Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

65,882 views ・ 2007-05-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: yuanyuan liang 校对人员: Zhu Jie
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
我受邀来这里讲讲艺术创造。
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
我只有15分钟,而且我看到他们已经开始计时了。
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
我可以——在15分钟内,我认为我只能触及有关创作的入门部分,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
我称之为创意。
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
创意就是我们如何理解创作。
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
尽管创作有时看上去有点让人摸不着头脑,甚至毫无意义,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
但创意通常都是有意义的。
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
比如,在这幅图中,
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
你知道,创作就是何以将这条狗放入画中,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
而创意就是何以我们会看到它后腿上的那只鸡。
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
如果你仔细想想,你知道,创意也经常涉及到因果关系。
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
你知道,当我十来岁时,我是创作艺术的。
01:14
I just did things.
12
74000
2000
我成天做这做那。
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
而当我成年并开始了解我是谁,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
并努力保持这一人格时——我变得有创意。
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
这些是直到我写了一本书并完成了一次巡回展后,我才确切地回想出来的——
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
就好像我以前干过的那些疯狂的事儿,那些酩酊大醉,那些狂欢派对——
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
这些都连成一条直线把我带领到此时此刻
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
让我站在这里和大家说话。
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
真是这样的,你知道
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
我现在跟大家说话的原因就是我生于巴西。
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
如果我出生于蒙特雷,那也应该是在巴西。
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
要知道我生在巴西,成长于70年代,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
政治压迫的年代,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
我被迫学会以一种特殊的方法沟通——
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
类似一种符号黑话。
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
你不能说你真正想说的,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
你不得不想别的法子去说。
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
你也不太相信那些消息。
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
而导致我迈出走到今天的另一步就是
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
因为我真是非常喜欢所有类型的媒体。
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
我是一个媒体痴,而最终投身到广告行业。
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
我在巴西的第一份工作
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
就是想办法提高告示牌的可读性,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
这可读性就是基于速度、展示的角度以及实际的文字块。
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
这是一次非常好的学习,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
让我得到一份广告公司的工作。
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
而且他们还决定必须
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
要发给我一个很丑的塑料奖杯来奖励我的工作。
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
而另外一点造成我今天站在这里——
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
就是我去领那个塑料奖杯的那天,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
我平生第一次租了一套晚礼服,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
领了那个奖杯——身边没一个朋友。
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
当我出去时,我不得不杀出一条血路。
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
有人戴着铜指节环在痛揍别的什么人。
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
他们都穿着晚礼服在打架。那场面太丑陋了。
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
而且——广告界的人每天都是这样的——(观众笑声)——
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
——然后,当我走回我的车时,事情发生了,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
那个被打的家伙决定去拿把枪——
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
我也不知道他为什么会有把手枪——
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
去射他认为在跟他挑衅的第一个人。
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
这第一个人打着黑色领带,穿着件黑色晚礼服。就是我。
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
幸好,没把我打死,要不你们也看不到我了。
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
而更幸运地是,这家伙还说他很抱歉,
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
于是我管他要了笔赔偿金,否则我就要起诉他。
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
而就是这样,在1983年,我用这笔钱买了张机票来到美国,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
而这就是我今天能在这里跟大家说话的根本原因。
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
因为我挨了一枪(笑声,掌声)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
当我开始创作自己的作品时,我决定不碰图像。
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
要知道,我采取的是非常反传统的进路。
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
因为当我决定从事广告行业时,我想做的是——
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
在冰上喷绘裸体的人,这是为威士忌做广告,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
我真正想干的是这个。
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
但是他们不让我这么干,所以我只好——
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
他们只让我干些别的。
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
但我不太喜欢推销威士忌,我喜欢卖冰块。
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
最初的作品都是些实际的物体。
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
有点像是拾得艺术品,产品设计和广告的混合。
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
我称之为“崩溃”。
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
他们最早于1983年在司塔克斯美术馆(纽约)展出。
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
这个是小丑骨架。
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
这是一种进化程度很高的艺人物种的遗骸。
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
很久以前,他们生活在巴西。(笑声)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
这是阿善提(非洲西部)游戏杆。
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
不幸的是,它已经没用了,因为它是为Atari游戏平台设计的。(1976年Atari公司在美国推出史上第一部正真意义上的家用游戏主机系统)
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
作品里还用到了一个PS2,也许下次TED请我我再带来。
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
摇摇领奖台。
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
这个是哥伦布发现美洲之前的咖啡机。
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
