am născut bătrân.
01:01
Man: I'm sorry.
13
61330
2000
Bărbat: Îmi pare rău.
01:03
BP: No need to be. There's nothing wrong with old age.
14
63330
3000
BB: Nu trebuie. Nu e nimic rău în a fi bătrân.
01:08
Girl: Are you sick?
15
68330
2000
Fata: Eşti bolnav?
01:10
BP: I heard momma and Tizzy whisper,
16
70330
3000
BB: Le-am auzit pe mama şi Tizzy şoptind,
01:13
and they said I was gonna die soon.
17
73330
2000
şi spuneau că voi muri în curând.
01:15
But ... maybe not.
18
75330
3000
Dar... poate că nu.
01:18
Girl: You're different than anybody I've ever met.
19
78330
3000
Fata: Eşti diferit de toţi pe care i-am cunoscut vreodată.
01:22
BB: There were many changes ...
20
82330
3000
BB: Au fost multe transformări...
01:25
some you could see, some you couldn't.
21
85330
3000
unele care se puteau vedea, altele nu.
01:28
Hair started growing in all sorts of places,
22
88330
3000
A început să-mi crească păr în tot felul de locuri,
01:31
along with other things.
23
91330
3000
pe lângă alte chestii.
01:34
I felt pretty good, considering.
24
94330
3000
În ciuda acestor lucruri, mă simţeam destul de bine.
01:38
Ed Ulbrich: That was a clip from "The Curious Case of Benjamin Button."
25
98330
4000
Ed Ulbrich: Acesta a fost un clip din "Strania poveste a lui Benjamin Button".
01:42
Many of you, maybe you've seen it or you've heard of the story,
26
102330
4000
Mulţi dintre voi, poate aţi văzut sau poate aţi auzit povestea,
01:46
but what you might not know
27
106330
2000
dar ceea ce s-ar putea să nu ştiţi
01:48
is that for nearly the first hour of the film,
28
108330
2000
este că pentru prima oră din film,
01:50
the main character, Benjamin Button, who's played by Brad Pitt,
29
110330
3000
personajul principal, Benjamin Button, jucat de Brad Bitt,
01:53
is completely computer-generated from the neck up.
30
113330
3000
este generat în întregime pe computer de la gât în sus.
01:56
Now, there's no use of prosthetic makeup
31
116330
3000
Nu este necesar machiajul prostetic
01:59
or photography of Brad superimposed over another actor's body.
32
119330
3000
sau poza lui Brad suprapusă peste corpul altui actor.
02:02
We've created a completely digital human head.
33
122330
3000
Am creat digital în intregime un cap uman.
02:05
So I'd like to start with a little bit of history on the project.
34
125330
3000
Aş vrea să incep prin a vorbi puţin despre istoria proiectului.
02:08
This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
35
128330
2000
Se bazează pe o nuvelă a lui F. Scott Fitzgerald.
02:10
It's about a man who's born old and lives his life in reverse.
36
130330
3000
Este depre un bărbat care se naşte bătrân şi îşi trăieşte viaţa invers.
02:13
Now, this movie has floated around Hollywood
37
133330
2000
Acest film a gravitat în jurul Hollywood-ului
02:15
for well over half a century,
38
135330
2000
pentru mai bine de o jumătate de secol
02:17
and we first got involved with the project in the early '90s,
39
137330
3000
şi ne-am implicat iniţial în proiect la începutul anilor '90
02:20
with Ron Howard as the director.
40
140330
2000
avându-l pe Ron Howard drept regizor.
02:22
We took a lot of meetings and we seriously considered it.
41
142330
3000
Am avut numeroase întâlniri şi ne-am gândit serios la proiect.
02:25
But at the time we had to throw in the towel.
42
145330
2000
Dar la momentul respectiv a trebuit să ne recunoaştem înfrânţi.
02:27
It was deemed impossible.
43
147330
2000
Era practic imposibil.
02:29
It was beyond the technology of the day to depict a man aging backwards.
44
149330
4000
Era peste puterile tehnologiei de la acel moment să descrii un om îmbătrânind în sens invers.
02:33
The human form, in particular the human head,
45
153330
3000
Forma umană, capul uman în special,
02:36
has been considered the Holy Grail of our industry.
46
156330
3000
era considerat Sfântul Graal al industriei noastre.
02:39
The project came back to us about a decade later,
47
159330
3000
Proiectul a revenit la noi zece ani mai târziu,
02:42
and this time with a director named David Fincher.
48
162330
3000
de data aceasta cu regizorul David Fincher.
02:45
Now, Fincher is an interesting guy.
49
165330
3000
Fincher este un tip interesant.
02:48
David is fearless of technology,
50
168330
2000
David nu se teme de tehnologie,
02:50
and he is absolutely tenacious.
51
170330
2000
este perseverent.
02:52
And David won't take "no."
52
172330
2000
Şi David nu acceptă un refuz.
02:54
And David believed, like we do in the visual effects industry,
53
174330
3000
Iar David a crezut, ca şi noi de altfel, în industria efectelor vizuale,
02:57
that anything is possible
54
177330
3000
că orice este posibil
03:00
as long as you have enough time, resources and, of course, money.
55
180330
3000
dacă acorzi suficient timp, resurse, şi bineînţeles, bani.
03:03
And so David had an interesting take on the film,
56
183330
4000
Astfel David a avut o abordare interesantă asupra filmului,
03:07
and he threw a challenge at us.
57
187330
3000
şi ne-a lansat o provocare.
03:10
He wanted the main character of the film to be played
58
190330
3000
A vrut ca personajul principal al filmului să fie jucat
03:13
from the cradle to the grave by one actor.
59
193330
2000
din leagăn până în mormânt de către un actor.
03:15
It happened to be this guy.
60
195330
2000
S-a întamplat să fie tipul acesta.
