Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Wojcieszyńska Korekta: Anna Ułanowicz
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Poproszono mnie, żebym przyszedł tutaj i opowiedział o tworzeniu.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Mam tylko 15 minut i widzę, że już odliczają czas.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Uważam, że w 15 minut mogę dotknąć jedynie bardzo dozorczej dziedziny tworzenia.
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
którą nazywam kreatywnością.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Kreatywność jest tym, jak radzimy sobie z tworzeniem.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Podczas gdy tworzenie wydaje się czasami trochę nieuchwytne, albo nawet bezsensowne,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
kreatywność ma zawsze znaczenie.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Spójrzcie na przykład na ten obrazek.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Tworzenie jest tym, co włożyło tego psa w ten obrazek,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
a kreatywność to to, co sprawia, że widzimy kurczaka na jego tyłku.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Kreatywność ma również wiele wspólnego z przyczynowością.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Kiedy byłem nastolatkiem, to tworzyłem.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Tak po prostu robiłem jakieś rzeczy.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Potem dorosłem i zacząłem rozumieć, kim jestem
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
i starałem się pozostać tą osobą. Stałem się kreatywny.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
W zasadzie dopiero jak wydałem książkę i zorganizowałem retrospektywną wystawę, mogłem dokładnie zaobserwować, że
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
wygląda to tak, jakby wszystkie najbardziej szalone rzeczy, które robiłem, moje picie, imprezy,
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
wyznaczyły prostą drogę, która doprowadziła mnie do momentu,
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
w którym teraz do was mówię.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Właściwie prawdą jest, że
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
powodem, dla którego teraz do was mówię jest to, że urodziłem się w Brazylii.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Gdybym urodził się w Monterey, prawdopodobnie i tak byłbym w Brazylii.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Urodziłem się w Brazylii i dorastałem w latach 70
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
w atmosferze politycznego niepokoju.
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
Zmuszano mnie, żebym komunikował się w bardzo specyficzny sposób -
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
coś w rodzaju semiotycznego czarnego rynku.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
W zasadzie nie można było powiedzieć tego, co się naprawdę chciało.
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
Trzeba było wymyślać sposoby robienia tego.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Nie ufało się też zbytnio informacjom.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Kolejnym powodem, dla którego jestem tutaj dzisiaj
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
jest to, że naprawdę polubiłem wszelkiego rodzaju media.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Byłem osobą uzależniona od mediów i w końcu wkręciłem się w reklamę.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Moja pierwsza praca w Brazyli
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
polegała na rozwijaniu sposobu udoskonalania czytelności bilboardów
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
i była oparta na prędkości, kącie podejścia i blokach tekstu.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
W zasadzie to była bardzo dobra nauka,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
dzięki której dostałem pracę w agencji reklamowej.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Tam również zdecydowano, że muszę
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
dostać za to bardzo brzydkie trofeum wykonane z pleksiglasu.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Kolejnym powodem, dla którego tutaj jestem
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
jest to, że tego dnia, którego poszedłem odebrać to trofeum,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
po raz pierwszy w moim życiu wypożyczyłem smoking,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
odebrałem nagrodę - nie miałem wtedy żadnych przyjaciół.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
W drodze powrotnej, musiałem przerwać pewna bójkę.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Ktoś walił kogoś kastetem.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Mieli na sobie smokingi i bili się. To było bardzo okropne.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
Specjaliści od reklamy ciągle to robią. - (Śmiech) -
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
W drodze do samochodu, gdy odszedłem,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
facet, który oberwał, zdecydował się chwycić za broń -
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
nie wiem, czemu ją miał -
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
i strzelić do pierwszej osoby, o której zdecydował, że jest jego napastnikiem.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Tą pierwszą osobą, która miała na sobie czarny krawat i smoking, byłem ja.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Na szczęście, jak widać, strzał nie był śmiertelny.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Co lepsze, facet przeprosił,
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
a ja zażądałem pieniędzy w ramach rekompensaty, w innym przypadku wniósłbym oskarżenie.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
I w taki oto sposób za te pieniądze kupiłem bilet do Stanów Zjednoczonych w 1983 roku
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
i to jest zasadniczy powód, dla którego mówię dzisiaj tutaj do was.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Dlatego, że zostałem postrzelony. (Śmiech) (Brawa)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Gdy zacząłem swoją własną pracę, postanowiłem, że nie powinienem robić obrazów.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Stałem się nastawiony bardzo obrazoburczo.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Gdy zdecydowałem się robić w reklamie, chciałem
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
malować nagich ludzi na lodzie do reklam whisky.
