Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

64,731 views ・ 2007-05-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Elisabetta Proserpio
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Mi han chiesto di venire qui a parlare della creazione.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
E ho solo 15 minuti, vedo che li stanno già contando.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
In 15 minuti, penso di poter parlare solo di un ramo
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
molto "grezzo" della creazione, la creatività.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
La creatività è il modo in cui facciamo i conti con la creazione.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Mentre la creazione a volte sembra un po' inafferrabile, o anche inutile,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
la creatività ha sempre un significato.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Guardate, per esempio, questa figura.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
La creazione è quella che mette quel cane in quella figura,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
e la creatività è ciò che ci fa vedere un pollo sul suo didietro.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Se ci pensate, la creatività ha molto a che fare anche con la causalità.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Sapete, quando ero un ragazzo, ero un creatore. Facevo cose.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Sapete, quando ero un ragazzo, ero un creatore. Facevo cose.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Poi diventai un adulto e cominciai a comprendere chi fossi,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
e provai a mantenere quell'individuo... e diventai creativo.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Fu solo dopo un libro ed una retrospettiva che potei tracciare esattamente
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
-- sembrava che le cose più folli che avessi mai fatto, le mie bevute, le mie feste --
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
seguissero un percorso preciso che mi portava al punto da cui, ora, vi sto parlando.
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
seguissero un percorso preciso che mi portava al punto da cui, ora, vi sto parlando.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Ma la vera ragione per la quale sto parlando con voi ora è perchè sono nato in Brasile.
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
Ma la vera ragione per la quale sto parlando con voi ora è perchè sono nato in Brasile.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Se fossi nato a Monterey, probabilmente sarei in Brasile.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Sono nato e cresciuto in Brasile negli anni '70, in un clima politicamente "caldo",
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
Sono nato e cresciuto in Brasile negli anni '70, in un clima politicamente "caldo",
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
e dovetti imparare un modo molto particolare di comunicare --
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
una specie di mercato nero del significato.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Non potevi davvero dire ciò che volevi dire, dovevi inventarti modi di farlo.
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
Non potevi davvero dire ciò che volevi dire, dovevi inventarti modi di farlo.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Non ti fidavi molto dell'informazione.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Il che porta ad un altro dei motivi del perché son qui oggi: è perchè amo molto i media.
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
Il che porta ad un altro dei motivi del perché son qui oggi: è perchè amo molto i media.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Ero un drogato di media, e alla fine entrai nell'ambiente della pubblicità.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Nel mio primo lavoro, in Brasile, sviluppavo un modo per migliorare la lettura dei cartelloni,
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
Nel mio primo lavoro, in Brasile, sviluppavo un modo per migliorare la lettura dei cartelloni,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
basandomi sulla velocità, l'angolo di approccio e i veri e propri blocchi di testo.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Fu veramente un bel lavoro, e mi procurò un posto in un'agenzia pubblicitaria.
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
Fu veramente un bel lavoro, e mi procurò un posto in un'agenzia pubblicitaria.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
E decisero anche di premiarmi con un orrendo trofeo in plexiglass.
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
E decisero anche di premiarmi con un orrendo trofeo in plexiglass.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
E un altro dei motivi per cui sono qui
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
è che il giorno in cui andai a prendere il trofeo di plexiglass,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
affittai uno smoking, per la prima volta nella mia vita,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
lo presi -- non avevo nessun amico,
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
e mentre uscivo, dovetti dividere due che si menavano.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Uno stava picchiando un altro con i tirapugni. Erano in smoking e si picchiavano. Orribile.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Uno stava picchiando un altro con i tirapugni. Erano in smoking e si picchiavano. Orribile.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
E poi -- beh, i pubblicitari lo fanno sempre -- (Risate) --
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
ed io -- beh, successe che quando tornai verso la macchina,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
il tizio che le aveva prese prese una pistola -- non so come mai ne avesse una --
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
il tizio che le aveva prese prese una pistola -- non so come mai ne avesse una --
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
e sparò alla prima persona che aveva deciso fosse il suo aggressore.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Quella persona aveva una cravatta nera, uno smoking... Ero io.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Fortunatamente non fu fatale, come potete notare.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
E, ancora più fortunatamente, il tizio disse che era dispiaciuto
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
e io chiesi dei soldi per il mio silenzio, altrimenti l'avrei denunciato.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Con questi soldi pagai un biglietto per venire negli Stati Uniti nel 1983.
