Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

64,699 views ・ 2007-05-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Мене попросили прийти сюди і розповісти про творіння.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
І в мене тільки 15 хвилин, бачу, що відлік вже почався.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
За 15 хвилин я зможу заторкнути тільки ту частину творіння,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
яка називається креативністю.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Креативність - це те, як ми втілюємо творіння.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Бо творіння іноді видається дещо неосяжним чи навіть безглуздим,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
креативність же завжди значуща.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Погляньте, наприклад, на цю картину.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Творіння - це те, що помістило цього пса на цю картину,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
а креативність - це те, що допомагає нам побачити курку на його боці.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Креативність також дуже пов'язана з причинною обумовленістю.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Коли я був підлітком, я був творцем.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Я створював речі.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Коли я став дорослим і почав усвідомлювати, ким я є,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
і намагався проявити свою особистість - я став креативним.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Тільки видавши книгу і провівши ретроспективну виставку, я зміг точно відслідкувати -
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
схоже, що найбожевільніші речі, які я колись робив, усі пиятики, вечірки -
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
це все проявлялось потім на моєму шляху і привело мене до того,
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
що зараз я стою перед вами.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Як би там не було, правда в тому,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
що я розмовляю з вами тут тому, що народився у Бразилії.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Якби я народився в Монтереї, то, ймовірно, був би зараз у Бразилії.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Я народився в Бразилії і виростав у 70-і роки
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
в часи політичного занепаду,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
і мусив навчитись спілкуватись дуже специфічно,
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
використовуючи семіотику чорного ринку.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Не можна було сказати те, що хотілося;
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
тож я був мусив вигадувати спосіб, у який це сказати.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Інформації не можна було довіряти.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Це привело до наступного фактору, чому я тут сьогодні -
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
моє захоплення усіма видами медіа.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Я був медіа-наркоманом і через це пішов у рекламу.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Моя перша робота в Бразилії
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
полягала у розробці способу, як поліпшити читабельність білбордів,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
базуючись на швидкості, куті споглядання і самих блоках тексту.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Це було дуже хороше дослідження,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
і завдяки йому я отримав роботу в рекламному агентстві.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Вони також вирішили, що мені треба було -
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
вирішили вручити мені жахливий плексиглас за це.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Ще одна причина, чому я тут -
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
того дня, коли я поїхав забирати свій трофей з органічного скла,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
я вперше в житті взяв напрокат смокінг,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
забрав трофей - нікого з друзів там не було.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Коли я повертався звідти, мені довелось розводити бійку.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Якийсь хлопець бив іншого кастетом.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Вони були в смокінгах і билися. Це виглядало огидно.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
А ще - люди реклами завжди так роблять - (Сміх) -
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
і я - так сталося, що коли я повертався, вони опинилися на моєму шляху до машини,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
той, кого вдарили, вирішив узяти рушницю -
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
не знаю, чому він мав її з собою -
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
і вистрелив у першого ліпшого, кого він вважатиме за агресора.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Цим першим-ліпшим, у чорній краватці, у смокінгу, був я.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
На щастя, то не було фатально, як бачите.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
На ще більше щастя, хлопець вибачився,
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
і я зажадав від нього грошової компенсації, інакше подам позов.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
На ці гроші я купив собі квиток до Сполучених Штатів у 1983 році,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
і це, власне, основна причина, чому я виступаю перед вами сьогодні:
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
бо у мене вистрелили. (Сміх) (Оплески)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Коли я зайнявся власною справою, то вирішив, що не мушу робити зображення.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Я скористався дуже іконоборним підходом.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Тому що, коли я вирішив піти в рекламу, а я хотів цього -
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
я хотів ретушувати оголених людей на льоду, для реклами віскі,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
я справді хотів таке робити. (Сміх)
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Але мені не дозволили,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
мені дозволяли тільки інше.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Та мені не хотілось продавати віскі; мені більше імпонувало продавати лід.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Перші роботи були предметами.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Це була певна суміш природних об'єктів, продуктів дизайну та реклами.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Я назвав їх реліквіями.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Їх показували у Галереї Стакс у 1983 році.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Це череп клоуна.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Це рештки дуже розвиненої раси артистів естради.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Вони жили в Бразилії, колись давно. (Сміх)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Це джойстік Ашанті.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
На жаль, він застарів, оскільки був розроблений для платформи Атарі.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Зараз працюють над Playstation ІІ, тож, може, я принесу його на наступний TED.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Подіум, що гойдається. (Сміх)
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Це доколумбійська кавоварка. (Сміх)
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Власне, ідея з'явилася через суперечку у Starbucks,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
я наполягав, що мені подали не колумбійську каву;
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
кава була, власне, доколумбійська.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
Стіл бонсай.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Уся Енциклопедія Брітанніка в єдиному томі, для подорожей.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
І півнадгробка - для людей, які ще не померли.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Я хотів перенести це у царину зображень,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
і вирішив робити речі, які мали подібну ідентичність.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Тож я вирішив працювати з хмарами.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Тому що хмари можуть означати будь-що.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Мені хотілося працювати з простими технологіями,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
щоб річ могла бути водночас
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
жмутиком вати, хмарою і долонями Дюрера, складеними в молитві -
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
хоч це більше схоже на руки Міккі Мауса, який молиться.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Це хмаринка-кошеня.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Їх називають "Еквіваленти", на честь роботи Альфреда Штіґліца.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"Равлик".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Я продовжував працювати зі скульптурою,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
намагаючись зробити її все плоскішою.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"Чайник".
