请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: yuanyuan liang
校对人员: Zhu Jie
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
我受邀来这里讲讲艺术创造。
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
我只有15分钟,而且我看到他们已经开始计时了。
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
我可以——在15分钟内,我认为我只能触及有关创作的入门部分,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
我称之为创意。
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
创意就是我们如何理解创作。
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
尽管创作有时看上去有点让人摸不着头脑,甚至毫无意义,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
但创意通常都是有意义的。
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
比如,在这幅图中,
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
你知道,创作就是何以将这条狗放入画中,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
而创意就是何以我们会看到它后腿上的那只鸡。
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
如果你仔细想想,你知道,创意也经常涉及到因果关系。
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
你知道,当我十来岁时,我是创作艺术的。
01:14
I just did things.
12
74000
2000
我成天做这做那。
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
而当我成年并开始了解我是谁,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
并努力保持这一人格时——我变得有创意。
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
这些是直到我写了一本书并完成了一次巡回展后,我才确切地回想出来的——
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
就好像我以前干过的那些疯狂的事儿,那些酩酊大醉,那些狂欢派对——
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
这些都连成一条直线把我带领到此时此刻
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
让我站在这里和大家说话。
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
真是这样的,你知道
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
我现在跟大家说话的原因就是我生于巴西。
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
如果我出生于蒙特雷,那也应该是在巴西。
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
要知道我生在巴西,成长于70年代,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
政治压迫的年代,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
我被迫学会以一种特殊的方法沟通——
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
类似一种符号黑话。
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
你不能说你真正想说的,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
你不得不想别的法子去说。
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
你也不太相信那些消息。
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
而导致我迈出走到今天的另一步就是
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
因为我真是非常喜欢所有类型的媒体。
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
我是一个媒体痴,而最终投身到广告行业。
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
我在巴西的第一份工作
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
就是想办法提高告示牌的可读性,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
这可读性就是基于速度、展示的角度以及实际的文字块。
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
这是一次非常好的学习,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
让我得到一份广告公司的工作。
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
而且他们还决定必须
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
要发给我一个很丑的塑料奖杯来奖励我的工作。
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
而另外一点造成我今天站在这里——
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
就是我去领那个塑料奖杯的那天,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
我平生第一次租了一套晚礼服,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
领了那个奖杯——身边没一个朋友。
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
当我出去时,我不得不杀出一条血路。
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
有人戴着铜指节环在痛揍别的什么人。
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
他们都穿着晚礼服在打架。那场面太丑陋了。
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
而且——广告界的人每天都是这样的——(观众笑声)——
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
——然后,当我走回我的车时,事情发生了,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
那个被打的家伙决定去拿把枪——
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
我也不知道他为什么会有把手枪——
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
去射他认为在跟他挑衅的第一个人。
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
这第一个人打着黑色领带,穿着件黑色晚礼服。就是我。
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
幸好,没把我打死,要不你们也看不到我了。
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
而更幸运地是,这家伙还说他很抱歉,
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
于是我管他要了笔赔偿金,否则我就要起诉他。
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
而就是这样,在1983年,我用这笔钱买了张机票来到美国,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
而这就是我今天能在这里跟大家说话的根本原因。
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
因为我挨了一枪(笑声,掌声)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
当我开始创作自己的作品时,我决定不碰图像。
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
要知道,我采取的是非常反传统的进路。
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
因为当我决定从事广告行业时,我想做的是——
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
在冰上喷绘裸体的人,这是为威士忌做广告,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
我真正想干的是这个。
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
但是他们不让我这么干,所以我只好——
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
他们只让我干些别的。
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
但我不太喜欢推销威士忌,我喜欢卖冰块。
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
最初的作品都是些实际的物体。
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
有点像是拾得艺术品,产品设计和广告的混合。
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
我称之为“崩溃”。
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
他们最早于1983年在司塔克斯美术馆(纽约)展出。
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
这个是小丑骨架。
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
这是一种进化程度很高的艺人物种的遗骸。
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
很久以前,他们生活在巴西。(笑声)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
这是阿善提(非洲西部)游戏杆。
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