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
Właśnie to naprawdę chciałem robić,
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
ale nie pozwolono mi, więc.....no wiecie
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
pozwolili mi jedynie robić inne rzeczy.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Ale ja nie byłem zainteresowany sprzedawaniem whisky, chciałem sprzedawać lód.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Moimi pierwszymi pracami były tak naprawdę przedmioty.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
To było coś w rodzaju mieszanki znajdowania przedmiotu, projektowania i reklamy.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Nazwałem te przedmioty reliktami.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Na początku w 1983 roku były wystawione w Stux Gallery.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
To jest czaszka klauna.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Pozostałość po bardzo rozwiniętej rasie artystów.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Żyli w Brazylii bardzo dawno temu. (Śmiech)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
To jest dżojstik Ashanti.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Niestety jest przestarzały, ponieważ został zaprojektowany dla platformy Atari.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Konsolę Playstation II właśnie opracowuję. Być może przyniosę ją na kolejne przemówienie dla TED.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Bujające się podium.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
To jest prekolumbijski ekspres do kawy.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Właściwie, to pomysł na to pojawił się podczas kłótni, jaką miałem w Starbucks,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
kiedy to uparcie twierdziłem, że nie piję kolumbijskiej kawy,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
w rzeczywistości była to prekolumbijska.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
Stolik w stylu bonsai.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Cała Encyklopedia Britannica zawarta w jednym tomie dla celów podróży
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
i połowa nagrobka, dla tych, którzy jeszcze nie umarli.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Chciałem zawęzić wszystko do sfery obrazów
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
i postanowiłem, że zrobię rzeczy, które mają te same konflikty tożsamości.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Zdecydowałem się więc pracować na chmurach,
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
ponieważ mogą one oznaczać, co tylko się zechce.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Jednak tym razem chciałem pracować z wykorzystaniem tradycyjnych rozwiązań technicznych,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
czyli czegoś co w tym samym czasie oznaczałoby
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
zarówno zwój bawełny, chmurę, jak również modlące się ręce Durera.
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
Chociaż to wygląda bardziej jak modlące się ręce Myszki Miki.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
To jest chmura-kotek.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Nazywają się "Ekwiwalenty" na cześć pracy Alfreda Stieglitza.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
,,Ślimak"
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
W dalszym ciągu pracowałem nad rzeźbą
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
i starałem się ją coraz bardziej spłaszczać.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
,,Dzbanek"
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Tak gdzieś w 94 roku miałem okazję wyjechać do Florencji
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
i zobaczyć ,,Drzwi Raju" Ghibertiego.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
On zrobił coś, co było bardzo trudne.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Połączył ze sobą dwa odmienne środki wyrazu z dwóch różnych okresów.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Najpierw zastosował stary jak świat sposób realizacji, co było ulgą,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
a potem połączył to z trójwymiarową perspektywą. W tamtych czasach była to zupełnie nowa technologia.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Jest to totalna przesada.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Oczy nie wiedzą, który poziom przeczytać,
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
a człowiek zostaje złapany w pułapkę tego rodzaju przedstawienia.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Dlatego ja zdecydowałem się zrobić te proste renderowania,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
które na początku wyglądają jak rysunek.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
Potem zrobiłem to samo z drutem.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Pomysł był taki, żeby........Wszyscy przeoczają biały.
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Patrzyliby na to - ,,ach, to jest rysunek".
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Potem po ponownym przyjrzeniu się, widać, że to rzeczywiście istniało w czasie,
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
że ma energię i siłę.