其实这个灵感来自有次我在星巴克里和他们争执,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
我坚持认为我喝的不是哥伦比亚咖啡。
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
那咖啡是哥伦布发现美洲前的(指咖啡豆太陈了)。
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
盆景桌子。
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
大英百科全书一卷本,方便旅行携带。
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
以及半个墓碑,为那些还没死的人准备的。
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
我想把这些带入图片领域,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
因此我决定要创造带有这类特性冲突的东西。
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
所以我决定要用云彩创作。
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
因为云彩可以任凭你去想像。
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
但是现在我想用技术含量非常低的方式创作,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
因此有些东西可能同时意味着
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
一大团棉花,一片云彩,以及丢勒的《祈祷之手》(丢勒是文艺复兴时期德国艺术大师)
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
虽然这看上去更像米老鼠的祈祷之手。
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
但我还是在努力,——这个是猫咪云。
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
根据Alfred Stieglitz(20世界纪初叶美国摄影家)的作品,这叫做等价物。
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
蜗牛。
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
我还尝试雕塑创作,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
而且我真的是越来越趋于平面化。
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
茶壶。
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
我有次去了趟佛罗伦萨,应该是1994年,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
我看到了Ghiberti(意大利文艺复兴早期青铜雕刻家)的“天堂之门”。
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
他的手法非常有意思。
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
他把两个不同时代的两种不同媒介放在一起。
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
首先,他使用一种古老的方式,浮雕,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
然后他采用三点透视法进行浮雕,在当时这是全新的技术。
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
结果简直没治了!
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
你的眼睛不知道该阅读哪一层次。
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
最后你就被困在这种表现手法中。
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
因为我就想做这类的简单翻版,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
开始时是单线条绘画的方式。
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
你知道,就是这类的——然后我开始用电线。
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
理由是——因为大家都对白色视而不见——就像铅笔画。
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
这样当他们看见时会说——啊,这是幅铅笔画。
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
当你弄着弄着突然就发觉这个的确是像某个东西啊。
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
这样它就具有了一个实体,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
然后你就开始继续深入到某种诠释中,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
继续下去就成为一幅图画。比如这个“拿着莱卡相机的猴子”。
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
“悠闲”
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
“FIAT灯”(Cate Hogdahl和 Nelson Ruiz-Acal 设计)
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
正如艺术表现的历史
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
是从画线条发展到画阴影。
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
我还想尝试其他主题。
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
我开始把这种方法应用到风景画中,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
结果简直就是什么也不是。
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
我把这些画叫做“线画”,
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
这些画的名字就是我用来完成每幅画的线的长度。
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
最终完成的总是好像一张照片,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
这张更像是版画。
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
这是一座灯塔。
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
这是“6500码”,源自Corot(19世纪法国风景画家),“9000码”,源自Gerhard Richter(当代德国画家)
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
这个我不知道用了多少码线,源自John Constable(19世纪英国风景画家)。
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
玩够了线头以后我决定尝试使用点点,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
有点类似摄影艺术中的表现手法。
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
我在加勒比海的圣基斯岛(Saint Kitts)上遇到一群孩子,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
我和他们边工作边玩。
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
拍了一些他们的相片。
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
当我回到纽约,我决定
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
因为他们是糖料种植工人的孩子。
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
所以我在一张黑纸上堆放砂糖,制作了他们的肖像。
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
这些(观众掌声)
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
谢谢。这是“飞毛腿Valentina”。
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
这就是这孩子的名字,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
还有跟他们短暂相聚时所了解到的一些小细节。
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
“Valicia”。
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
“Jacynthe”。
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
还有一层表现手法要介绍给大家。
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
因为我做这些图片时我经常舔手指,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
我发现我还可以加入点别的东西
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
我想做一类主题——
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
就是不同题目之间可以相互干扰,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
所以巧克力就很不错,因为
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
它既能带来从粪便到浪漫的各种联想。
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
所以我决定做这样的画,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
它们很大,因此你必须离远一些才能看明白。
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
它们叫做巧克力画。
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
弗洛伊德对巧克力的解释可能比我更好。他成为第一个主题。
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
还有Jackson Pollock 。(20世纪美国抽象表现主义画家)
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
有关人群的图画非常有趣,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
因为,你知道,你要
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
你试着把它和你最容易辨认的东西联系起来,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
比如人脸,这样就呈现出人脸的肌理。
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
“狗仔队”。
