Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Vik Muniz fait des oeuvres d'art avec du fil de fer et du sucre.

65,180 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Vik Muniz fait des oeuvres d'art avec du fil de fer et du sucre.

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Patrick Brault
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
On m'a demandé de venir ici parler de création.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Et je n'ai que 15 minutes, et je vois qu'ils comptent déjà.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Et je peux - en 15 minutes, je pense que je peux aborder seulement une partie très auxiliaire de la création,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
que j'appelle la créativité.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
La créativité est la façon dont on se débrouille avec la création.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Alors que la création semble parfois un peu insaisissable, voire même inutile,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
la créativité a toujours du sens.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Voyez, par exemple, sur cette image.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Vous savez, la création est ce qui a mis ce chien dans cette image,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
et la créativité est ce qui nous fait voir un poulet sur son arrière-train.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Quand on réfléchit - vous savez, la créativité a aussi beaucoup à voir avec la causalité.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Vous savez, quand j'étais adolescent, j'étais un créateur.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Je faisais des choses, c'est tout.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Puis je suis devenu un adulte et j'ai commencé à savoir qui j'étais,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
et j'ai essayé de conserver ce personnage - je suis devenu créatif.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Ce n'est qu'après avoir fait un livre et une rétrospective que j'ai pu savoir exactement --
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
on dirait que toutes les choses les plus folles que j'avais faites, toutes mes beuveries, toutes mes fêtes-
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
elles ont suivi une ligne droite qui m'amène au point
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
où en fait je vous parle en ce moment.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Bien que ce soit tout à fait vrai , vous savez,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
la raison pour laquelle je vous parle maintenant, c'est parce que je suis né au Brésil.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Si j'étais né à Monterey, je serais probablement au Brésil.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Vous savez, je suis né au Brésil et j'ai grandi dans les années 70,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
dans un climat de détresse politique,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
et j'ai été obligé d'apprendre à communiquer d'une manière très spécifique -
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
dans une sorte de marché noir sémiotique.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Vous ne pouviez pas vraiment dire ce que vous vouliez dire,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
vous deviez inventer des façons de le faire.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Vous ne faisiez pas beaucoup confiance aux informations.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Cela me conduit à une autre étape de la raison pour laquelle je suis ici aujourd'hui,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
c'est parce que j'aimais vraiment toutes les sortes de média.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
J'étais un drogué des médias et, finalement, je me suis retrouvé impliqué dans la publicité.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Mon premier emploi au Brésil
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
était en fait de mettre au point un moyen d'améliorer la lisibilité des panneaux d'affichage,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
basé sur la vitesse, l'angle d'approche et en fait les blocs de texte.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Il était très - en fait, c'était une très bonne étude,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
et ça m'a donné un emploi dans une agence de publicité.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Et ils ont également décidé que je devais -
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
ils m'ont donné pour ça un trophée en plexiglas très moche.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Et un autre point - pourquoi je suis ici -
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
c'est que le jour où je suis allé chercher le trophée en plexiglas,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
J'ai loué un smoking pour la première fois de ma vie,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
pris la chose - je n'avais pas d'amis.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
En sortant, j'ai eu à intervenir dans une bagarre.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Quelqu'un frappait quelqu'un d'autre avec un poing américain.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Ils étaient en smoking, et ils se battaient. C'était très moche.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
Et aussi - les gens de la publicité font ça tout le temps - (Rires) -
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
et moi - et bien, ce qui s'est passé, c'est qu'en partant, en retournant à ma voiture,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
le gars qui avait été frappé a décidé de saisir une arme à feu -
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
Je ne sais pas pourquoi il avait une arme à feu -
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
et de tirer sur la première personne qu'il croyait être son agresseur.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Cette première personne portait une cravate noire, un smoking. C'était moi.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Heureusement, le coup n'était pas mortel, comme vous pouvez tous le voir.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Et, j'ai eu encore plus de chance que ça, le gars a dit qu'il était désolé
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
et je lui ai soutiré de l'argent en compensation, sous peine de porter plainte.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Et c'est comme ça - avec cet argent que j'ai acheté un billet pour venir aux États-Unis en 1983,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