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
Człowiek zaczyna się wtedy zagłębiać w rodzaj narracji,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
który podąża tą drogą w stronę obrazu. I tak więc to jest ,,Małpa z aparatem marki Leica"
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
,,Relaks"
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
,,Fiat Lux"
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
I w taki sam sposób historia przedstawiania rzeczy
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
ewoluowała z rysunku w kierunku cieniowania.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Chciałem się zająć innymi tematami.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Zacząłem przenosząc wszystko do sfery krajobrazu,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
co jest prawie obrazem niczego.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Zrobiłem te obrazy, które nazwałem Obrazami Nici
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
i nazywałem na cześć tych metrów, które użyłem na wykonanie każdego z nich.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Wszystkie zawsze kończą jako fotografie,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
albo, jak w tym przypadku, bardziej jako akwaforty.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
To jest latarnia morska.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
To jest ,,6 500 jardów" na cześć Corota, ,,9 000 jardów" na cześć Gerharda Richtera
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
i nie wiem jak wiele na cześć Johna Constable'a.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Odchodząc od linii, postanowiłem wziąć się za punkty.
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
Jest to bardziej zbliżone do sposobu przedstawienia, jaki można znaleźć w samych fotografiach.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
W Saint Kitts położonym na Morzu Karaibskim spotkałem grupę dzieci,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
z którą pracowałem i bawiłem się.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Dostałem od nich parę zdjęć.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Jak tylko dotarłem do Nowego Jorku, zdecydowałem...
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
to były dzieci pracowników plantacji cukru.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Zrobiłem ich portery manipulując cukrem nad kartką czarnego papieru.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
To są....(Brawa)
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Dziękuję. To jest ,,Valentina, Najszybsza".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
To było tylko imię dziecka
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
z tym małym szczegółem, który poznajesz o kimś, kogo spotykasz na bardzo krótko.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
,,Valicia"
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
,,Jacynthe"
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Kolejny poziom przedstawienia został wprowadzony.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Gdy tworzyłem obrazy z cukru, cały czas robiłem to
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
i zdałem sobie sprawę, że mogę dodać jeszcze kolejną rzecz.
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
Starałem się zrobić coś,
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
co zakłócałoby tematy.
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
Czekolada jest w tym bardzo dobra, ponieważ
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
przywodzi na myśl idee począwszy od skatologii, a skończywszy na romansie,
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
więc zdecydowałem się zrobić te obrazy.
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
Były bardzo duże, więc trzeba było od nich odejść, żeby móc je zobaczyć.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Nazywają się ,,Obrazy Czekolady"
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Freud prawdopodobnie umiałby wytłumaczyć tą czekoladę lepiej niż ja. Był pierwszym tematem na obraz.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Jackson Pollock również.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Szczególnie interesujące są obrazy tłumów,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
ponieważ
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
człowiek stara się znaleźć próg czegoś, co można bardzo łatwo zdefiniować.
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
To tak jak twarz, która staje się tylko fakturą.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
,,Paparazzi"
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Użyłem również ziemi z Whitney Museum, żeby wykonać niektóre elementy z ich kolekcji.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Wybrałem minimalistyczne kawałki, ponieważ chodzi w nich o specyficzność,
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
a można ją oddać za pomocą najbardziej niespecyficznego materiału
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
jakim jest ziemia.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
To tak jak w przypadku, gdy ma się fragmenty skóry każdego zwiedzającego muzeum.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Robi się wtedy test DNA i przedstawia ogromną listę adresową.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
To jest Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Kupiłem sobie komputer i w sklepie powiedziano mi, że posiada on milion kolorów.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Wiecie, pierwsze pytanie artysty jakie się nasuwa, to kto to policzył?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Wtedy zdałem sobie sprawę, że nigdy nie pracowałem z kolorem,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
ponieważ namęczyłem się nad kontrolowaniem idei pojedynczych kolorów
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
będących w większości zastosowanych w strukturze numerycznej.