03:17
We went through a process of elimination and a process of discovery
61
197330
3000
Am trecut cu David print-un proces de eliminare şi de descoperire
03:20
with David, and we ruled out, of course, swapping actors.
62
200330
3000
şi am exclus înlocuirea actorilor.
03:23
That was one idea: that we would have different actors,
63
203330
3000
Aceasta era ideea: să avem diferiţi actori,
03:26
and we would hand off from actor to actor.
64
206330
2000
şi să trecem de la un actor la altul.
03:28
We even ruled out the idea of using makeup.
65
208330
2000
Am exclus până şi ideea de a folosi machiajul.
03:30
We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up,
66
210330
3000
Ne-am dat seama că machiajul prostetic nu face faţă,
03:33
particularly in close-up.
67
213330
2000
mai ales la cadre apropiate.
03:35
And makeup is an additive process. You have to build the face up.
68
215330
3000
Iar machiajul este un proces aditiv. Trebuie să construieşti faţa.
03:38
And David wanted to carve deeply into Brad's face
69
218330
3000
Iar David vroia să sape adânc în faţa lui Brad
03:41
to bring the aging to this character.
70
221330
2000
pentru a îmbătrâni personajul.
03:43
He needed to be a very sympathetic character.
71
223330
2000
Trebuia să fie un personaj înduioşător.
03:45
So we decided to cast a series of little people
72
225330
3000
Astfel am decis să distribuim o serie de persoane scunde
03:48
that would play the different bodies of Benjamin
73
228330
3000
care să joace diferite corpuri ale lui Benjamin
03:51
at the different increments of his life
74
231330
2000
la diferite etape ale vieţii lui
03:53
and that we would in fact create a computer-generated version of Brad's head,
75
233330
3000
şi să creăm o versiune computerizată a capului lui Brad,
03:56
aged to appear as Benjamin,
76
236330
2000
îmbătrânită ca să pară Benjamin,
03:58
and attach that to the body of the real actor.
77
238330
3000
şi s-o ataşăm la corpul actorului adevărat.
04:01
Sounded great.
78
241330
2000
Părea o idee grozavă.
04:03
Of course, this was the Holy Grail of our industry,
79
243330
3000
Bineînţeles, acesta era Sfântul Graal al industrei noastre,
04:06
and the fact that this guy is a global icon didn't help either,
80
246330
3000
iar faptul că acest tip era o vedetă nu a ajutat,
04:09
because I'm sure if any of you ever stand in line at the grocery store,
81
249330
3000
pentru că sunt sigur că oricine dintre voi dacă stă la coadă la magazin,
04:12
you know -- we see his face constantly.
82
252330
3000
vede constant faţa lui.
04:15
So there really was no tolerable margin of error.
83
255330
2000
Deci nu erau limite tolerate pentru erori.
04:17
There were two studios involved: Warner Brothers and Paramount.
84
257330
3000
Au participat două studiouri: Warner Brothers şi Paramount.
04:20
And they both believed this would make an amazing film, of course,
85
260330
3000
Şi ambele au crezut că va fi un film grozav, bineînţeles,
04:23
but it was a very high-risk proposition.
86
263330
3000
dar era o propunere cu un grad mare de risc.
04:26
There was lots of money and reputations at stake.
87
266330
3000
Erau în joc mulţi bani si reputaţii.
04:29
But we believed that we had a very solid methodology
88
269330
3000
Iar noi am crezut că avem o metodologie foarte solidă
04:32
that might work ...
89
272330
3000
care ar putea funcţiona...
04:35
But despite our verbal assurances,
90
275330
3000
Dar, în ciuda asigurărilor noastre verbale,
04:38
they wanted some proof.
91
278330
2000
aveau nevoie de dovezi.
04:40
And so, in 2004, they commissioned us to do a screen test of Benjamin.
92
280330
3000
Astfel, în 2004, ne-au angajat să facem un test pentru Benjamin.
04:43
And we did it in about five weeks.
93
283330
3000
Şi l-am făcut în aproximativ cinci săptămâni.
04:46
But we used lots of cheats and shortcuts.
94
286330
3000
Dar ne-am folosit de numeroase scurtături şi ocolişuri.
04:49
We basically put something together to get through the meeting.
95
289330
3000
Practic, am încropit ceva pentru a trece cu bine de întalnire.
04:52
I'll roll that for you now. This was the first test for Benjamin Button.
96
292330
3000
Vă voi arăta. Acesta a fost primul test pentru Benjamin.
04:55
And in here, you can see, that's a computer-generated head --
97
295330
3000
Iar aici, puteţi vedea, este un cap generat computerizat.
04:58
pretty good -- attached to the body of an actor.
98
298330
3000
Este destul de bun. Prins de corpul unui actor.
05:01
And it worked. And it gave the studio great relief.
99
301330
3000
Şi a funcţionat. Şi a adus uşurare studioului.
05:04
After many years of starts and stops on this project,
100
304330
3000
După mulţi ani de porniri şi opriri în acest proiect,
05:07
and making that tough decision,
101
307330
3000
şi după luarea acelei decizii grele,
05:10
they finally decided to greenlight the movie.
102
310330
3000
au decis în sfârşit să dea undă verde filmului.
05:13
And I can remember, actually, when I got the phone call to congratulate us,
103
313330
3000
De fapt, îmi aduc aminte când am primit telefonul ca să ne felicite,
05:16
to say the movie was a go,
104
316330
2000
ca să ne spună că filmul e aprobat,
05:18
I actually threw up.
105
318330
2000
am vomitat.
05:20
(Laughter)
106
320330
2000
(Râsete)
05:22
You know, this is some tough stuff.
107
322330
2000
Ştiţi, este un lucru important.