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
我在惠特尼博物馆用尘土来表现他们的一些藏品。
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
我选的都是极简主义的作品,因为它们都强调特异性。
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
而你使用最不特异的材料来重现它们
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
也就是尘土。
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
比如,你知道,你有每一个来参观的访客的皮屑,
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
他们做一个DNA扫描,就能得到一个很长的地址清单。
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
这是Richard Serra(美国极简主义艺术家)
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
我买了一台计算机,据说它里头有上百万色彩。
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
你知道一个艺术家的第一反应就是,有人数过吗?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
然后我发现我以前从来没使用过色彩,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
因为我很难搞定单一色彩这个概念。
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
而基本上是采用符号结构,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
然后才会觉得比较舒服。
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
所以我第一次用色彩创造就是用彩通(Pantone,美国彩色系统供应商,全球色彩标准权威)的色卡制作的马赛克图片。
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
结果做出来的图都非常巨大,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
我用一部非常大的照相机才能拍全——
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
一部8X10的照相机。
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
这样你才能看清每一张色卡的表面——
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
像这幅“Chuck Close”。(美国照相写实主义代表人)
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
你必须走到非常远的地方才能看明白。
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
还有用颜色方块重现Gerhard Richter 的作品——
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
而这也涉及到今天我们很常见的另一种表现艺术的领域,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
就是点阵图。
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
我最后瞄准的主题是莫奈的干草垛。
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
这是我曾经开的一个玩笑——
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
做一个Robert Smithson(美国艺术家)的“螺旋堤”——
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
然后留下些痕迹,搞得好像这是在一张桌子上。
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
我试图证明他其实不是在(犹他州)大盐湖上做的。
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
但是,当我在做这些模型时,我试图探索
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
模型和原作品之间的关系。
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
然后我觉得我必须真的跑去亲自作一些实地的工作。
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
我选择非常简单的单线条画——看上去有点愚蠢。
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
而同时我画的非常大,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
来回足有150米。
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
然后我要做一些非常小的,像这样——
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
但是在同样的灯光下,我要把它们放在一起展出,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
因此观看者不得不好好琢磨一下他看的是哪一个。
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
我的兴趣并不是在巨大或细小的事物上。
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
我更感兴趣的是介乎二者之间,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
你知道,因为你可以在这中间留下很大的模糊性。
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
就像这个——这个大概是一个真人的大小。
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
这是个烟斗。
12:46
A hanger.
203
766000
1000
衣架。
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
这是我做的另一个作品——正在做的,
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
人人都爱看别人画画,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
但是不是很多人有机会看见有人能吸引——
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
很多人在同一时间见证一副图画的创作。
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
我很喜欢这个活儿,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
因为我在曼哈顿上空连续两个月画这些卡通云彩。
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
这简直妙极了,因为我以前曾经对舞台很感兴趣,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
正好趁此机会表现出来。
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
在舞台上,角色和演员处在同一个位置上,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
试图在观众面前相互迁就。
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
而在这里,你看到的是——
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
某个好像云彩的东西,而它本身又的确是云。
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
因此他们就像完美的演员。
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
我对表演的兴趣,尤其是糟糕的表演,延续了很长时间。
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
事实上,我有次花了60美元,
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
去看一位很了不起的演员演出的“李尔王”,
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
结果我觉得自己被抢了,因为当那个演员开始表演李尔王时,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
他就不再是那个我花钱想看到的伟大的演员了。
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
而另外一方面,我花了3美元,我记得是3美元——
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
去了皇后区的一个仓库,
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
去看一帮业余演员演出的奥赛罗。
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
结果非常有意思,因为要知道那个家伙——
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
他叫Joey Grimaldi ——
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
他扮演那位摩尔族将军
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
——结果在最开始的3分钟里,他真的就是那位将军,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
然后他又变回水管工,他的工作就是水管工,所以——
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
水管工,将军,水管工,将军——
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
所以花3块钱我用一个悲剧的价钱看了两个悲剧。
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
我认为并非是印象
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
使得人们进入一个完美的错觉,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
正如这里所做的——我通常都用最粗浅的视觉错觉手法。
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
因为这并不是要欺骗别人,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
而是要给出他们自己所能相信的:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
你愿意在多大程度上被欺骗。
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
这就是为什么我们花钱去看魔术之类的表演。
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
好了,我想也差不多了。
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
我的时间到了。
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
非常感谢。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog