Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Manoli Corector: Maria Tancu
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Mi s-a cerut să vin aici şi să vorbesc despre creaţie.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Am doar 15 minute şi văd că deja cronometrează.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Şi pot... în 15 minute, cred că pot să ating doar o zonă de suprafaţă a creaţiei,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
pe care o numesc creativitate.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Creativitatea este modul în care abordăm creaţia.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
În timp ce creaţia poate părea uneori cam de neatins sau chiar fără rost,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
creativitatea are mereu un sens.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Priviţi, de exemplu, această poză.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Vedeţi, creaţia înseamnă să pui acel câine în acea poză
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
şi creativitatea este ceea ce ne face să vedem un pui partea din spate a lui.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Dacă stăm să ne gândim la asta, creativitatea are multe în comun şi cu cauzalitatea.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Când eram adolescent, eram un creator.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Pur şi simplu făceam lucruri.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Apoi am devenit adult şi am început să descopăr cine eram
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
şi am încercat să menţin acel rol... am devenit creativ.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Însă doar când am făcut un album şi o expoziţie retrospectivă pe care am putut să le monitorizez...
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
parcă toate lucrurile nebuneşti pe care le făcusem, băutura în exces, petrecerile la care fusesem,
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
toate urmăreau o linie care m-a dus direct la momentul...
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
să vă vorbesc chiar acum.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Este adevărat,știti,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
motivul pentru care vă vorbesc acum e că m-am născut în Brazilia.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Dacă m-aş fi născut în Monterey, probabil că acum aş fi în Brazilia.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
M-am născut în Brazilia şi am crescut în anii '70,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
într-un climat de agitaţie politică
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
şi am fost obligat să învăţ să comunic într-un mod anume,
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
într-un fel de piaţă neagră a semioticii.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Nu se putea spune ce voiai să spui,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
trebuia să inventezi diferite moduri pentru a face asta.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Nu aveam mare încredere în informaţie.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Asta m-a adus cu un pas mai aproape de motivul pentru care sunt aici, astăzi,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
pentru că îmi plăceau mijloacele media de orice tip.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Eram obsedat de media şi, până la urmă, m-am băgat în publicitate.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Prima mea slujbă în Brazilia
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
era să descopăr o cale prin care panourile publicitare să devină mai lizibile,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
metodă bazată pe viteză, unghiul de abordare, chiar şi paragrafele de text.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
A fost foarte... de fapt, a fost un studiu chiar foarte bun,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
care mi-a adus o slujbă într-o agenţie de publicitate.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
şi au mai decis că trebuia să
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
îmi ofere un trofeu foarte urât din plexiglas pentru asta.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Alt motiv pentru care sunt aici
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
este că, în ziua în care m-am dus să ridic trofeul din plexiglas,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
am închiriat un frac pentru prima oară în viaţa mea
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
şi l-am ridicat... nu aveam niciun prieten.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Când am ieşit, a trebuit să opresc o luptă.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Cineva lovea pe altcineva cu boxuri metalice.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Erau îmbrăcaţi în fracuri şi se băteau. Foarte urât!
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
Cei care lucrează în publicitate fac asta tot timpul... (râsete)
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
Şi eu... S-a întâmplat ca, atunci când m-am întors, mă duceam la maşină,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
tipul care a fost lovit s-a hotărât să înşface o armă...
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
nu ştiu de ce avea o armă la el...
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
şi să împuşte prima persoană care i se păruse lui că ar fi agresorul său.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Acea primă persoană purta o cravată neagră, frac. Eram eu...
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Din fericire, nu a fost mortal, după cum puteţi vedea.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Şi, din şi mai multă fericire, tipul şi-a cerut scuze
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
şi i-am cerut să îmi dea bani drept compensaţie, să nu îl denunţ.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Astfel, cu acei bani, mi-am plătit biletul cu care am venit în SUA în 1983
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
şi acesta e chiar motivul principal pentru care vă vorbesc astăzi.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Pentru că am fost împuşcat. (Râsete) (Aplauze)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
În munca mea, am decis că nu ar trebui să creez imagini.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Am devenit... am început să privesc totul într-un mod foarte iconoclast.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Deoarece, când am decis să lucrez în publicitate, voiam să...
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
Voiam să aerografiez oameni dezbrăcaţi pe gheaţă pentru o reclamă la whisky,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
chiar asta voiam să fac.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Însă eu...ei nu m-au lăsat să fac asta, aşa că am...știti,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
mă lăsau să fac doar alte lucruri.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Însă nu vindeam whisky, ci gheaţă.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Primele lucrări au fost obiecte reale.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Era un fel de amestec între obiecte găsite, design de produse şi publicitate.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Şi le-am numit "Relicve".
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Au fost expuse pentru prima oară la Stux Gallery în 1983.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Acesta este craniul clovnului.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Este rămăşiţa unei rase de... a unei rase foarte avansate de animatori.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Au trăit în Brazilia, acum mult timp. (Râsete)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Acesta este joystickul Ashanti.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Din păcate, a fost scos din uz pentru că a fost creat pentru platforma Atari.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Un PlayStation II se află în lucru, poate îl aduc la următorul TED.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
"Podiumul oscilant"...