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
Ecco il motivo fondamentale per cui sto parlando con voi qui oggi.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Perchè mi hanno sparato. (Risate) (Applausi)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Quando cominciai a lavorare su creazioni mie, decisi di non fare immagini.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Adottai questo approccio molto iconoclasta.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Quando decisi di diventare pubblicitario,
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
volevo dipingere con l'aerografo dei nudi di ghiaccio, per le pubblicità di whiskey,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
questo è ciò che volevo davvero fare.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Ma non me lo permisero, mi lasciavano fare solo altre cose.
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
Ma non me lo permisero, mi lasciavano fare solo altre cose.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Non mi interessava vendere whiskey, mi interessava vendere ghiaccio.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
I miei primi lavori erano degli oggetti.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Erano un mix di oggetti trovati, prodotti di design e pubblicità.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
E li chiamai reliquie. Furono mostrati per la prima volta alla Stux Gallery, nel 1983.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
E li chiamai reliquie. Furono mostrati per la prima volta alla Stux Gallery, nel 1983.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Questo è il teschio di un clown.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Sono i resti di una razza molto evoluta di saltimbanco.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Vivevano in Brasile, molto tempo fa. (Risate)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Questo é il joystick Ashanti.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Purtroppo é diventato obsoleto perché fu progettato per la piattaforma ATARI.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
E' in programma una versione per la PS2, forse per il prossimo TED ve la porterò.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Il podio a dondolo.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Questa é la caffettiera pre-Colombiana.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
In effetti, l'idea venne fuori da una discussione che ebbi in uno Starbuck's,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
dove sottolineavo che non stavo bevendo caffé Colombiano, ma pre-Colombiano.
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
dove sottolineavo che non stavo bevendo caffé Colombiano, ma pre-Colombiano.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
Il tavolo bonsai.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
L'intera Enyclopedia Britannica rilegata in un solo volume, per chi viaggia.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
E la mezza tomba, per quelli che non sono ancora morti.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Volevo portare tutto questo nel regno delle immagini.
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
E decisi di fare cose che avessero lo stesso conflitto di identità.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Così decisi di lavorare con le nuvole.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Perché le nuvole possono significare quello che vuoi.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Ma adesso volevo lavorare in un modo molto low-tech,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
in modo che la stessa cosa possa significare
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
un pezzo di cotone, una nuvola, e le mani giunte di Durer.
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
Sebbene queste sembrino molto di più le mani in preghiera di Mickey Mouse.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Questa é una nuvola a forma di gattino.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Sono chiamati "Equivalenti" dal lavoro di Alfred Stieglitz.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
La lumaca.
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Ma stavo ancora lavorando con la scultura,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
e stavo davvero cercando di "schiacciare" sempre più.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
La teiera.
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Ho avuto la possibilità di andare a Firenze, mi pare nel '94,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
e vidi la Porta del Paradiso di Ghiberti.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Il Ghiberti fece una cosa davvero ingegnosa.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Mise insieme due media differenti da periodi diversi di tempo.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Innanzitutto passò anni a fare questo, il che fu un bene,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
e poi lavorò con la prospettiva a tre punti, che era l'ultimo grido della tecnologia dell'epoca.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
E ne vieni sopraffatto.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Il tuo occhio non sa quale livello leggere,
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
e finisci intrappolato in questo tipo di rappresentazione.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
E quindi decisi di fare queste rappresentazioni molto semplici,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
che all'inizio sono disegni a mano libera. E poi le ho rifatte coi fili.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
che all'inizio sono disegni a mano libera. E poi le ho rifatte coi fili.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
L'idea era che tutti trascurano lo spazio bianco. Un pò come nei disegni a matita.
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
E in effetti l'avrebbero percepito come un disegno a matita.
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Poi confrontate i fili col disegno e vedete che in effetti é qualcosa che esisteva nel tempo,
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
aveva una fisicità, e inizi ad andare sempre più a fondo in una specie di narrazione
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
aveva una fisicità, e inizi ad andare sempre più a fondo in una specie di narrazione
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
che prende la sua strada, verso l'immagine. Questa é "Scimmia con Leica".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Rilassamento."