05:24
So we started to have early team meetings,
108
324330
3000
Astfel am început să avem întălniri matinale,
05:27
and we got everybody together,
109
327330
2000
i-am adunat pe toţi,
05:29
and it was really more like therapy in the beginning,
110
329330
3000
şi la început a semănat cu un grup de terapie,
05:32
convincing each other and reassuring each other that we could actually undertake this.
111
332330
3000
convingându-ne şi reasigurându-ne reciproc că putem duce totul la capat.
05:35
We had to hold up an hour of a movie with a character.
112
335330
3000
A trebuit să suţinem o oră din film cu un personaj.
05:38
And it's not a special effects film; it has to be a man.
113
338330
3000
Acesta nu este un film de efecte speciale; trebuia să fie un bărbat.
05:41
We really felt like we were in a -- kind of a 12-step program.
114
341330
3000
Ne-am simţit de parcă eram într-un fel de program al celor 12 paşi de urmat.
05:44
And of course, the first step is: admit you've got a problem. (Laughter)
115
344330
3000
Şi bineînţeles, primul pas este: recunoaşte că ai o problemă.
05:48
So we had a big problem:
116
348330
2000
Deci aveam o mare problemă.
05:50
we didn't know how we were going to do this.
117
350330
3000
Nu ştiam cum s-o rezolvăm.
05:53
But we did know one thing.
118
353330
2000
Dar ştiam un lucru.
05:55
Being from the visual effects industry,
119
355330
3000
Fiind în industria efectelor vizuale,
05:58
we, with David, believed that we now had enough time,
120
358330
3000
eu şi cu David credeam că avem suficient timp,
06:01
enough resources, and, God, we hoped we had enough money.
121
361330
3000
suficiente resurse şi, Doamne, speram să avem suficienţi bani.
06:04
And we had enough passion to will the processes and technology into existence.
122
364330
5000
Am avut suficentă pasiune să punem pe picioare procedurile şi tehnologia.
06:09
So, when you're faced with something like that,
123
369330
2000
Asfel, când te confrunţi cu o asemenea situaţie,
06:11
of course you've got to break it down.
124
371330
2000
trebuie s-o spargi în bucăţi.
06:13
You take the big problem and you break it down into smaller pieces
125
373330
2000
Iei problema cea mare şi o spargi în bucăţi
06:15
and you start to attack that.
126
375330
1000
şi începi să le abordezi.
06:16
So we had three main areas that we had to focus on.
127
376330
2000
Aveam trei domenii principale pe care trebuia să ne axăm.
06:18
We needed to make Brad look a lot older --
128
378330
2000
Trebuia să îl facem pe Brad să arate mult mai bătrân.
06:20
needed to age him 45 years or so.
129
380330
2000
Trebuia să îl imbătrânim cu 45 de ani sau cam aşa ceva.
06:22
And we also needed to make sure that we could take Brad's idiosyncrasies,
130
382330
6000
Trebuia de asemenea să ne asigurăm ca putem păstra particularităţile lui Brad,
06:28
his little tics, the little subtleties that make him who he is
131
388330
2000
micile lui ticuri, micile subtilităţi care îl definesc
06:30
and have that translate through our process
132
390330
2000
şi să facem transformările prin procedurile noastre
06:32
so that it appears in Benjamin on the screen.
133
392330
3000
astfel încât să apară Benjamin pe ecran.
06:35
And we also needed to create a character
134
395330
2000
Trebuia de asemenea să creăm un personaj
06:37
that could hold up under, really, all conditions.
135
397330
3000
care să reziste practic tuturor condiţilor.
06:40
He needed to be able to walk in broad daylight,
136
400330
2000
Trebuia să fie capabil să meargă în lumina zilei,
06:42
at nighttime, under candlelight,
137
402330
3000
pe timpul nopţii, la lumina lumânării,
06:45
he had to hold an extreme close-up,
138
405330
2000
trebuia să facă faţă cadrelor extrem de apropiate,
06:47
he had to deliver dialogue,
139
407330
1000
trebuia să poarte dialoguri,
06:48
he had to be able to run, he had to be able to sweat,
140
408330
2000
să poată alerga, să transpire,
06:50
he had to be able to take a bath, to cry,
141
410330
2000
să facă o baie, să plângă,
06:52
he even had to throw up.
142
412330
1000
chiar să vomite.
06:53
Not all at the same time --
143
413330
1000
Nu toate în acelaşi timp.
06:54
but he had to, you know, do all of those things.
144
414330
2000
Dar trebuia să facă toate aceste lucruri.
06:56
And the work had to hold up for almost the first hour of the movie.
145
416330
3000
Şi lucrarea trebuia să susţină prima oră din film.
06:59
We did about 325 shots.
146
419330
2000
Am făcut aproximativ 325 de cadre.
07:01
So we needed a system that would allow Benjamin
147
421330
3000
Aveam nevoie de un sistem care să ii permită lui Benjamin
07:04
to do everything a human being can do.
148
424330
3000
tot ce poate face o fiinţă umană.
07:07
And we realized that there was a giant chasm
149
427330
3000
Dar ne-am dat seama că este o prăpastie imensă
07:10
between the state of the art of technology in 2004
150
430330
3000
între realizările tehnologiei din 2004
07:13
and where we needed it to be.
151
433330
2000
şi ceea ce ne trebuia nouă.
07:15
So we focused on motion capture.
152
435330
3000
Ne-am concentrat asupra captării mişcării.
07:18
I'm sure many of you have seen motion capture.
153
438330
2000
Sunt convins că mulţi dintre voi aţi văzut captarea mişcării.
07:20
The state of the art at the time
154
440330
2000
Realizările de la acea vreme
07:22
was something called marker-based motion capture.
155
442330
2000
permiteau captarea mişcării pe bază de repere.
07:24
I'll give you an example here.
156
444330
1000
Vă voi da un exemplu.