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Aceasta e cafetiera pre-columbiană.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
De fapt, ideea mi-a venit după o discuţie pe care am avut-o la Starbucks,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
unde am insistat că nu beam cafea columbiană,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
cafeaua era, de fapt, pre-columbiană.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
"Măsuţa Bonsai"...
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Întreaga Enciclopedia Britanica legată într-un singur volum de călătorii.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
Şi jumătate de piatră de mormânt, pentru oamenii care nu sunt morţi încă.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Am vrut să duc asta în sfera imaginilor,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
aşa că am decis să creez lucruri care aveau aceleaşi conflicte de identitate.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Aşa m-am hotărât să lucrez cu nori.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Pentru că norii pot însemna tot ce vrei.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Însă voiam să lucrez într-un mod care nu implica multă tehnologie,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
încât acelaşi lucru să poată însemna în acelaşi timp
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
un ghemotoc de bumbac, un nor şi "Mâinile rugătoare" ale lui Durer,
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
deşi asta arată mai mult a mâinile rugătoare ale lui Mickey Mouse.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Dar eram tot... acesta este un nor pisicuţă.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Se numesc "Echivalenţe", după lucrările lui Alfred Stieglitz.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"Melcul"...
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Dar încă mai sculptam
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
şi încercam să fac ceva din ce în ce mai plat.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"Ceainicul"...
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Am avut şansa să merg în Florenţa, cred că în '94,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
şi am văzut "Porţile Paradisului" ale lui Ghiberti.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
El a făcut ceva foarte complicat.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
A alăturat două medii diferite din perioade diferite.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
În primul rând, a ales un procedeu vechi de reprezentare, relieful,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
şi a lucrat cu perspectiva în trei puncte, care era o tehnică nou-nouţă pe atunci.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Şi e muncă în exces.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Ochii tăi nu ştiu ce nivel să citească.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
Devii blocat într-o astfel de reprezentare.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Astfel, am decis să fac nişte execuţii foarte simple,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
care la început sunt văzute ca desene dintr-o linie,
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
ceva ce este foarte... apoi am făcut-o din sârmă.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Pentru că toţi omit albul, ideea era să fie ca un desen în creion.
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Şi îl privesc... "Aha, e desen în creion!"
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Apoi ai o perspectivă dublă şi vezi că e, de fapt, ceva ce exista în timp.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Are o fizicalitate
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
şi te afunzi tot mai mult într-un fel de fir narativ
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
care merge astfel, spre imagine. Aceasta e Maimuţa cu Leica.
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Relaxare"...
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fiat Lux"...
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
În acelaşi fel, istoria reprezentării
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
a trecut de la desene liniare la desene cu umbre.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Şi am vrut să mă ocup şi de alte subiecte.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Am dus-o spre tărâmul peisajului,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
care e mai mult o poză despre nimic.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Am făcut aceste tablouri denumite "Tablouri din fir"
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
şi le-am denumit după numărul de iarzi folosiţi să reprezint fiecare imagine.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Toate ajung să fie o fotografie la final
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
sau mai mult o gravură, în acest caz.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Acesta este un far.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Acesta este "6.500 de iarzi", după Corot. "9.000 de iarzi", după Gerhard Richter.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
Şi nu mai ştiu câţi iarzi, după John Constable.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Plecând de la linii, am decis dă abordez idea punctelor,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
mai asemănător cu tipul reprezentărilor din fotografii.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Am întâlnit un grup de copii din insula caraibiană Saint Kitts
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
şi am lucrat şi m-am jucat cu ei.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Am făcut câteva fotografii cu ei.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
La sosirea în New York, am decis...
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
erau copiii lucrătorilor de pe plantaţiile de zahăr.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Modelând zahărul pe hârtie neagră, le-am făcut portrete.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Acestea sunt... (Aplauze)
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Mulţumesc! Aceasta este "Valentina cea Rapidă".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Era doar numele copilului
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
şi banala informaţie pe care o afli despre cineva cunoscut de scurt timp.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia"...
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe"...
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Dar a fost introdus un alt nivel de reprezentare.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Pentru că făceam asta în timp ce făceam aceste fotografii,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
mi-am dat seama că mai pot adăuga ceva,
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
încercam să dezvolt un subiect,
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
ceva care interferează cu temele,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
aşa că ciocolata e foarte bună căci are...
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
duce cu gândul la idei care variază de la scatologie la romantism.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Astfel, am decis să fac aceste tablouri.
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
Erau foarte mari, aşa că trebuia să te depărtezi de ele ca să le poţi vedea.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Se numesc "Tablouri de ciocolată".
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Probabil că Freud putea explica ciocolata mai bine ca mine. El are primul subiect.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Şi Jackson Pollock.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Tablourile cu mulţimi sunt interesante în mod deosebit,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
pentru că ajungi la acea...
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
Încerci să găseşti punctul de plecare cu ceva ce poate fi definit foarte uşor,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
cum ar fi o faţă ce devine doar textură.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazzi"...
