Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Vik Muniz kreiert Kunst aus Draht und Zucker

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christian Mathias Lektorat: Andreas Kreuzeder
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Ich wurde gebeten, herzukommen und über Gestaltung zu sprechen.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Und ich habe lediglich 15 Minuten und ich sehe, sie laufen bereits.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Und in 15 Minuten kann ich - denke ich - nur über einen eher hausmeisterlichen Bereich der Gestaltung sprechen,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
den ich Kreativität nenne.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Kreativität ist die Art, wie wir mit Gestaltung umgehen.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Während die Gestaltung manchmal ein wenig unbegreiflich oder sogar gegenstandslos erscheint,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
ist die Kreativität immer aussagekräftig.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Betrachten Sie zum Beispiel dieses Bild.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Sie wissen, dass die Gestaltung den Hund auf dieses Bild gebracht hat
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
und Kreativität ist es, die uns das Huhn auf seinen Hinterläufen sehen lässt.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Wenn man darüber nachdenkt... Wissen Sie, Kreativität hat auch einiges mit Kausalität zu tun.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Wissen Sie, als ich ein Jugendlicher war, war ich Gestalter.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Ich tat einfach Dinge.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Dann als ich erwachsen wurde und zu erkennen begann, wer ich bin
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
und versuchte, diese Person zu erhalten - Da wurde ich kreativ.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Aber erst bis ich ein Buch schrieb und eine rückblickende Ausstellung hatte, konnte ich genau feststellen -
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
Es sieht so aus, als ob die verrücktesten Dinge, die ich getan hatte, all der Alkohol, all meine Parties -
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
sie alle folgten einer geraden Linie, die mich zu der Stelle führt,
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
von der aus ich gerade zu Ihnen spreche.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Obwohl es tatsächlich wahr ist, wissen Sie;
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
der Grund wieso ich zu Ihnen spreche ist, weil ich in Brasilien geboren wurde.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Wenn ich in Monterey geboren worden wäre, wäre ich jetzt möglicherweise in Brasilien.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Wissen Sie, ich wurde in Brasilien geboren und wuchs in den 70ern
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
in einem Klima der politischen Not auf
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
und ich war gezwungen, zu lernen, wie man auf eine sehr spezifische Art und Weise kommuniziert;
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
in einer Art semantischem Schwarzmarkt.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Man konnte nicht wirklich sagen, was man wollte,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
man musste Mittel erfinden, es zu tun.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Man vertraute nicht viel auf Informationen.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Das führt mich zu einem anderen Grund, wieso ich heute hier bin:
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
Weil ich Medien aller Art wirklich mag.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Ich war eine Medien-Junkie und letztendlich beschäftigte ich mich mit Werbung.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Meine erste Beschäftigung in Brasilien
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
war es, die Lesbarkeit von Plakatwänden zu verbessern.
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
Und basierend auf Geschwindigkeit, Sichtwinkel und Textblöcken
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
war es sehr - tatsächlich war das eine sehr gute Studie
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
und beschaffte mir eine Anstellung in einer Werbeagentur.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Und sie entschieden sich auch dafür, dass ich -
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
- mir eine hässliche Plexiglas-Auszeichnung dafür zu verleihen.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Und ein anderer Grund, weshalb ich hier bin,
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
ist dass an dem Tag, an dem ich die Auszeichnung empfangen wollte,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
an dem ich zum ersten Mal in meinem Leben ein Smoking auslieh,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
dass ich das Teil abholte und keine Freunde hatte.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Auf dem Weg hinaus musste ich einen Kampf schlichten.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Jemand schlug jemand anderen mit einem Schlagring.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Sie hatten beide Smokings an und kämpften. Das war ziemlich hässlich.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
Also - Werbemenschen machen sowas die ganze Zeit - (Lachen)
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
Und, naja, was passierte: Als ich auf dem Rückweg zu meinem Auto war,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
entschied sich der Typ, der geschlagen wurde, eine Waffe zu ziehen -
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
Ich weiß nicht, wieso er eine Waffe hatte -
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
und schoss auf die erste Person, die er für den Angreifer hielt.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Der Nächstbeste trug eine schwarze Krawatte und einen Smoking. Das war ich.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Glücklicherweise war es nicht tödlich, wie Sie alle sehen können.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Zu meinem Glück sagte der Typ auch noch, dass es ihm Leid täte
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
und ich erpresste eine Entschädigungszahlung von ihm; ansonsten hätte ich ihn angezeigt.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Mit diesem Geld bezahlte ich 1983 ein Flugticket, um in die USA zu reisen;
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
was somit der Hauptgrund dafür ist, dass ich heute zu Ihnen spreche.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Weil ich angeschossen wurde. (Lachen) (Applaus)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Als ich begann, an meinen eigenen Werken zu arbeiten, entschied ich mich, keine Bilder zu erstellen.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Wissen Sie, ich wurde... Ich nahm diesen sehr ikonoklastischen Ansatz.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Denn als ich mich dazu entschied, in die Werbebranche zu gehen, wollte ich...