07:25
It's basically the idea of, you wear a leotard,
157
445330
2000
Ideea de bază, porţi un costum mulat,
07:27
and they put some reflective markers on your body,
158
447330
2000
şi se pun repere reflectoare pe corp,
07:29
and instead of using cameras,
159
449330
2000
şi în loc să se utilizeze camere,
07:31
there're infrared sensors around a volume,
160
451330
2000
se folosesc senzori infraroşii,
07:33
and those infrared sensors track the three-dimensional position
161
453330
2000
iar aceştia urmăresc poziţia tridimensională
07:35
of those markers in real time.
162
455330
2000
a acelor repere în timp real.
07:37
And then animators can take the data of the motion of those markers
163
457330
3000
Apoi animatorii pot extrage informaţia despre mişcarea acelor repere
07:40
and apply them to a computer-generated character.
164
460330
2000
şi le aplică unui personaj generat computerizat.
07:42
You can see the computer characters on the right
165
462330
3000
Puteţi vedea că personajele computerizate din dreapta
07:45
are having the same complex motion as the dancers.
166
465330
3000
au aceleşi mişcări complexe ca şi dansatorii.
07:48
But we also looked at numbers of other films at the time
167
468330
2000
Dar ne-am uitat de asemenea la numărul de filme de atunci
07:50
that were using facial marker tracking,
168
470330
2000
care foloseseau urmărirea reperelor faciale,
07:52
and that's the idea of putting markers on the human face
169
472330
2000
iar asta e ideea în a pune repere pe faţa umană
07:54
and doing the same process.
170
474330
1000
şi realizarea aceluiaşi proces.
07:55
And as you can see, it gives you a pretty crappy performance.
171
475330
4000
După cum puteţi vedea, performanţele nu sunt satisfăcătoare.
07:59
That's not terribly compelling.
172
479330
3000
Nu există suficiente constrângeri.
08:02
And what we realized
173
482330
2000
Iar concluzia la care am ajuns
08:04
was that what we needed
174
484330
1000
a fost că ceea ce aveam nevoie
08:05
was the information that was going on between the markers.
175
485330
2000
era informaţia dintre repere.
08:07
We needed the subtleties of the skin.
176
487330
3000
Aveam nevoie de subtilităţile pielii.
08:10
We needed to see skin moving over muscle moving over bone.
177
490330
3000
Aveam nevoie să vedem pielea mişcându-se peste muşchi şi muşchiul peste os.
08:13
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
178
493330
2000
Aveam nevoie de pliuri şi de gropiţe şi de riduri şi de toate lucrurile de acest gen.
08:15
Our first revelation was to completely abort and walk away from
179
495330
3000
Prima noastră revelaţie a fost să renunţăm complet şi să ne îndepărtăm
08:18
the technology of the day, the status quo, the state of the art.
180
498330
3000
de tehnologia de la acel moment, de starea de fapt, de tehnolgia de ultimă ora.
08:21
So we aborted using motion capture.
181
501330
3000
Aşa că am renunţat la captarea mişcării.
08:24
And we were now well out of our comfort zone,
182
504330
3000
Astfel ne aflam cu mult în afara zonei noastre de confort,
08:27
and in uncharted territory.
183
507330
2000
pe teritoriu neexplorat.
08:29
So we were left with this idea
184
509330
3000
Am rămas cu această idee
08:32
that we ended up calling "technology stew."
185
512330
3000
încăt am numit-o "tehnologie pe ghimpi".
08:35
We started to look out in other fields.
186
515330
2000
Am început să căutăm în alte domenii
08:37
The idea was that we were going to find
187
517330
3000
iar ideea era să găsim
08:40
nuggets or gems of technology
188
520330
2000
"nestemate" de tehnologie
08:42
that come from other industries like medical imaging,
189
522330
2000
din alte industrii precum cea a imaginii medicale,
08:44
the video game space,
190
524330
1000
spaţiul jocurilor video,
08:45
and re-appropriate them.
191
525330
2000
şi să le utilizăm.
08:47
And we had to create kind of a sauce.
192
527330
3000
A trebuit să creăm un fel de sos.
08:50
And the sauce was code in software
193
530330
3000
Iar sosul era cod în software
08:53
that we'd written to allow these disparate pieces of technology
194
533330
3000
pe care îl scriseserăm pentru a permite acestor bucăţi dispersate de tehnologie
08:56
to come together and work as one.
195
536330
2000
să se lege intre ele şi să funcţioneze unitar.
08:58
Initially, we came across some remarkable research
196
538330
2000
Iniţial, am descoperit o cercetare remarcabilă
09:00
done by a gentleman named Dr. Paul Ekman in the early '70s.
197
540330
3000
facută de un domn pe nume Dr. Paul Ekman la începutul anilor '70.
09:03
He believed that he could, in fact,
198
543330
3000
El credea că poate, de fapt,
09:06
catalog the human face.
199
546330
2000
cataloga faţa umană.
09:08
And he came up with this idea of Facial Action Coding System, or FACS.
200
548330
3000
Şi a inventat ideea de Sistem de Codare a Mişcării Faciale.
09:11
He believed that there were 70 basic poses
201
551330
3000
El credea că există 70 de mimici de bază
09:14
or shapes of the human face,
202
554330
3000
sau forme ale feţei umane
09:17
and that those basic poses or shapes of the face
203
557330
3000
şi că aceste mimici de bază sau forme ale feţei
09:20
can be combined to create infinite possibilities
204
560330
3000
pot fi combinate pentru a crea o infinitate de posibilităţi
09:23
of everything the human face is capable of doing.
205
563330
2000
pentru orice este capabilă faţa umană.
09:25
And of course, these transcend age, race, culture, gender.
206
565330
3000
Şi bineînţeles, acestea independent de vârstă, rasă, cultură, sex.