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
У мене була нагода побувати у Флоренції, - гадаю, то було в 94 році,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
і побачити роботу Гіберті "Райські ворота".
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Він зробив дещо хитре.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Він склав докупи два різних матеріали з різних епох.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
По-перше, він добився ефекту старовини, а саме, рельєфності,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
і працював з тривимірною перспективою, яка на той час була передовою технологією.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
І цього більше, ніж достатньо.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Ваше око не знає, який рівень зчитувати.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
І ви потрапляєте в пастку такої репрезентації.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Тож я вирішив робити дуже прості зображення,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
які спершу сприймаються, як графічні малюнки -
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
а я зробив їх за допомогою дроту.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Під час сприйняття ми пропускаємо білий колір, тож вони б виглядали як малюнки олівцем.
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
І люди думали б: "О, це намальовано олівцем".
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Потім ви приглядаєтесь пильніше і бачите, що, насправді, це щось, що існувало в часі.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Мало фізичний вимір,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
і ви заглиблюєтесь все більше у цю інтерпретацію,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
яка наближає вас до зображення. Це "Мавпа зі сканером Leica".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Релаксація".
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Фіат Люкс".
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
У такий же спосіб історія репрезентації
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
розвинулась від графічних малюнків до малюнків з нанесенням тіней.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Мені хотілось попрацювати з іншими предметами.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Я переніс цю тактику у ландшафт,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
який сам по собі є нецікавим.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Я зробив ці фотографії під назвою "Малюнки нитками",
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
і назвав їх за кількістю ярдів, використаних для репрезентації кожного зображення.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
В кінцевому результаті, це завжди були фото,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
хоча більше виглядає як гравюра.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Це маяк.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Це "6500 ярдів", за мотивами Корота. "9000 ярдів", за мотивами Герхарда Ріхтера.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
А тут не знаю, скільки ярдів, за мотивами Джона Констебля.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Відходячи від ліній, я вирішив перейняти ідею точок,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
яка більш подібна до типу репрезентації самих фотографій.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Я зустрів групку дітей на Карибських островах Сент-Кіттс,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
працював і грався з ними.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Зробив кілька їхніх фотографій.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Коли я повернувся до Нью-Йорка, то вирішив -
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
це були діти робітників з цукрових плантацій.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Маніпулюючи з цукром на чорному папері, я зробив їхні портрети.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Ось вони - (Оплески) -
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Дякую. Це "Валентина, найпрудкіша".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Це було просто ім'я дитини,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
із коротенкьою її характеристикою, яку встигаєш помітити за час короткого знайомства.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Валісія".
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Ясінт".
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Та інший рівень репрезентації був усе ще попереду.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Бо, під час створення цих зображень,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
я усвідомив, що можна ж було додати ще щось,
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
з чого можна зробити предмет -
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
щось, що могло б взаємодіяти,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
шоколад дуже добре підходив, бо він був -
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
він може навіяти думки як порнографічні, так і романтичні.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Тож я вирішив зробити ці зображення,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
вони були дуже великі, треба було іти вздовж них, щоб їх розгледіти.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Вони називаються "Шоколадні малюнки".
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Фройд, можливо, міг би пояснити шоколад краще, ніж я. Він у цьому був першим.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Джексон Поллок також.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Зображення хмар є особливо цікавими,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
тому що ви робите так -
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
намагаєтеся уявити параметри чогось, що дуже легко упізнати,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
наприклад, обличчя, і надаєте цьому текстури.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Папарацці".