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
Ich wollte für Whiskey-Werbung mit Airbrush nackte Menschen auf Eis sprühen;
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
das war es, was ich wirklich machen wollte.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Aber wissen Sie, sie ließen es mich nicht machen,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
sie ließen mich nur andere Dinge machen.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Aber ich war weniger am Whiskey-Verkauf interessiert, als vielmehr am Eis-Verkauf.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Die ersten Arbeiten waren echte Gegenstände.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Es war eine Art Mischung aus Fundstücken, Produktgestaltung und Werbung.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Und ich nannte sie "Relikte".
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Sie wurden erstmals 1983 in der Stux Galerie ausgestellt.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Das ist ein Clownsschädel.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Das ist ein Überrest einer Rasse von weit entwickelten Unterhaltern.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Sie lebten vor langer Zeit in Brasilien. (Lachen)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Das ist der "Ashanti Joystick"
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Unglücklicherweise ist der bereits überholt, weil er für den Atari entwickelt wurde.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Die Playstation 2 ist in Arbeit, vielleicht bringe ich sie beim nächsten TED mit.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Das Wackelpodium.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Das ist die prä-kolumbianische Kaffeemaschine.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Die Idee entstand aus einer Diskussion, die ich bei Starbuck's hatte,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
als ich darauf bestand, dass ich keinen kolumbianischen Kaffee hatte,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
sondern das der Kaffee prä-kolumbianisch war.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
Der Bonsai-Tisch.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Die gesamte Encyclopaedia Britannica in einem Band; als Reiseausgabe.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
Und der halbe Grabstein für Leute, die noch nicht gestorben sind.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Ich wollte dies in den Bereich der Bilder übertragen
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
und entschied mich, Dinge zu erstellen, die die gleichen Identitätskrisen hatten.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Also entschied ich mich, mit Wolken zu arbeiten.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Denn Wolken können alles was man will bedeuten.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Aber ich wollte mich möglichst geringem technischen Aufwand arbeiten.
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
so dass etwas, das gleichzeitig eine
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
Menge Baumwolle, eine Wolke und Dürers "Betende Hände" darstellt,
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
obwohl es mehr wie die betenden Hände von Mickey Maus aussieht.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Aber wissen Sie, ich war... Das ist eine Kätzchenwolke.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Diese heißen "Equivalents", nach den Werken von Alfred Stieglitz.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"Die Schnecke".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Aber ich arbeitete immer noch mit Skulpturen
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
und ich versuchte wirklich, immer flacher zu werden.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"Der Teekessel".
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Ich hatte die Chance, nach Florenz zu kommen, ich glaube es war 1994
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
und ich sah Ghibertis "Tor zum Paradies".
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Und er machte etwas sehr schwieriges.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Er kombinierte zwei unterschiedliche Medien aus unterschiedlichen Zeitaltern.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Zuerst nutze er eine uralte Art der Herstellung, das Relief
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
und verband dies mit einer dreidimensionalen Perspektive, was eine ganz neue Technik zu dieser Zeit war.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Das ist wirklich zuviel des Guten.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Und Ihre Augen wissen nicht, welche Ebene sie lesen sollen.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
Sie sind in dieser Art der Darstellung gefangen.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Und so entschied ich mich, diese einfachen Figuren zu entwerfen,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
die zuerst als Strichzeichnungen wahrgenommen werden.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
Wissen Sie, etwas, das sehr... Und dann wiederholte ich dies mit Draht.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Die Idee war... - Weil jeder Weiß übersah. - Wie Bleistiftzeichnungen, nicht wahr?
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Und sie würden sie anschauen - Ah, das ist eine Bleistiftzeichnung.
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Im zweiten Anlauf sehen sie dann, das es tatsächlich etwas war, das räumlich existierte.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Es hatte eine Körperlichkeit
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
und man fängt an, tiefer hineinzugehen; in einer Art Sichtweise,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
die in diese Richtung, zum Bild, geht. Das ist der "Affe mit Leica."