09:28
So this became the foundation of our research as we went forward.
207
568330
4000
Astfel aceasta a devenit baza cercetărilor noastre pe măsură ce înaintam.
09:32
And then we came across some remarkable technology
208
572330
3000
Apoi ne-am întâlnit cu o tehnologie remarcabilă
09:35
called Contour.
209
575330
1000
numită Contour.
09:36
And here you can see a subject having phosphorus makeup
210
576330
3000
Aici puteţi vedea un subiect cu machiaj pe bază de fosfor
09:39
stippled on her face.
211
579330
2000
desenat pe faţă.
09:41
And now what we're looking at is really creating a surface capture
212
581330
3000
Ceea ce vedem acum este crearea mulajului unei suprafeţe
09:44
as opposed to a marker capture.
213
584330
2000
spre deosebire de un mulaj pe bază de repere.
09:46
The subject stands in front of a computer array of cameras,
214
586330
2000
Subiectul stă în faţa unei reţele de camere computerizate,
09:48
and those cameras can, frame-by-frame,
215
588330
2000
iar aceste camere pot, cadru cu cadru,
09:50
reconstruct the geometry of exactly what the subject's doing at the moment.
216
590330
3000
să reconstruiască geometria a ceea ce face subiectul la momentul respectiv.
09:53
So, effectively, you get 3D data in real time of the subject.
217
593330
5000
Astfel, efectiv, se obţine o imagine 3D în timp real a subiectului.
09:58
And if you look in a comparison,
218
598330
3000
Dacă se face o comparaţie,
10:01
on the left, we see what volumetric data gives us
219
601330
3000
în stânga, vedem o imagine volumetrică
10:04
and on the right you see what markers give us.
220
604330
2000
iar în dreapta vedem o imagine construită pe bază de repere.
10:07
So, clearly, we were in a substantially better place for this.
221
607330
2000
În mod evident, ne aflam într-o poziţie mai favorabilă.
10:09
But these were the early days of this technology,
222
609330
2000
Dar acestea erau primele zile ale acestei tehnologii,
10:11
and it wasn't really proven yet.
223
611330
2000
şi nu era încă validată.
10:13
We measure complexity and fidelity of data
224
613330
2000
Dar măsurăm complexitatea şi fidelitatea datelor
10:15
in terms of polygonal count.
225
615330
2000
în funcţie de de numărul de poligoane.
10:17
And so, on the left, we were seeing 100,000 polygons.
226
617330
3000
Astfel, în dreapta, vedem 100.000 de poligoane.
10:20
We could go up into the millions of polygons.
227
620330
2000
Putem ridica numărul de poligoane la milioane.
10:22
It seemed to be infinite.
228
622330
2000
Părea infinit.
10:24
This was when we had our "Aha!"
229
624330
2000
Atunci s-a produs revelaţia.
10:26
This was the breakthrough.
230
626330
1000
Acesta era momentul de cotitură.
10:27
This is when we're like, "OK, we're going to be OK,
231
627330
2000
Atunci am realizat că totul va fi bine,
10:29
This is actually going to work."
232
629330
1000
totul va merge.
10:30
And the "Aha!" was, what if we could take Brad Pitt,
233
630330
4000
Revelaţia a fost că dacă îl folosim pe Brad Pitt,
10:34
and we could put Brad in this device,
234
634330
3000
şi îl punem în acest dispozitiv,
10:37
and use this Contour process,
235
637330
2000
şi folosim procesul Contour,
10:39
and we could stipple on this phosphorescent makeup
236
639330
2000
şi îi punem acest machiaj fosforescent
10:41
and put him under the black lights,
237
641330
1000
şi îl plasăm sub aceste lumini negre,
10:42
and we could, in fact, scan him in real time
238
642330
3000
şi îl scanăm în timp real
10:45
performing Ekman's FACS poses.
239
645330
2000
mimând feţele sistemului lui Ekman.
10:47
Right? So, effectively,
240
647330
2000
Corect? Deci, efectiv,
10:49
we ended up with a 3D database
241
649330
2000
am realizat o bază de date 3D
10:51
of everything Brad Pitt's face is capable of doing.
242
651330
3000
cu tot ce este capabilă faţa lui Brad Pitt să facă.
10:54
(Laughter)
243
654330
2000
(Râsete)
10:56
From there, we actually carved up those faces
244
656330
3000
De aici, am decupat aceste feţe
10:59
into smaller pieces and components of his face.
245
659330
3000
în bucăţi mai mici şi componete ale feţei.
11:02
So we ended up with literally thousands and thousands and thousands of shapes,
246
662330
3000
Ne-am ales cu literalmente mii şi mii şi mii de forme.
11:05
a complete database of all possibilities
247
665330
3000
O bază de date completă cu toate posibilităţile
11:08
that his face is capable of doing.
248
668330
3000
de care dă dovadă faţa sa.
11:11
Now, that's great, except we had him at age 44.
249
671330
3000
Acum, asta e grozav, dar îl aveam la vârsta de 44 de ani.
11:14
We need to put another 40 years on him at this point.
250
674330
3000
Trebuia să îi mai adăugăm încă 40 de ani.
11:17
We brought in Rick Baker,
251
677330
2000
L-am adus pe Rick Baker,
11:19
and Rick is one of the great makeup and special effects gurus
252
679330
2000
iar Rick este unul dintre cei mai buni în arta machiajului şi a efectelor speciale
11:21
of our industry.
253
681330
1000
din industria noastră.
11:22
And we also brought in a gentleman named Kazu Tsuji,
254
682330
3000
Am adus şi un domn numit Kazu Tsuji,
11:25
and Kazu Tsuji is one of the great photorealist sculptors of our time.
255
685330
3000
iar Kazu Tsuji este unul dintre cei mai buni sculptori foto al timpurilor noastre.
