Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Vik Muniz: Vik Muniz hace arte con alambre, azúcar

65,180 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Vik Muniz: Vik Muniz hace arte con alambre, azúcar

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Ajmme Kajros
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Me pidieron que viniera aquí para hablar sobre creación.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Sólo tengo 15 minutos y veo que ya están corriendo.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Y puedo, en 15 minutos, creo que sólo puedo tocar una rama muy prosaica de la creación,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
a la cual llamo creatividad.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
La creatividad es la forma en que lidiamos con la creación.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Mientras la creación a veces parece un poco incomprensible, o incluso carente de sentido
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
la creatividad siempre es significativa.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Por ejemplo, vean esta fotografía.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Saben, la creación es la que colocó a ese perro en esa foto
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
y la creatividad es la que nos hace ver a un pollo en sus cuartos traseros.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Cuando lo piensan, la creatividad también tiene mucho que ver con la causalidad.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Saben, de adolescente, yo era un creador.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Simplemente hacía cosas.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Luego me hice adulto y comencé a saber quién era
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
y traté de preservar a esa persona, me volví creativo.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
No fue hasta que hice un libro y una exposición retrospectiva, que pude rastrear exactamente...
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
parece como si todas las cosas más locas que he hecho, todas mis borracheras, todas mis fiestas,
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
siguieron una línea recta que me llevaron al punto
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
en que, en efecto, les estoy hablando en este momento.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Aunque esto realmente es verdad, saben,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
la razón por la que estoy hablándoles ahora mismo es porque nací en Brasil.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Si hubiese nacido en Monterey, probablemente estaría en Brasil.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Saben, nací en Brasil y crecí en los años 70
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
en un clima de tensión política,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
y me vi obligado a aprender a comunicarme de un modo muy específico,
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
en una suerte de mercado negro de la semiótica.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
No podías decir lo que realmente querías decir,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
tenías que inventar formas de hacerlo.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
No tenías mucha confianza en la información.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Eso me llevó a otro paso en el porqué estoy hoy aquí,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
es porque me encantaban todo tipo de medios de comunicación.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Era un adicto a los medios y con el tiempo me metí en la publicidad.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Mi primer trabajo en Brasil,
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
de hecho, fue desarrollar un método para mejorar la legibilidad de las vallas
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
basado en velocidad, ángulo de aproximación y bloques de texto.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Fue muy... de hecho, fue un estudio muy bueno
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
y me hizo obtener trabajo en una agencia publicitaria.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Y además, decidieron que debía tener...
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
que debían darme un feo trofeo de acrílico por ello.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Otra razón -- por la que estoy aquí --
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
es porque el día que fui a recoger el trofeo de acrílico,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
renté un esmoquin por primera vez en mi vida,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
recogí aquella cosa... no tenía amigos.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Camino a la salida, tuve que detener una pelea.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Alguien estaba golpeando con manoplas a otra persona.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Estaban de esmoquin y peleando, fue horrible.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
Y además, -- la gente de la publicidad hace eso todo el tiempo(risas)
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
y yo... bueno, lo que sucedió es que cuando regresaba, iba de regreso a mi auto,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
el tipo golpeado decidió empuñar un revólver
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
--no sé porque tenía una pistola--
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
y dispararle a la primera persona que decidió que era su agresor.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
A la primera persona vistiendo de etiqueta, de esmoquin. Fue a mí.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Afortunadamente, no fue fatal, como todos pueden ver.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Y, para mayor suerte, el tipo dijo estar apenado
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
y lo chantajeé por una compensación económica o de lo contrario le denunciaría.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Y es así cómo --con este dinero compré un boleto a los Estados Unidos en 1983,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
y esa es la razón básica por la que estoy hoy aquí.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Porque me dispararon. (Risas) (Aplausos).
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Bueno, cuando empecé a hacer mis propias obras, decidí que no debería hacer imágenes.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Saben, me convertí... tomé este enfoque muy iconoclasta.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Porque cuando decidí entrar a la publicidad, yo quería hacer...