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Entspannung."
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fiat Lux."
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
Und auf die gleiche Weise entwickelte sich die Geschichte der Darstellung
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
von Strichzeichnungen zu schattierten Zeichnungen.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Ich wollte mich mit anderen Themen beschäftigen.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Ich begann damit, dies in den Landschaftsbereich zu übertragen,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
was etwas ist, was nahezu eine Abbildung von nichts ist.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Ich machte diese Bilder; genannt "Bilder aus Fäden"
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
und ich benannte sie in Anlehnung an die Garnlänge, die ich für jedes Bild benötigte.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Diese wurden letztendlich immer eine Fotografie
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
oder eher wie eine Ätzung in diesem Fall.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Das ist ein Leuchtturm.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Das ist "6,500 Yards," nach Carot. "9,000 Yards," nach Gerhard Richter.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
Und ich weiß nicht wie viele Yards, nach John Constable.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Von diesen Linien kommend, entschied ich mich, die Idee
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
von Punkten zu behandeln, die der Darstellungsart der Fotografien ähnlicher ist.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Ich hatte mich mit einer Gruppe Kindern der Karibikinsel St. Kitts getroffen
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
und ich arbeitete und spielte mit ihnen.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Ich machte einige Aufnahmen von ihnen.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Nach meiner Ankunft in New York entschied ich -
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
Sie waren Kinder von Arbeitern der Zuckerplantagen.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Und durch die Bearbeitung von Zucker auf schwarzem Paper stellte ich Portraits von ihnen her.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Diese sind... (Applaus)
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Danke! Das ist "Valentina, die Schnellste."
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Es war nur der Name des Kindes,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
mit dem Wenigen, was man mitbekommt, wenn man jemanden nur sehr kurz trifft.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia."
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe."
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Aber eine weitere Darstellungsebene konnte immer noch eingeführt werden.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Weil ich dies während meiner Arbeit an diesen Bildern tat,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
bemerkte ich, dass ich immer noch etwas hinzufügen könnte.
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
Ich versuchte ein Stück zu erstellen -
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
etwas, das auf die Themen einwirken würde.
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
Also war Schokolade sehr gut, da sie...
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
- Sie erinnert uns an Einfälle, die von Fäkalsprache bis zur Romantik reichen.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Und deshalb entschied ich mich, diese Bilder zu machen
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
und sie waren sehr groß, so dass man von ihnen zurücktreten musste, um sie richtig sehen zu können.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Sie werden "Bilder aus Schokolade" genannt.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Freud hätte Schokolade wahrscheinlich besser erklären können; er war die erste Zielperson.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Und Jackson Pollock ebenfalls.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Bilder von Menschenmengen sind besonders interessant,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
weil, wissen Sie, man geht daran -
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
Man versucht, die Schwellenwerte für etwas herauszufinden, das man einfach definieren kann,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
wie ein Gesicht, das zu einem Teil eines Musters wird.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazzi."
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Ich nutzte den Staub des Whitney Museums, um einige Stücke ihrer Kollektion wiederzugeben.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Ich wählte minimalistische Stücke wegen ihrer Genauigkeit.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
Und man gibt dies mit dem ungeneauesten Material wieder,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
was der Staub selbst ist.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Wissen Sie, wie wenn man Hautpartikel von jedem einzelnen Museumsbesucher hat.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Wenn sie die DNA daraus ermitteln, bekommen sie eine großartige Verteilerliste.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Das ist Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Ich kaufte einen Computer und mir wurde gesagt, er könnte Millionen Farben darstellen.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Als Künstler ist die erste Antwort darauf: Wer hat das gezählt? Wissen Sie es?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Und ich bemerkte, dass ich nie mit Farben arbeitete,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
weil ich schon Schwierigkeiten hatte, mit der Idee von einzelnen Farben umzugehen.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Aber meistens an numerische Strukturen angewandt,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
dann kann man sich besser fühlen.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Also das erste Mal, das ich mit Farben arbeitete, war bei diesen Mosaiken aus Pantone-Armbanduhren.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Es wurden sehr große Bilder
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
und ich nahm sie mit einer sehr großen Kamera auf,
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
einer 8x10 Kamera.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
So kann man die Oberfläche jeder einzelnen Uhr sehen,
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
wie in diesem Bild von Chuck Close.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Und man muss weit gehen, um es zu sehen.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Das Gegenstück zu Gerhard Richters Nutzung von Farbskalen