11:28
And we commissioned them to make a maquette,
256
688330
3000
I-am angajat să facă o machetă,
11:31
or a bust, of Benjamin.
257
691330
2000
sau un bust, al lui Benjamin.
11:33
So, in the spirit of "The Great Unveiling" -- I had to do this --
258
693330
3000
Astfel, în spiritul "Marii Dezvăluiri" -- a trebuit să fac asta --
11:36
I had to unveil something.
259
696330
2000
a trebuit să dezvălui ceva.
11:38
So this is Ben 80.
260
698330
2000
Aici este Ben la 80 de ani.
11:40
We created three of these:
261
700330
2000
Am creat trei dintr-acestea
11:42
there's Ben 80, there's Ben 70, there's Ben 60.
262
702330
2000
Îl avem pe Ben la 80, la 70 şi la 60.
11:44
And this really became the template for moving forward.
263
704330
3000
Acesta a devenit şablon pentru mai departe.
11:47
Now, this was made from a life cast of Brad.
264
707330
2000
Acum, acesta a fost făcut după un mulaj după Brad.
11:49
So, in fact, anatomically, it is correct.
265
709330
3000
Astfel, de fapt, anatomic, este corect.
11:52
The eyes, the jaw, the teeth:
266
712330
3000
Ochii, gura, dinţii ...
11:55
everything is in perfect alignment with what the real guy has.
267
715330
3000
totul este identic cu cele ale tipului din realitate.
11:58
We have these maquettes scanned into the computer
268
718330
2000
Avem scanate aceste machete în calculator
12:00
at very high resolution --
269
720330
2000
la rezoluţie înaltă.
12:02
enormous polygonal count.
270
722330
2000
Un număr enorm de poligoane.
12:04
And so now we had three age increments of Benjamin
271
724330
4000
Aveam deci trei vârste incrementale ale lui Benjamin
12:08
in the computer.
272
728330
2000
pe calculator.
12:10
But we needed to get a database of him doing more than that.
273
730330
3000
Dar ne trebuia o bază de date cu el făcând mai mult decât atât.
12:13
We went through this process, then, called retargeting.
274
733330
3000
Apoi am trecut prin acest proces numit renormare.
12:16
This is Brad doing one of the Ekman FACS poses.
275
736330
2000
Aici este Brad făcând una din feţele sistemului lui Ekman.
12:18
And here's the resulting data that comes from that,
276
738330
3000
Şi aici avem datele rezultate din aceasta,
12:21
the model that comes from that.
277
741330
2000
modelul care rezultă,
12:23
Retargeting is the process of transposing that data
278
743330
3000
iar renormarea este procesul de traslatare a datelor
12:26
onto another model.
279
746330
2000
într-un alt model.
12:28
And because the life cast, or the bust -- the maquette -- of Benjamin
280
748330
3000
Şi deoarece mulajul, sau bustul -- macheta -- lui Benjamin
12:31
was made from Brad,
281
751330
2000
a fost făcut după Brad,
12:33
we could transpose the data of Brad at 44
282
753330
3000
am putut să transpunem informaţiile de la Brad la 44 de ani
12:36
onto Brad at 87.
283
756330
2000
la Brad la 87 de ani.
12:38
So now, we had a 3D database of everything Brad Pitt's face can do
284
758330
3000
Astfel, aveam o bază de date 3D cu tot ce era în stare să facă faţa lui Brad Pitt
12:41
at age 87, in his 70s and in his 60s.
285
761330
4000
la vârsta de 87, la anii 70 si la anii 60.
12:45
Next we had to go into the shooting process.
286
765330
3000
Apoi a trebuit să trecem la filmare.
12:48
So while all that's going on,
287
768330
1000
În timp ce se petreceau toate astea,
12:49
we're down in New Orleans and locations around the world.
288
769330
2000
noi eram în New Orleans şi în alte locuri în jurul lumii.
12:51
And we shot our body actors,
289
771330
2000
Am filmat cu dublurile,
12:53
and we shot them wearing blue hoods.
290
773330
2000
iar filmările s-au făcut cu ei purtând căciuli albastre.
12:55
So these are the gentleman who played Benjamin.
291
775330
2000
Acesta este un domn care îl interpretează pe Benjamin.
12:57
And the blue hoods helped us with two things:
292
777330
2000
Iar glugile albastre ne-au ajutat la două lucruri:
12:59
one, we could easily erase their heads;
293
779330
2000
unu, am putut să le ştergem capul cu uşurinţă;
13:01
and we also put tracking markers on their heads
294
781330
2000
şi am putut pune repere pe capul lor
13:03
so we could recreate the camera motion
295
783330
2000
pentru a recrea mişcarea camerei
13:05
and the lens optics from the set.
296
785330
2000
şi optica de pe platou.
13:07
But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.
297
787330
3000
Dar acum aveam nevoie de jocul lui Brad pentru a-l pune în mişcare pe Benjamin cel virtual.
13:10
And so we edited the footage that was shot on location
298
790330
2000
Astfel am editat filmul făcut
13:12
with the rest of the cast and the body actors
299
792330
3000
cu restul distribuţiei şi cu dubluri
13:15
and about six months later
300
795330
2000
şi aproximativ după şase luni
13:17
we brought Brad onto a sound stage in Los Angeles
301
797330
3000
l-am adus pe Brad la un studio de înregistrare în Los Angeles
13:20
and he watched on the screen.
302
800330
3000
şi s-a uitat la ecran
13:23
His job, then, was to become Benjamin.
303
803330
2000
iar treaba lui a fost să devină Benjamin.
13:25
And so we looped the scenes.
304
805330
1000
Am derulat scenele.
13:26
He watched again and again.
305
806330
1000
S-a uitat într-una.
13:27
We encouraged him to improvise.