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
deseaba aerografiar desnudos en hielo, para anuncios de whisky,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
eso es lo que en realidad quería hacer.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Pero yo -- no me dejaron hacerlo, así que yo sólo, ya saben,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
sólo me permitían hacer otras cosas.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Pero yo no tenía interés en vender whisky, tenía interés en vender hielo.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Las primeras obras en realidad fueron objetos.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Eran una suerte de mezcla de objetos encontrados, diseño de productos y publicidad.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Y les llamé reliquias.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Se exhibieron por primera vez en la Galería Stux en 1983.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Esta es la Calavera de Payaso.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Es un vestigio de una raza, de una raza muy evolucionada de entretenedores.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Vivieron en Brasil hace mucho tiempo. (Risas)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Éste es el joystick Ashanti.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Desafortunadamente, se volvió obsoleto porque fue diseñado para la plataforma Atari.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Está por venir un Playstation II, quizá para el próximo TED lo traiga.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
El Podio Mecedor. (Risas)
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Ésta es la Cafetera Precolombina. (Risas)
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
De hecho, la idea surgió de una discusión que tuve en un Starbuck's,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
yo insistía en que no estaba tomando café colombiano,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
sino que en realidad era precolombino.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
La Mesa Bonsái.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Toda la Enciclopedia Británica encuadernada en un único tomo para viajeros.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
Y la Media Lápida, para la gente que aún no ha muerto.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Quise llevar aquello al mundo de las imágenes,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
y decidí hacer cosas que tuvieran los mismos conflictos de identidad.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Así que decidí trabajar con nubes.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Porque las nubes pueden ser todo lo que desees.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Pero ahora quería trabajar con tecnología muy básica,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
por lo tanto, algo que pudiera ser al mismo tiempo
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
un bulto de algodón, una nube y unas manos en oración de Durero,
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
aunque éstas se parecen mucho más a las manos en oración de Mickey Mouse.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Pero aún estaba, saben, esta es una nube minina.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Se llaman "Equivalentes", por la obra de Alfred Stieglitz.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"El Caracol".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Pero aún seguía trabajando en escultura,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
y en realidad estaba tratando de hacer cosas cada vez más planas.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"La Tetera".
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Tuve oportunidad de ir a Florencia, en... creo que en el 94,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
y vi "Las Puertas del Paraíso" de Ghiberthi.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Y él hizo algo muy difícil.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Ensambló dos medios diferentes provenientes de épocas distintas.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Primero, consiguió un método antiguo para hacerlo, el relieve
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
y lo trabajó con la perspectiva de tres puntos, que era una nueva tecnología en ese entonces.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Y es completamente demoledor.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Y tus ojos no saben a qué nivel mirar.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
Y quedas atrapado en este tipo de representación.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Y así que decidí hacer estas bastante sencillas representaciones,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
que al principio se perciben como un dibujo lineal.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
Saben, algo muy... y luego lo hice con alambre.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
La idea era --porque todos omiten el blanco-- como los dibujos a lápiz ¿no?
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Y al mirarlo, "¡Ah! Es un dibujo a lápiz".
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Entonces tienes esta reacción retardada y ves que en realidad es algo que existió en el tiempo.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Que tuvo materialidad,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
y comienzas a adentrarte más y más en una suerte de narrativa
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
que va en esta dirección, hacia la imagen. Así surgieron "Mono con Leica".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Relajación".
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fiat Lux".
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
Y del mismo modo, el historial de representación
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
evolucionó del dibujo lineal al dibujo sombreado.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Y yo deseaba abarcar otros temas.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Empecé a tomarlos del mundo del paisaje,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
los cuales son algo como casi un cuadro de nada.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Hice estos cuadros llamados Cuadros de Hilo,
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
y el nombre surgió por la cantidad de yardas que utilicé para representar cada cuadro.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Al final estos siempre terminaban siendo una foto
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
o más bien como un grabado en este caso.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Así que este es un faro.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Este es "6.500 Yardas" por Corot, "9.000 Yardas" por Gerhard Richter.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
Y no sé cuántas yardas por John Constable.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Alejándome de las líneas, decidí abordar la idea de los puntos,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
como algo más similar al tipo de representación que hallamos en las propias fotografías.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Conocí un grupo de niños en la isla caribeña de San Kitts,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
con quienes trabajé y jugué.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Les tomé algunas fotos.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
A mi llegada a Nueva York, decidí...
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
eran hijos de trabajadores de plantaciones de caña azucarera
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
y mediante la manipulación de azúcar sobre papel negro, hice sus retratos.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Son estos (aplausos)
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Gracias. Esta es "Valentina, la más rápida".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Sólo era el nombre de la niña,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
con ese poco que llegas a saber de alguien que apenas conociste.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia".
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe".
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Pero había todavía otra capa de representación.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Porque estaba haciendo esto cuando realizaba estas imágenes
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
y me dñi cuenta de que todavía podía agregar otra cosa,
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
estaba intentando hacer un sujeto
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
algo que interfiriese con los temas,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
para lo que el chocolat...e es muy bueno, porque tiene
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
evoca pensamientos que van de la escatología al romance.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
De esta manera decidí hacer estos cuadros
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
y eran muy grandes, por lo que tenías que alejarte de ellos para poder verlos.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Así que se llaman Cuadros de Chocolate.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Quizás Freud podría explicar el chocolate mejor que yo. Él fue el primer sujeto.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Y Jackson Pollock también.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Los cuadros de multitudes son particularmente interesantes,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
porque, saben, te acercas a aquello...