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Я використав пилюку з Музею Вітні, щоб відтворити деякі роботи з їхньої колекції.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Я обрав мінімалістичні роботи, бо вони специфічні.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
І передав їх за допомогою найнехарактернішого матеріалу,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
яким є пилюка.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
На ній є лусочки шкіри кожного відвідувача музею.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Якщо зробити сканування ДНК пилюки, то отримаєте величезний список імен.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Це Річард Серра.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Я купив комп'ютер, і мені сказали, що він може передавати мільйони кольорів.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Яка перша відповідь митця на це? Хто це порахував? Ви знаєте?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Я усвідомив, що ніколи не працював з кольором,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
бо морочився з розвитком ідеї одноколірності.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Та, якщо застосувати кольористику в цифровій структурі,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
це вдається легше.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Коли я вперше працював з кольорами, я робив мозаїки з палітри Пантон.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
В результаті у мене вийшли величезні зображення,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
я сфотографував їх величезним фотоапаратом -
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
8х10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Тож ви можете побачити кожнісінький взірець -
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
як на цьому фото Чака Клоуза.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Треба достатньо віддалитися, щоб його роздивитися.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Також, використання кольорових схем Герхардом Ріхтером навіяло
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
ідею способу репрезентації, який звичний для нас сьогодні -
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
растрові зображення.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
У мене вийшло відобразити роботу Моне "Стоги сіна".
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Я це робив радше для потіхи -
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
зробити щось подібне до роботи Роберта Смітсона "Спіральний причал",
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
і залишити сліди, так, ніби це зроблено на поверхні стола.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Я спробував довести, що він це не робив у Солт Лейку.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Але роблячи тільки моделі, я намагався дослідити відношення
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
між моделлю та оригіналом.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
І я відчув, що, власне, повинен поїхати туди сам і трохи попрацювати на землі.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Я обрав дуже прості графічні малюнки, навіть примітивні.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
І водночас робив дуже великі конструкції,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
150 метрів завширшки.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
А потім робив дуже маленькі, які б виглядали так само,
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
але в іншому світлі, і показував їх разом,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
так щоб глядач міг справді зрозуміти, який з них він бачив.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Мені не були цікаві гігантські чи, навпаки, крихітні речі.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Мене більше цікавило те, що між ними,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
бо тут створюється великий простір для двозначності.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Вам видно розмір людини ось там.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Це люлька.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Вішак.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
А це ще дещо з того, чим я займався -
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
кожному подобається дивитися, як хтось малює,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
та не кожному випадає шанс побачити, як хтось закінчує малюнок -
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
багато людей водночас малюють один і той же малюнок.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Я люблю цю роботу,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
тому що я робив такі мультяшні хмари над Мангеттеном протягом двох місяців.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
І це було чудово, я мав інтерес до таких речей ще колись, у театрі,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
що пояснює, чому я це робив.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
В театрі персонаж і актор знаходяться в одному і тому ж місці,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
намагаючись взаємодіяти перед публікою.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
А в цьому випадку,
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
є щось, що виглядає як хмара, і водночас це і є хмарою.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Тож вони ідеальні актори.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Моє зацікавлення в акторській грі, зокрема, поганій акторській грі, має давнє підгрунтя.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Якось я заплатив 60 доларів,
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
щоб побачити виступ прекрасного актора у п'єсі "Король Лір",
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
я відчув себе обкраденим, бо як тільки актор почав грати Короля Ліра,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
він перестав бути тим прекрасним актором, за чий виступ я заплатив.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
З іншого боку, я заплатив десь три долари
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
на складі в Квінсі,
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
щоб побачити версію "Отелло" у виконанні аматорської трупи.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
І це було вражаюче, там був хлопець,
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
на ім'я Джой Ґрімальді,
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
який грав маврського генерала,
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
і перших три хвилини він справді був тим генералом,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
а тоді знову став сантехніком - він працював сантехніком, -
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
сантехнік, генерал, сантехнік, генерал, -
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
за три долари я побачив дві трагедії за ціною однієї.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Тут ідеться не так про враження,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
а про введення людей в ідеальну ілюзію,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
зазвичай я працюю з найнижчими рівнями візуальної ілюзії.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Тут не ідеться про те, щоб обманути когось,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
а якраз надати людям мірило їхнього власного вірування:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
наскільки ви хочете бути обманутими.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Ось чому ми платимо за те, щоб побачити магічні шоу і подібні речі.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Гадаю, це все.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Мій час вичерпався.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Щиро дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7