306
807330
2000
L-am încurajat să improvizeze.
13:29
And he took Benjamin into interesting and unusual places
307
809330
3000
Şi l-a dus pe Benjamin în locuri interesante şi neobişnuite
13:32
that we didn't think he was going to go.
308
812330
2000
în care nu credeam că va merge.
13:34
We shot him with four HD cameras
309
814330
2000
L-am filmat cu patru camere HD
13:36
so we'd get multiple views of him
310
816330
1000
ca să avem vederi multiple asupra lui
13:37
and then David would choose the take of Brad being Benjamin
311
817330
3000
iar apoi David avea să aleagă intepretarea lui Brad ca Benjamin
13:40
that he thought best matched the footage
312
820330
3000
pe care o credea cea mai bună pentru filmare
13:43
with the rest of the cast.
313
823330
1000
cu restul distribuţiei.
13:44
From there we went into a process called image analysis.
314
824330
3000
De acolo am trecut la un proces numit analiza imaginii.
13:47
And so here, you can see again, the chosen take.
315
827330
3000
Astfel aici, puteţi vedea din nou, interpretarea aleasă.
13:50
And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.
316
830330
3000
Putem vedea acum datele transpuse în Ben la 87.
13:53
And so, what's interesting about this is
317
833330
3000
Şi ce este interesant aici,
13:56
we used something called image analysis,
318
836330
2000
este că am folosit ceva numit analiză de imagine,
13:58
which is taking timings from different components of Benjamin's face.
319
838330
3000
ceea ce înseamnă luarea anumitor coordonate din faţa lui Benjamin.
14:01
And so we could choose, say, his left eyebrow.
320
841330
3000
Astfel am putut alege, să zicem, sprânceana lui stângă.
14:04
And the software would tell us that, well,
321
844330
2000
Iar programul ne va spune că, de exemplu,
14:06
in frame 14 the left eyebrow begins to move from here to here,
322
846330
2000
în cadrul 14 sprânceana stângă începe să se mişte de aici aici,
14:08
and it concludes moving in frame 32.
323
848330
2000
şi încetează să se mişte în cadrul 32.
14:10
And so we could choose numbers of positions on the face
324
850330
2000
Aşa am putut alege numerele poziţilor de pe faţă
14:12
to pull that data from.
325
852330
2000
de unde puteam extrage informaţia.
14:14
And then, the sauce I talked about with our technology stew --
326
854330
2000
Apoi, sosul despre care v-am povestit pentru tehnologia noastră,
14:16
that secret sauce was, effectively, software that allowed us to
327
856330
3000
sosul secret era, efectiv, software care să ne permită
14:19
match the performance footage of Brad
328
859330
3000
să potrivim inregistrările cu Brad
14:22
in live action with our database of aged Benjamin,
329
862330
4000
în acţiune cu baza noastră de date cu Benjamin îmbătrânit,
14:26
the FACS shapes that we had.
330
866330
2000
cu formele pe care le aveam.
14:28
On a frame-by-frame basis,
331
868330
3000
Luând cadru după cadru,
14:31
we could actually reconstruct a 3D head
332
871330
3000
am putut să reconstruim un cap tridimensional
14:34
that exactly matched the performance of Brad.
333
874330
3000
care s-a potrivit perfect cu performanţele lui Brad.
14:37
So this was how the finished shot appeared in the film.
334
877330
3000
Aşa arată prelucrarea care a apărut în film.
14:40
And here you can see the body actor.
335
880330
2000
Aici puteţi vedea dublura.
14:42
And then this is what we called the "dead head," no reference to Jerry Garcia.
336
882330
3000
Iar aici puteţi vedea ceea ce noi numim "cap mort", fără referiri la Jerry Garcia.
14:45
And then here's the reconstructed performance
337
885330
3000
Iar apoi avem performanţa recontruită
14:48
now with the timings of the performance.
338
888330
3000
acum cu sincronizări ale performanţei.
14:51
And then, again, the final shot.
339
891330
2000
Iar apoi, din nou, scena finală.
14:54
It was a long process.
340
894330
2000
A fost un proces lung.
14:56
(Applause)
341
896330
3000
(Aplauze)
15:07
The next section here, I'm going to just blast through this,
342
907330
2000
În următoarea secţiune, voi trece doar prin aceasta,
15:09
because we could do a whole TEDTalk on the next several slides.
343
909330
4000
pentru că am putea face un întreg TEDTalk despre următoarele câteva diapozitive.
15:13
We had to create a lighting system.
344
913330
3000
Trebuia să creăm un sistem de lumini.
15:16
So really, a big part of our processes was creating a lighting environment
345
916330
3000
Într-adevăr, o mare parte din proces a fost să creăm un sistem de lumini
15:19
for every single location that Benjamin had to appear
346
919330
2000
pentru fiecare locaţie în care Benjamin a apărut
15:21
so that we could put Ben's head into any scene
347
921330
3000
astfel încât să putem insera capul lui Ben
15:24
and it would exactly match the lighting that's on the other actors
348
924330
3000
să se potrivească perfect cu lumina de pe ceilalţi actori
15:27
in the real world.
349
927330
1000
din lumea reală.
15:28
We also had to create an eye system.
350
928330
3000
A trebuit de asemenea să creăm un sistem pentru ochi.
15:31
We found the old adage, you know,
351
931330
2000
Am gasit o veche zicală, ştiţi,
15:33
"The eyes are the window to the soul,"
352
933330
2000
"Ochii sunt lumina sufletului",
15:35
absolutely true.
353
935330
1000
absolut adevărat.
15:36
So the key here was to keep everybody looking in Ben's eyes.
354
936330
2000
Cheia era să îi facem pe toţi să se uite în ochii lui Ben.