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Am folosit praful de la Muzeul Whitney ca să redau câteva lucrări din colecţia lor.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Şi am ales lucrări minimaliste, căci ţin de exactitate.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
Şi redai asta cu cele mai puţin exacte materiale,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
cum ar fi chiar praful.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
E ca şi cum ai avea particule din pielea fiecărui vizitator al muzeului.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Dacă fac o scanare a DNA-ului, vor avea o listă de destinatari foarte lungă.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Acesta este Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Am cumpărat un calculator şi mi s-a spus că are milioane de culori în el.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Prima reacţie a unui artist e: "Cine le-a numărat?"
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Şi mi-am dat seama că nu lucrasem cu culori,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
deoarece mi-a fost greu să controlez ideea unei singure culori.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Dar, aplicat mai ales structurii numerice,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
poate fi mai confortabil.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Prima dată când am lucrat în culori am făcut aceste mozaicuri din eşantioane Pantone.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Au devenit nişte tablouri foarte mari
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
şi le-am fotografiat cu o cameră foarte mare...
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
una de opt pe zece.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Se poate vedea suprafaţa fiecărui eşantion,
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
ca în acest tablou cu Chuck Close.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Trebuie să vă distanţaţi să îl puteţi vedea.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
De asemenea, referinţa la tabelele de culoare a lui Gerhard Richter...
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
şi ideea de a intra pe un alt tărâm al reprezentării, foarte întâlnită acum,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
care este bitmap.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Am ajuns să restrâng subiectul la căpiţele lui Monet.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Am făcut asta în glumă,
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
am făcut ca şi... "Spirala Jetty" a lui Robert Smithson...
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
şi apoi am lăsat urme, ca şi cum ar fi fost făcute pe masă.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Am încercat să dovedesc că nu făcuse asta în Salt Lake.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Apoi, făcând pur şi simplu modelele, am încercat să explorez relaţia
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
dintre model şi original.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Şi am simţit că ar trebui să mă duc acolo şi să fac nişte lucrări pe pământ eu însumi.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Am optat pentru desene din linii foarte simple, ce arată cam stupid.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
Şi, în acelaşi timp, am făcut aceste construcţii foarte mari,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
fiind la 150 de metri distanţă.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Acum voi face unele foarte mici, care vor fi ca...
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
Dar cu aceeaşi lumină, şi le voi prezenta împreună,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
aşa că privitorul trebuie să îşi dea seama la care s-a uitat.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Nu am fost interesat în lucrurile foarte mari sau foarte mici.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Am fost mai mult interesat de ce este între,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
pentru că poţi crea un nivel enorm de ambiguitate acolo.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Aceasta este să vedeţi... mărimea unei persoane acolo.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Aceasta e o pipă.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Un umeraş...
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Şi acesta este un alt lucru pe care l-am făcut... am lucrat la el...
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
Tuturor le place să vadă cum desenează cineva,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
dar nu mulţi au şansa să vadă cum desenează cineva...
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
mai mulţi oameni în acelaşi timp, pentru a arăta un singur desen.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Şi ador acest proiect,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
pentru că am făcut aceşti nori de desene animate deasupra Manhattanului timp de două luni.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
A fost chiar minunat, căci am fost interesat de timpuriu de teatru,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
şi asta justifică tot.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
În teatru, ai personajul şi actorul în acelaşi loc,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
încercând să negocieze între ei în faţa publicului.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
Aici, ai un fel de...
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
ceva ce arată ca un nor şi e şi nor în acelaşi timp.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Aşadar, sunt actorii perfecţi.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Interesul meu în actorie, mai ales cea de proastă calitate, e vechi.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Odată, am plătit 60 de dolari
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
să văd un actor foarte faimos într-o versiune a "Regelui Lear"
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
şi m-am simţit jecmănit, căci, când actorul a început să fie Regele Lear,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
a încetat să mai fie acel mare actor pentru care plătisem să îl văd.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Pe de altă parte, am plătit vreo trei dolari
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
şi am fost într-o magazie din Queens
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
pentru a vedea o versiune de Othello jucată de un grup de amatori.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
A fost chiar fascinant, căci tipul,
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
se numea Joey Grimaldi,
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
îl interpreta pe generalul maur...
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
În primele trei minute chiar a fost acel general,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
apoi a redevenit instalator... era instalator de meserie.
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
Instalator, general, instalator, general...
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
Deci, pentru trei dolari, am văzut două tragedii la preţul uneia.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Cred că nu ţine doar de impresie
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
să faci oamenii că perceapă o iluzie perfectă,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
cât este a face... De obicei, lucrez la cel mai jos nivel al iluziei vizuale.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Pentru că este vorba de păcălirea cuiva,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
ci de a oferi cuiva măsura propriei credinţe:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
cât de mult vrei să fii păcălit.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
De asta plătim ca să mergem la spectacole de magie şi altele de acest gen.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Ei bine, cred că asta a fost.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Timpul meu aproape s-a terminat.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Vă mulţumesc foarte mult!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7