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
und der Idee, eine andere als die heutzutage vorherrschende Darstellungsweise zu verwenden,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
die das Bitmap ist.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Letztlich engte ich das Thema dann auf Monets Getreideschober ein.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Das is etwas, das ich aus Spaß tat -
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
Wissen Sie, das gleiche machen wie - Robert Smithsons "Spiral Jetty" -
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
und dann Spuren hinterlassen, wie wenn es mit Tabletop-Fotografie gemacht worden wäre.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Ich versuchte zu beweisen, dass er das Ding auf dem Salzsee nicht wirklich gemacht hatte.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Aber als ich dann die Modell erstellte, versuchte ich den Zusammenhang
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
zwischen Modell und Original zu erkunden.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Und ich dachte, Ich müsste wirklich hinausgehen und selbst einige Erdarbeiten verrichten.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Ich wählte sehr einfache Strichzeichnungen; etwas dümmlich aussehend.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
Und zugleich erschaffte ich diese großen Gebilde,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
lediglich 150 Meter entfernt.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Dann würde ich die Kleinen machen, die so wären,
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
aber unter gleicher Beleuchtung und ich würde sie zusammen zeigen,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
so dass der Betrachter wirklich erst erkennen musste, was er gerade anschaute.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Ich war nicht so sehr an großen Dingen interessiert oder kleinen Dingen.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Ich war mehr an den Sachen dazwischen interessiert,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
wissen Sie, weil man dort viel Raum für Doppeldeutigkeit lassen kann.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Das ist wie Sie sehen... In der Größe einer Person dort drüben.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Das ist eine Pfeife.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Ein Kleiderbügel.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Und das ist noch etwas, was ich tat. Wissen Sie, arbeiten...
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
Jeder liebt es, jemandem beim Zeichnen zuzuschauen,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
aber nur wenige Menschen haben die Chance, jemandem beim Zeichnen im...
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
viele Leute gleichzeitig eine einzelne Zeichnung zu beobachten.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Und ich liebe dieses Werk,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
weil ich diese zeichentrickartigen Wolken zwei Monate lang über Manhattan erstellte.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Das war wirklich wunderbar, da ich ein langjähriges Interesse am Theater hatte,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
welches dadurch gerechtfertigt wurde.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
Beim Theater hat man den Charakter und den Schauspieler am selben Ort,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
die versuchen, sich gegenseitig vor dem Publikum zu überwinden.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
Und dabei, hätten Sie etwas wie eine -
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
etwas, das zur gleichen Zeit aussieht wie eine Wolke und eine Wolke ist.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Sie sind also wie perfekte Schauspieler.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Mein Interesse an Schauspielerei, besonders an schlechter Schauspielerei, reicht sehr weit.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Ich zahlte sogar einmal etwa 60 Dollar,
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
um einen großartigen Schauspieler in einer Version des King Lear zu sehen
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
und ich fühlte mich wirklich hintergangen, denn als der Schauspieler begann, King Lear zu sein,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
hörte er auf, der großartige Schauspieler zu sein, den zu sehen, ich das Geld bezahlt hatte.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Auf der anderen Seite, wissen Sie, zahlte ich etwa drei Dollar, glaube ich -
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
und ging zu einem Lagerhaus in Queens,
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
um eine Inszenierung des Othello durch eine Amateurgruppe zu sehen.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Und es war wirklich faszinierend, da dieser Typ,
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
sein Name war Joey Grimaldi -
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
er spielte den maurischen General -
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
Wissen Sie, die ersten drei Minuten war er wirklich dieser General
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
und dann wurde er wieder ein Klempner; er arbeitete als Klempner, also:
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
Klempner, General, Klempner, General.
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
Also für drei Dollar, sah ich zwei Tragödien zum Preis von einer.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Sehen Sie, ich denke, es geht nicht wirklich um den Eindruck,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
Leuten eine perfekte Illusion vorzuspiegeln,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
sondern mehr darum... Ich arbeite normalerweise auf dem niedrigsten Level der visuellen Illusion.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Da es nicht darum geht, jemanden hinters Licht zu führen,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
sondern ihnen ein Maß ihrer eigenen Wahrnehmung zu geben:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
Inwieweit sie ausgetrickst werden wollen.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Das ist der Grund, wieso wir Eintritt für Zaubershows und solchen Dingen zahlen.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Das ist es dann wohl, denke ich.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Meine Zeit ist nahezu abgelaufen.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Vielen Dank!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7