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
Wtedy można się poczuć bardziej komfortowo.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Pierwszy raz, kiedy pracowałem z kolorami był podczas robienia tych mozaik z próbek Pantone.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Skończyły one jako ogromne obrazy,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
które sfotografowałem bardzo dużym aparatem-
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
8 na 10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Dzięki temu można zobaczyć powierzchnię każdej próbki,
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
jak na tym obrazie Chucka Close'a.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Trzeba tylko odejść bardzo daleko, żeby było to możliwe.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Można również zauważyć odnośnik do tabeli kolorów Gerharda Richtera,
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
jak również pomysł dający początek kolejnej dziedzinie przedstawienia, która jest dzisiaj dla nas bardzo powszechna,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
a mianowicie mapie bitowej.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Skończyłem zawężając temat do stogów siana Moneta.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Robiłem to dla żartu -
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
tak samo jak ,,Spiralna grobla" Roberta Smithsona -
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
pozostawiając potem ślady tak, jakby było to zrobione na blacie jakiegoś stołu.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Starałem się udowodnić, że Smithson nie zrobił tego w Salt Lake,
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
ale potem podczas robienia modeli, próbowałem zbadać związek
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
między modelem, a oryginałem.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Poczułem, że właściwie będę musiał pojechać tam i samemu wykonać parę robót.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Wybrałem bardzo proste rysunki, które wyglądały trochę głupio
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
i w tym samym czasie, będąc 150 metrów dalej,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
robiłem te ogromne konstrukcje.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Teraz zrobiłbym je bardzo małe,
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
ale pod tym samym światłem i pokazałbym je razem.
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
Dzięki temu widz musiałby naprawdę dojść do tego, na co patrzy.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Nie interesowały mnie bardzo duże rzeczy, ani też małe.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Bardziej ciekawiły mnie takie pomiędzy,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
dlatego że można tam zostawić mnóstwo miejsca dla wieloznaczności.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Jak widzicie, to tam, to jest rozmiar człowieka.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
To jest fajka.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Wieszak.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
A to jest kolejna rzecz, którą zrobiłem.
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
Wszyscy uwielbiają obserwować, jak ktoś maluje,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
ale niewiele ma okazję.
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
Pełno ludzi w tym samym czasie, którzy są świadkami powstawania pojedynczego rysunku.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Uwielbiam tą pracę,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
ponieważ robiłem te rysunki z chmur nad Manhattanem przez okres dwóch miesięcy.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
To było bardzo cudowne, dlatego że byłem zainteresowany teatrem,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
co jest uzasadnione w tej pracy.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
W teatrze, w tym samym miejscu mamy postać i aktora,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
którzy próbują pertraktować ze sobą przed publicznością.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
A tutaj macie
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
coś, co wygląda jak chmura i w tym samym momencie nią jest,
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
więc są jak idealni aktorzy.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Moje zainteresowanie aktorstwem, w szczególności tym złym, trwa od dawna.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Zapłaciłem kiedyś jakieś 60 dolarów,
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
żeby zobaczyć bardzo świetnego aktora w roli Króla Leara.
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
Poczułem się ograbiony, ponieważ zanim zaczął być tym królem,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
przestał być świetnym aktorem, za którego zobaczenie zapłaciłem.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Z drugiej strony, zapłaciłem coś ok. 3 dolarów
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
i poszedłem do jakiegoś magazynu w Queens,
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
żeby zobaczyć wersję sztuki Otello, odgrywaną przez amatorską grupę.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Przedstawienie było bardzo fascynujące, ponieważ facet
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
o imieniu Joey Grimaldi, który
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
wcielił się w rolę dowódcy Maurów,
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
przez pierwsze trzy minuty naprawdę nim był,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
a potem wrócił do swojej pracy jako hydraulik.
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
Hydraulik, dowódca, hydraulik, dowódca.
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
Za trzy dolary zobaczyłem dwie tragedie w cenie jednej.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Moim zdaniem w sprawianiu, że ludzie dają się nabrać na idealną sztuczkę
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
nie chodzi o wrażenie.
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
Ja zazwyczaj pracuję na najniższym progu wzrokowego złudzenia,
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
ponieważ tu nie chodzi o oszukiwanie kogoś,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
a o dawanie mu miary jego własnej wiary
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
w to, jak bardzo chce być oszukanym.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
To właśnie dlatego płacimy za oglądanie magicznych przedstawień i tego typu rzeczy.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Myślę, że to byłoby już na tyle.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Mój czas powoli się kończy.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7