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"E luce fu."
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
E allo stesso modo la storia della rappresentazione
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
passò dalle linee ai disegni ombreggiati, e volevo trattare altri soggetti,
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
passò dalle linee ai disegni ombreggiati, e volevo trattare altri soggetti,
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
così ho inziato ad occuparmi dei paesaggi, che sono quasi un'immagine di nulla.
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
così ho inziato ad occuparmi dei paesaggi, che sono quasi un'immagine di nulla.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Ho creato queste immagini chiamate Immagini di Filo,
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
e le ho chiamate così per la quantità di iarde che ero solito rappresentare in ogni immagine.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Finiscono sempre col somigliare ad una fotografia, alla fine,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
o ad un'incisione, come in questo caso.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Questo é un faro.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Questo é un Corot. 6,500 iarde. Gerhard Richter, 9,000 iarde.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
E John Constable, non so più quante iarde.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Dopo le linee, mi interessai ai punti,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
arrivando ad un tipo di rappresentazione più simile a quella delle fotografie stesse.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Ho incontrato un gruppo di bambini nell'isola caraibica di Saint Kitts,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
e lavoravo, giocavo con loro.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Ne presi alcune fotografie.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Questi bambini erano operai nelle piantagioni.
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
Questi bambini erano operai nelle piantagioni.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Arrivato a New York, lavorando lo zucchero su carta nera, ne feci dei ritratti.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Sono -- (Applausi) --
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Grazie. Questa é Valentina.
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Ci sono solo i nomi, e quel poco che conosci di chi hai incontrato solo per un attimo.
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
Ci sono solo i nomi, e quel poco che conosci di chi hai incontrato solo per un attimo.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia."
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe."
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
E poi ho introdotto un altro strato di rappresentazione.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Mentre stavo realizzando queste immagini,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
mi resi conto che potevo aggiungere ancora una cosa.
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
Stavo cercando di fare un soggetto,
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
qualcosa che avrebbe interferito coi temi,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
quindi la cioccolata é molto buona,
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
perché porta alla mente idee che vanno dalla scatologia all'avventura,
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
e così decisi di fare queste immagini
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
che erano molto larghe, quindi dovevi allontanartene per riuscire a vederle.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Si chiamano Immagini di Cioccolato.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Freud, probabilmente, potrebbe spiegarle molto meglio di me. Fu il primo soggetto.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
E poi, Jackson Pollock.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Le immagini delle folle sono particolarmente interessanti,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
perché ti spingono a trovare la soglia oltre la quale una cosa molto definibile,
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
perché ti spingono a trovare la soglia oltre la quale una cosa molto definibile,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
come una faccia, diventa una semplice texture.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazzi."
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Ho usato la polvere al Whitney Museum, per rifare alcuni pezzi della loro collezione.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Ho scelto opere minimaliste per la loro specificità.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
E le rappresento con il materiale meno specifico che ci sia, la polvere.
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
E le rappresento con il materiale meno specifico che ci sia, la polvere.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Qui ci sono le particelle di pelle di ogni singolo visitatore del museo.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Ne fanno una scansione del DNA, se ne escono con una gigantesca mailing list.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Questo é Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Comprai un computer, e mi dissero che c'erano milioni di colori dentro.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
La mia reazione, da artista, fu: "Chi li ha contati?"
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
E mi resi conto che non avevo mai lavorato con il colore,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
perché mi era difficile controllare l'idea dei singoli colori.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Ma se li si applica ad una struttura numerica, allora ti senti più a tuo agio.
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
Ma se li si applica ad una struttura numerica, allora ti senti più a tuo agio.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
La prima volta che lavorai coi colori, fu con questi mosaici di cartelle colore Pantone.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Finirono con l'essere immagini molto larghe,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
e io le fotografai con una macchina molto grande, una macchina 8X10.