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
tratas de resolver el umbral con algo que puedas identificar muy fácilmente,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
como una cara, que se va convirtiendo en sólo una textura.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazzi".
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Usé polvo del Museo Whitney para representar algunas piezas de su colección.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Y escogí piezas minimalistas porque tratan sobre la especificidad.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
Y representas esto con el más inespecífico de los materiales,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
el polvo mismo.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Como, ya saben, tienen las partículas cutáneas de cada visitante del museo.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Si hicieran un análisis de ADN de esto, saldrían con una enorme lista de correos.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Este es Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Compré una computadora y me dijeron que tiene millones de colores.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Saben, la primera reacción de un artista a eso es: ¿quién los contó?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Y me di cuenta de que nunca trabajé con color,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
porque pasé por una etapa difícil controlando la idea de colores únicos.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Pero si se aplica principalmente a estructuras numéricas,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
entonces puedes sentirte más cómodo.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Así que la primera vez que trabajé con colores fue para hacer estos mosaicos con muestras de Pantone.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Terminaron siendo cuadros muy grandes,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
que fotografié con una enorme cámara,
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
una cámara de 8x10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
De modo que ves la superficie de cada muestra
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
como en este cuadro de Chuck Close.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Y tienes que alejarte mucho para poder verlo.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Además, la referencia al uso de paletas cromáticas de Gerhard Richter
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
y también la idea de entrar en otro ámbito de representación que hoy en día nos es muy común,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
el mapa de bits.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Acabé limitando el tema a "Los Almiares" de Monet.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Esto es algo que hacía como en broma,
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
ya saben, hacer -- algo como -- "Malecón Espiral" de Robert Smithson
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
y entonces dejar rastros, como si se hubiera hecho sobre una mesa.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Intentaba demostrar que él no construyó esa cosa en Salt Lake.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Pero entones, con sólo hacer los modelos, estaba tratando de explorar la relación
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
entre el modelo y el original.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Y sentí que realmente tendría que ir allá y realizar yo mismo algunos trabajos en tierra.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Opté por dibujos lineales muy simples, de aspecto un poco estúpido.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
Y, al mismo tiempo, estaba haciendo estas enormes construcciones,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
a 150 metros de distancia.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Ahora haría unas muy pequeñas, que serían como...
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
pero bajo la misma luz y las expondría juntas,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
de modo que el espectador tendría que descifrar cuál de ellas estaba mirando.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
No estaba interesado en las cosas muy grandes o en las muy pequeñas.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Me interesaban más las cosas intermedias,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
saben, porque puedes dejar allí un enorme rango de ambigüedad.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Esto es como lo ven, el tamaño de una persona aquí.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Esta es una pipa.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Un gancho de ropa.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Y aquí está otra cosa que hice, saben, al trabajar
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
a todos nos gusta mirar a alguien dibujar,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
pero no mucha gente tiene la oportunidad de mirar a alguien dibujando
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
a mucha gente al mismo tiempo, que presencie un único dibujo.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Y me encanta este trabajo,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
porque durante dos meses hice estas nubes de caricatura sobre Manhattan.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Y fue maravilloso porque tenía un interés -- un interés precoz -- en el teatro
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
que está justificado en esta cosa.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
En teatro, tienes al personaje y al actor en el mismo lugar,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
tratando de negociar entre sí, frente a una audiencia.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
Y en esto, tendrías como un...
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
algo que se parece a una nube y es, a la vez, una nube.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Así que son como actores perfectos.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Mi interés en la actuación, en especial la mala actuación, viene de mucho tiempo atrás.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
De hecho, en una ocasión pagué 60 dólares
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
para ver a un gran actor hacer una versión del Rey Lear,
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
y sentí que me robaron, porque para cuando el actor se convirtió en el Rey Lear,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
dejó de ser el gran actor por el que había pagado para ver.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Por otro lado, saben, pagué como tres dólares, creo,
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
y fui a una bodega en Queens
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
para ver una versión de Otelo montado por un grupo aficionado.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Y fue completamente fascinante porque el tipo,
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
su nombre era Joey Grimaldi,
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
personificó al general moro...
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
durante los tres primeros minutos, en verdad fue aquel general,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
y luego volvió a ser el plomero, era un plomero, así que
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
plomero, general, plomero, general,
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
por tres dólares, vi dos tragedias por el precio de una.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Vean, pienso que en realidad no se trata de impresión,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
de hacer que la gente caiga por una ilusión realmente perfecta,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
tanto como hacer -- habitualmente trabajo en el umbral inferior de la ilusión visual.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Porque no se trata de engañar a alguien,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
sino, en realidad, de darle una medida de sus propias creencias:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
qué tanto desean ser engañados.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Por eso pagamos para ver espectáculos de magia y cosas así.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Bueno, creo que eso es todo.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Mi tiempo ya casi se acaba.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Muchísimas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7