15:38
And if you could feel the warmth, and feel the humanity,
355
938330
2000
Şi dacă aţi putea simţi căldura, şi să simţiţi umanitatea,
15:40
and feel his intent coming through the eyes,
356
940330
3000
şi să-i simţiţi intenţiile prin ochii lui,
15:43
then we would succeed.
357
943330
1000
atunci am reuşit.
15:44
So we had one person focused on the eye system
358
944330
3000
Am avut o persoană care s-a concentrat pe sistemul ocular
15:47
for almost two full years.
359
947330
2000
pentru aproape doi ani.
15:49
We also had to create a mouth system.
360
949330
2000
A trebuit de asemenea să creăm un sistem pentru gură.
15:51
We worked from dental molds of Brad.
361
951330
2000
Am lucrat la nişte matriţe dentale ale lui Brad.
15:53
We had to age the teeth over time.
362
953330
2000
A trebuit să îmbătrânim dinţii.
15:55
We also had to create an articulating tongue that allowed him to enunciate his words.
363
955330
3000
A trebuit şi să creăm o limbă articulată care să îi permită să enunţe cuvintele.
15:58
There was a whole system written in software to articulate the tongue.
364
958330
2000
A existat un întreg sistem scris în software pentru articularea limbii.
16:00
We had one person devoted to the tongue for about nine months.
365
960330
2000
Am avut o persoană dedicată limbii pentru aproximativ nouă luni.
16:02
He was very popular.
366
962330
2000
Era foarte popular.
16:04
Skin displacement: another big deal.
367
964330
3000
Deplasarea pielii: o altă treabă importantă.
16:07
The skin had to be absolutely accurate.
368
967330
2000
Pielea trebuia să fie absolut reală,
16:09
He's also in an old age home, he's in a nursing home
369
969330
3000
el este într-un adăpost de bătrâni, într-un azil
16:12
around other old people,
370
972330
2000
printre alţi oameni bătrâni,
16:14
so he had to look exactly the same as the others.
371
974330
2000
aşa că trebuia să arate exact la fel ca ceilalţi.
16:16
So, lots of work on skin deformation,
372
976330
1000
Asfetl, multă muncă pentru deformarea pielii,
16:17
you can see in some of these cases it works,
373
977330
1000
puteţi vedea că în unele din aceste cazuri funcţioneză,
16:18
in some cases it looks bad.
374
978330
1000
în altele arată rău,
16:19
This is a very, very, very early test in our process.
375
979330
2000
acesta este un test foarte, foarte, foarte timpuriu în timpul procesului.
16:21
So, effectively we created a digital puppet
376
981330
3000
Efectiv, am creat o păpuşă digitală
16:24
that Brad Pitt could operate with his own face.
377
984330
3000
pe care s-o manevreze Brad Pitt cu propria faţă.
16:27
There were no animators necessary to come in and interpret behavior
378
987330
4000
Nu era nevoie de animatori pentru interpretare comportamentală
16:31
or enhance his performance.
379
991330
2000
sau pentru îmbunătăţirea performanţei.
16:33
There was something that we encountered, though,
380
993330
3000
Ne-am lovit totuşi de ceva,
16:36
that we ended up calling "the digital Botox effect."
381
996330
3000
pe care l-am numit "efect Botox digital".
16:39
So, as things went through this process,
382
999330
3000
Pe măsură ce înaintam,
16:42
Fincher would always say, "It sandblasts the edges off of the performance."
383
1002330
3000
Fincher tot spunea: "Netezeşte marginile performanţei".
16:45
And thing our process and the technology couldn't do,
384
1005330
3000
Iar singurul lucru pe care procedura noastră şi tehnologia nu-l puteau face
16:48
is they couldn't understand intent,
385
1008330
3000
este că nu putea înţelege intenţia,
16:51
the intent of the actor.
386
1011330
2000
intenţia actorului.
16:53
So it sees a smile as a smile.
387
1013330
2000
Vede un zâmbet ca un zâmbet.
16:55
It doesn't recognize an ironic smile, or a happy smile,
388
1015330
3000
Nu recunoaşte un zâmbet ironic, un zâmbet vesel,
16:58
or a frustrated smile.
389
1018330
1000
sau unul frustrat.
16:59
So it did take humans to kind of push it one way or another.
390
1019330
3000
Era nevoie de oameni să îl împingă într-o direcţie sau alta.
17:02
But we ended up calling the entire process
391
1022330
3000
Am ajuns să numim întregul proces
17:05
and all the technology "emotion capture,"
392
1025330
2000
şi tehnologie drept "capturarea emoţiei",
17:07
as opposed to just motion capture.
393
1027330
1000
spre deosebire de doar captarea mişcării.
17:08
Take another look.
394
1028330
2000
Mai uitaţi-vă o dată.
17:11
Brad Pitt: Well, I heard momma and Tizzy whisper,
395
1031330
2000
Brad Pitt: Le-am auzit pe mama şi Tizzy şoptind,
17:13
and they said I was gonna die soon,
396
1033330
2000
şi spuneau că voi muri în curând.
17:15
but ... maybe not.
397
1035330
2000
Dar... poate că nu.
17:37
EU: That's how to create a digital human in 18 minutes.
398
1057330
3000
Ed Ulbrich: Aşa am creat un om digital în 18 minute.
17:40
(Applause)
399
1060330
3000
(Aplauze)
17:48
A couple of quick factoids;
400
1068330
2000
Nişte invenţii.
17:50
it really took 155 people over two years,
401
1070330
4000
A fost nevoie de 155 de oameni pentru doi ani,
17:54
and we didn't even talk about 60 hairstyles and an all-digital haircut.
402
1074330
4000
fără să îi includem pe cei aproximativ 60 de ştilişti şi de tunsura digitală.
17:58
But, that is Benjamin. Thank you.
403
1078330
3000
Dar, acesta este Benjamin. Mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7