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
e io le fotografai con una macchina molto grande, una macchina 8X10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Così potete vedere la superficie di ogni singola cartella,
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
come in questa immagine di Chuck Close.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Devi allontanarti molto, per riuscire a vederla
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Inoltre, il riferimento all'uso di Gerard Richter delle cartelle colore,
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
e anche l'idea di entrare in un altro regno di rappresentazione, quello della bitmap,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
ci é molto comune oggi.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Finii avvicinandomi al soggetto dei pagliai di Monet.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Questa é una cosa che ero solito fare come uno scherzo,
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
rappresentare la Spiral Jetty di Robert Smithson
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
e poi lasciare tracce che suggeriscono sia stata fatta su una scrivania.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Ho cercato di provare che non aveva fatto quella cosa nel Lago Salato.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Ma poi, solo facendo i modelli, stavo cercando di esplorare la relazione
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
tra il modello e l'originale.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
E sentivo che avrei dovuto andare a fare qualche lavoro con la terra io stesso.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Ho scelto di fare disegni a linea molto semplici, stupidi in un certo senso.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
E allo stesso momento, stavo facendo queste costruzioni molto larghe, diciamo 150 metri.
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
E allo stesso momento, stavo facendo queste costruzioni molto larghe, diciamo 150 metri.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Ora le farei molto piccole, ma le mostrerei insieme a quelle grandi,
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
Ora le farei molto piccole, ma le mostrerei insieme a quelle grandi,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
così lo spettatore dovrebbe capire quale sta guardando.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Non ero interessato alle cose molto grandi, o le cose piccole.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Ero più interessato alle dimensioni intermedie, sapete,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
perché ci potete lasciare un enorme spazio per l'ambiguità.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Questo é come lo vedrebbe una persona là sopra.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Questa é una pipa.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Una gruccia.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
E questa é un'altra cosa che feci in un lavoro.
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
A tutti piace vedere qualcuno disegnare,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
ma non molte persone hanno la possibilità di vedere qualcuno disegnare nel cielo,
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
di far parte di un gruppo di persone che nello stesso momento notano lo stesso disegno.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Amo questo lavoro.
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
Ho fatto queste nuvole da cartoon sopra Manhattan per due mesi.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Ed era davvero meraviglioso. Ero anche interessato al teatro, e il motivo é questo.
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
Ed era davvero meraviglioso. Ero anche interessato al teatro, e il motivo é questo.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
A teatro hai contemporaneamente il personaggio e l'attore
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
che cercano di bilanciarsi l'un altro davanti al pubblico.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
Un pò come questa cosa, che assomiglia ad una nuvola, e allo stesso tempo é una nuvola.
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
Un pò come questa cosa, che assomiglia ad una nuvola, e allo stesso tempo é una nuvola.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Quindi sono come attori perfetti.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Il mio interesse nella recitazione, specialmente la cattiva recitazione, ha una lunga storia.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Una volta pagai qualcosa come 60 dollari
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
per vedere un attore veramente grande recitare Re Lear
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
e mi sentii derubato, perché nel momento in cui l'attore iniziò ad essere Re Lear,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
smise di essere il grande attore per cui avevo pagato.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
D'altro canto, in un'altra occasione pagai 3 dollari, e andai in un magazzino del Queens
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
D'altro canto, in un'altra occasione pagai 3 dollari, e andai in un magazzino del Queens
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
per vedere una versione dell'Otello di un gruppo di dilettanti.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Ed era davvero affascinante: il tipo,
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
si chiamava Joey Grimaldi,
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
che impersonava il Moro, per i primi tre minuti era davvero quel generale,
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
che impersonava il Moro, per i primi tre minuti era davvero quel generale,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
e poi ritornò l'idraulico che era, quindi
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
- idraulico, generale, idraulico, generale-
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
insomma, per 3 dollari, ho visto 2 tragedie al prezzo di una.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Vedete, penso che il punto non sia tanto impressionare,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
il far cadere le persone in un'illusione davvero perfetta.
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
Di solito lavoro alla soglia più bassa dell'illusione visiva.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Perché non si tratta di ingannare qualcuno,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
ma di dare agli altri una misura delle loro convinzioni
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
su quanto vogliono essere ingannati.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Ecco perché paghiamo tanto per andare agli spettacoli di magia, e cose del genere.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Beh, penso che questo sia quanto.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Il mio tempo é quasi finito.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Grazie infinite.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7