不幸的是,它已经没用了,因为它是为Atari游戏平台设计的。(1976年Atari公司在美国推出史上第一部正真意义上的家用游戏主机系统)
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
作品里还用到了一个PS2,也许下次TED请我我再带来。
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
摇摇领奖台。
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
这个是哥伦布发现美洲之前的咖啡机。
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
其实这个灵感来自有次我在星巴克里和他们争执,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
我坚持认为我喝的不是哥伦比亚咖啡。
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
那咖啡是哥伦布发现美洲前的(指咖啡豆太陈了)。
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
盆景桌子。
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
大英百科全书一卷本,方便旅行携带。
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
以及半个墓碑,为那些还没死的人准备的。
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
我想把这些带入图片领域,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
因此我决定要创造带有这类特性冲突的东西。
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
所以我决定要用云彩创作。
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
因为云彩可以任凭你去想像。
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
但是现在我想用技术含量非常低的方式创作,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
因此有些东西可能同时意味着
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
一大团棉花,一片云彩,以及丢勒的《祈祷之手》(丢勒是文艺复兴时期德国艺术大师)
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
虽然这看上去更像米老鼠的祈祷之手。
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
但我还是在努力,——这个是猫咪云。
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
根据Alfred Stieglitz(20世界纪初叶美国摄影家)的作品,这叫做等价物。
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
蜗牛。
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
我还尝试雕塑创作,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
而且我真的是越来越趋于平面化。
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
茶壶。
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
我有次去了趟佛罗伦萨,应该是1994年,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
我看到了Ghiberti(意大利文艺复兴早期青铜雕刻家)的“天堂之门”。
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
他的手法非常有意思。
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
他把两个不同时代的两种不同媒介放在一起。
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
首先,他使用一种古老的方式,浮雕,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
然后他采用三点透视法进行浮雕,在当时这是全新的技术。
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
结果简直没治了!
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
你的眼睛不知道该阅读哪一层次。
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
最后你就被困在这种表现手法中。
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
因为我就想做这类的简单翻版,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
开始时是单线条绘画的方式。
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
你知道,就是这类的——然后我开始用电线。
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
理由是——因为大家都对白色视而不见——就像铅笔画。
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
这样当他们看见时会说——啊,这是幅铅笔画。
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
当你弄着弄着突然就发觉这个的确是像某个东西啊。
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
这样它就具有了一个实体,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
然后你就开始继续深入到某种诠释中,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
继续下去就成为一幅图画。比如这个“拿着莱卡相机的猴子”。
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
“悠闲”
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
“FIAT灯”(Cate Hogdahl和 Nelson Ruiz-Acal 设计)
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
正如艺术表现的历史
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
是从画线条发展到画阴影。
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
我还想尝试其他主题。
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
我开始把这种方法应用到风景画中,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
结果简直就是什么也不是。
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
我把这些画叫做“线画”,
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
这些画的名字就是我用来完成每幅画的线的长度。
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
最终完成的总是好像一张照片,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
这张更像是版画。
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
这是一座灯塔。
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
这是“6500码”,源自Corot(19世纪法国风景画家),“9000码”,源自Gerhard Richter(当代德国画家)
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
这个我不知道用了多少码线,源自John Constable(19世纪英国风景画家)。
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
玩够了线头以后我决定尝试使用点点,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
有点类似摄影艺术中的表现手法。
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
我在加勒比海的圣基斯岛(Saint Kitts)上遇到一群孩子,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
我和他们边工作边玩。
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
拍了一些他们的相片。
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
当我回到纽约,我决定
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
因为他们是糖料种植工人的孩子。
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
所以我在一张黑纸上堆放砂糖,制作了他们的肖像。
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
这些(观众掌声)
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
谢谢。这是“飞毛腿Valentina”。
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
这就是这孩子的名字,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
还有跟他们短暂相聚时所了解到的一些小细节。
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
“Valicia”。
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
“Jacynthe”。
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
还有一层表现手法要介绍给大家。
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
因为我做这些图片时我经常舔手指,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
我发现我还可以加入点别的东西
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
我想做一类主题——
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
就是不同题目之间可以相互干扰,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