et c'est très - la raison fondamentale pour lauqelle je vous parle ici aujourd'hui.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Parce qu'on m'a tiré dessus. (Rires) (Applaudissements)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Eh bien, quand j'ai commencé à travailler à ma propre oeuvre, j'ai décidé que je ne devrais pas faire des images.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Vous savez, je suis devenu - j'ai pris cette approche très iconoclaste.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Parce que quand j'ai décidé de faire de la publicité, je voulais faire -
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
Je voulais peindre des gens nus à l'aérographe sur la glace, pour des publicités de whisky,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
c'est ce que je voulais vraiment faire.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Mais je -, ils ne m'ont pas laissé faire, alors j'ai - vous savez,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
ils ne me permettais que de faire d'autres choses.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Mais je n'étais pas fan de la vente de whisky, j'étais fan de vente de glace.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Mes premières oeuvres étaient en fait des objets.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
C'était une sorte de mélange d'objet trouvé, de design et de publicité.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Et je les ai appelées Reliques.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Elles ont été présentées d'abord à Stux Gallery en 1983.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
C'est le crâne de clown.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
C'est un vestige d'une race de - une race très évoluée de gens du spectacle.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Ils ont vécu au Brésil, il y a longtemps. (Rires)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
C'est la manette de jeux Ashanti.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Malheureusement, elle est devenu obsolète car elle a été conçue pour la console Atari.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Une Playstation II est en cours, je l'amènerai peut-être pour la prochaine édition de TED.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Le podium à bascule.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Il s'agit de la cafetière pré-colombienne.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
En fait, l'idée est venue d'une dispute que j'avais au Starbuck's,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
quand j'ai soutenu que mon café n'était pas colombien,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
le café était en fait pré-colombien.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
La table Bonsai.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Toute l'Encyclopedia Britannica reliée en un seul volume, pour le voyage.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
Et la demi-pierre tombale, pour les gens qui ne sont pas encore morts.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Je voulais transposer ça dans le domaine des images,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
et j'ai décidé de faire des choses qui avaient les mêmes conflits d'identité.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
J'ai donc décidé de travailler avec des nuages.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Parce que les nuages peuvent dire tout ce que vous voulez.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Cependant, je voulais travailler d'une façon très low-tech,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
donc quelque chose qui signifierait en même temps
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
un morceau de coton, un nuage et les Mains Priant de Durer -
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
bien que cela ressemble beaucoup plus aux Mains Priant de Mickey Mouse.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Mais j'étais encore, vous savez - c'est un nuage chaton.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
On les appelle les Equivalents, d'après l'oeuvre d'Alfred Stieglitz.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"L'escargot".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Mais je travaillais encore à la sculpture,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
et j'essayais vraiment de faire de plus en plus plat.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"La Théière».
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
J'ai eu la chance d'aller à Florence, en - je crois que c'était 94,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
et j'ai vu la "Porte du Paradis"de Ghiberti
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Et il a fait quelque chose de très difficile.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Il a réuni deux façons différentes, de deux époques différentes.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Tout d'abord, il avait une technique ancienne, qui est le bas-relief,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
mais il l'a travaillée avec trois points de fuite, ce qui était une toute nouvelle technologie à l'époque.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Et c'est tout à fait excessif.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Et l'œil ne sait pas quel niveau de lecture il doit lire.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
Et vous vous retrouvez piégé dans ce genre de représentation.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Alors j'ai décidé de faire ces rendus très simple,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
qu'on prend d'abord pour un dessin au trait.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
Vous savez, quelque chose de très - et puis je l'ai fait avec du fil de fer.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
L'idée était de - car tout le monde ignore le blanc - comme les dessins au crayon, vous savez ?
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Et ils le regarderaient - Ah, c'est un dessin au crayon.
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Ensuite, vous regardez à deux fois et vous voyez qu'en fait c'est quelque chose qui a existé dans le temps.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Il a eu une existence physique,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
et vous commencez à entrer de plus en plus profondément dans sorte de récit
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
qui va dans cette direction, vers l'image. Voici donc "Singe au Leica."
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Détente".
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fiat Lux."
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
Et de la même manière que l'histoire de la représentation
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
a évolué à partir de dessins au trait vers des dessins ombrés.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Et je voulais traiter d'autres sujets.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
J'ai commencé à transposer ça dans le domaine du paysage,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
qui est quelque chose qui est presque une image de rien.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
J'ai fait ces images appelées Images de Fil,
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
et je les ai nommées d'après la quantité de fil que j'ai utilisé pour représenter chaque image.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Elles finissent toujours par devenir une photo à la fin,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
ou plutôt comme une eau-forte dans ce cas présent.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Voici donc un phare.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
C'est "6500 mètres," d'après Corot. «9000 mètres", d'après Gerhard Richter.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
Et je ne sais pas combien de mètres , d'après John Constable.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Je me suis éloigné de la ligne, et j'ai décidé de m'attaquer à l'idée des points,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
comme ce qui est plus semblable au type de représentation que l'on trouve dans les photos elles-mêmes.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
J'avais rencontré un groupe d'enfants dans l'île de Saint Kitts, aux Caraïbes,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
et j'ai travailler et joué avec eux.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
J'ai pris quelques photos d'eux.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Dès mon arrivée à New York, j'ai décidé -
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
c'étaient des enfants d'ouvriers des plantations de sucre.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Et en manipulant du sucre sur un papier noir, j'ai réalisé des portraits d'eux.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Ce sont - (Applaudissements) -
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Merci. C'est "Valentina, la plus rapide."
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
C'était juste le nom de l'enfant,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
avec la petite chose vous apprenez sur quelqu'un que vous rencontrez très brièvement.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia."
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe."
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Mais une autre couche de représentation a été ajoutée encore .
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Parce que je faisais ça pendant que je faisais ces images,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
j'ai réalisé que je pourrais ajouter encore autre chose
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
Je voulais faire un sujet -
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
quelque chose qui pourrait interagir avec les thèmes,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
donc le chocolat est un très bon matériau, parce qu'il a
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
- il évoque des idées qui vont de la scatologie à l'histoire d'amour.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Et donc j'ai décidé de faire ces images,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
et elles étaient très grandes, donc vous deviez vous en éloigner pour pouvoir les voir.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Donc, on les appelle les Images de Chocolat.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Freud pourrait probablement expliquer mieux que moi le chocolat Il a été le premier sujet.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Et Jackson Pollock aussi.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Les images de foules sont particulièrement intéressantes,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
parce que, vous savez, vous allez à cette -
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
vous essayez de comprendre le point où quelque chose que vous pouvez définir très facilement,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
comme un visage, devient juste une texture.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazzi".
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
J'ai utilisé la poussière du Whitney Museum pour représenter certaines pièces de leur collection.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Et j'ai choisi des pièces minimalistes parce qu'elles parlent de spécificité.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
Et vous représentez ça avec le matériau le moins spécifique possible,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
qui est la poussière elle-même .
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Comme, vous savez, vous avez des particules de peau de chaque visiteur du musée.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Ils font un balayage de l'ADN de ça, ils se retrouveront avec une longue liste de diffusion.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
C'est Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
J'ai acheté un ordinateur, et [ils] m'ont dit qu'il avait des millions de couleurs dedans.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Vous savez, la première réponse d'un artiste à cela est : "Qui les a comptées ?" Vous savez ?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Et j'ai réalisé que je n'avais jamais travaillé avec la couleur,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
parce que j'ai eu du mal à contrôler l'idée de couleurs uniques.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Mais lorsque c'est appliqué à la structure numérique,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
alors vous pouvez vous sentir plus à l'aise.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Ainsi, la première fois que j'ai travaillé avec des couleurs c'est en faisant ces mosaïques d'échantillons Pantone .
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Ca finit par être de très grandes images,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
et j'ai photographié avec un appareil photo très grand -
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
un 8 par 10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Ainsi, vous pouvez voir la surface de chaque échantillon unique -
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
comme dans cette image de Chuck Close.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Et il faut reculer très loin pour être en mesure de le voir.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
En outre, la référence à Gerhard Richter et son utilisation des tables de couleur -
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
et l'idée aussi d'entrer dans un autre domaine de représentation qui nous est très familier aujourd'hui,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
qui est le bit map
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
J'ai fini par réduire le sujet aux Meules de Foin de Monet.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Voici quelque chose que j'avais l'habitude de faire par plaisanterie -
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
vous savez, faire - la même chose que - "La jetée Spirale" - de Robert Smithson
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
et puis laisser de traces, comme si c'était fait sur une table.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
J'ai essayé de prouver qu'il n'a pas fait ce truc dans le Grand Lac Salé.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Mais alors, en faisant les maquettes, j'ai essayé d'explorer la relation
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
entre la maquette et l'original.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Et j'ai senti que je devrais vraiment y aller et faire quelques travaux de terrassement moi-même.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
J'ai choisi des dessins au trait très simples - l'air un peu bête.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
Et dans le même temps, je faisais ces constructions très grandes,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
étant à 150 mètres de distance.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Maintenant, j'en ferais de très petites, qui serait comme -
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
mais sous la même lumière, et je voudrais les montrer ensemble,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
de sorte que le spectateur devrait vraiment chercher laquelle il regarde.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Je n'étais pas intéressé par les choses très grandes, ou les petites choses.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
J'étais plus intéressé par les choses entre les deux,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
vous savez, parce que vous pouvez y laisser un très large éventail d'ambiguïté.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
C'est comme vous voyez - à l'échelle d'une personne là-bas.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Ceci est une pipe.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Un cintre.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Et voilà une autre chose que j'ai faite - vous savez en travaillant
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
- Tout le monde aime regarder quelqu'un dessiner ,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
mais peu de gens ont la chance de regarder quelqu'un dessiner -
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
beaucoup de gens en même temps, assister au même dessin.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Et j'aime cette oeuvre,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
parce que j'ai fait ce dessin en nuages sur Manhattan pendant une période de deux mois.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Et c'était tout à fait merveilleux, parce que j'avais un intérêt - un intérêt précoce - pour le théâtre,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
qui s'est justifié dans cette chose.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
Au théâtre, vous avez le personnage et l'acteur dans le même lieu,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
qui se disputent la place de chacun face au public.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
Et avec ça, vous auriez comme un -
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
quelque chose qui ressemble à un nuage, et c'est un nuage en même temps.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Alors, ils sont comme des acteurs parfaits.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Mon intérêt pour le théatre, en particulier le mauvais théatre, remonte à loin.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
En fait, une fois j'ai payé dans les 60 dollars
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
pour voir un très grand acteur donner une version du Roi Lear,
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
et je me suis senti vraiment volé, car au moment où l'acteur a commencé à être le roi Lear,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
il a cessé d'être le grand acteur que j'avais payé pour voir.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
D'autre part, vous savez, j'ai payé dans les trois dollars, je crois -
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
et je suis allé dans un entrepôt dans le Queens
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
pour voir une version d'Othello par un groupe amateur.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Et c'est assez fascinant, parce que vous savez le gars -
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
son nom était Joey Grimaldi -
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
il jouait le général Maure
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
- Vous savez, pendant les trois premières minutes, il était vraiment ce général,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
puis il est redevenu plombier, il travaillait comme plombier, alors -
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
plombier, général, plombier, général -
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
pour trois dollars, j'ai vu deux tragédies pour le prix d'une.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Vous voyez, je pense qu'il ne s'agit pas vraiment d'effet,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
de tromper les gens avec une illusion vraiment parfaite,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
il s'agit plutôt de faire - j'ai l'habitude de travailler au seuil le plus bas de l'illusion visuelle.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Parce qu'il ne s'agit pas de tromper quelqu'un,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
Il s'agit en fait de donner à quelqu'un la mesure de ses propres croyances :
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
dans quelle mesure vous voulez être trompé.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
C'est pourquoi nous payons pour aller à des spectacles de magie et des trucs comme ça.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Eh bien, je pense que c'est fini.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Mon temps est presque écoulé.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7