所以巧克力就很不错,因为
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
它既能带来从粪便到浪漫的各种联想。
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
所以我决定做这样的画,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
它们很大,因此你必须离远一些才能看明白。
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
它们叫做巧克力画。
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
弗洛伊德对巧克力的解释可能比我更好。他成为第一个主题。
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
还有Jackson Pollock 。(20世纪美国抽象表现主义画家)
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
有关人群的图画非常有趣,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
因为,你知道,你要
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
你试着把它和你最容易辨认的东西联系起来,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
比如人脸,这样就呈现出人脸的肌理。
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
“狗仔队”。
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
我在惠特尼博物馆用尘土来表现他们的一些藏品。
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
我选的都是极简主义的作品,因为它们都强调特异性。
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
而你使用最不特异的材料来重现它们
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
也就是尘土。
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
比如,你知道,你有每一个来参观的访客的皮屑,
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
他们做一个DNA扫描,就能得到一个很长的地址清单。
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
这是Richard Serra(美国极简主义艺术家)
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
我买了一台计算机,据说它里头有上百万色彩。
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
你知道一个艺术家的第一反应就是,有人数过吗?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
然后我发现我以前从来没使用过色彩,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
因为我很难搞定单一色彩这个概念。
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
而基本上是采用符号结构,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
然后才会觉得比较舒服。
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
所以我第一次用色彩创造就是用彩通(Pantone,美国彩色系统供应商,全球色彩标准权威)的色卡制作的马赛克图片。
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
结果做出来的图都非常巨大,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
我用一部非常大的照相机才能拍全——
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
一部8X10的照相机。
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
这样你才能看清每一张色卡的表面——
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
像这幅“Chuck Close”。(美国照相写实主义代表人)
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
你必须走到非常远的地方才能看明白。
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
还有用颜色方块重现Gerhard Richter 的作品——
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
而这也涉及到今天我们很常见的另一种表现艺术的领域,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
就是点阵图。
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
我最后瞄准的主题是莫奈的干草垛。
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
这是我曾经开的一个玩笑——
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
做一个Robert Smithson(美国艺术家)的“螺旋堤”——
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
然后留下些痕迹,搞得好像这是在一张桌子上。
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
我试图证明他其实不是在(犹他州)大盐湖上做的。
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
但是,当我在做这些模型时,我试图探索
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
模型和原作品之间的关系。
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
然后我觉得我必须真的跑去亲自作一些实地的工作。
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
我选择非常简单的单线条画——看上去有点愚蠢。
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
而同时我画的非常大,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
来回足有150米。
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
然后我要做一些非常小的,像这样——
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
但是在同样的灯光下,我要把它们放在一起展出,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
因此观看者不得不好好琢磨一下他看的是哪一个。
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
我的兴趣并不是在巨大或细小的事物上。
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
我更感兴趣的是介乎二者之间,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
你知道,因为你可以在这中间留下很大的模糊性。
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
就像这个——这个大概是一个真人的大小。
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
这是个烟斗。
12:46
A hanger.
203
766000
1000
衣架。
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
这是我做的另一个作品——正在做的,
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
人人都爱看别人画画,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
但是不是很多人有机会看见有人能吸引——
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
很多人在同一时间见证一副图画的创作。
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
我很喜欢这个活儿,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
因为我在曼哈顿上空连续两个月画这些卡通云彩。
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
这简直妙极了,因为我以前曾经对舞台很感兴趣,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
正好趁此机会表现出来。
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
在舞台上,角色和演员处在同一个位置上,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
试图在观众面前相互迁就。
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
而在这里,你看到的是——
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
某个好像云彩的东西,而它本身又的确是云。
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
因此他们就像完美的演员。
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
我对表演的兴趣,尤其是糟糕的表演,延续了很长时间。
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
事实上,我有次花了60美元,
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
去看一位很了不起的演员演出的“李尔王”,
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
结果我觉得自己被抢了,因为当那个演员开始表演李尔王时,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
他就不再是那个我花钱想看到的伟大的演员了。
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
而另外一方面,我花了3美元,我记得是3美元——
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
去了皇后区的一个仓库,
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
去看一帮业余演员演出的奥赛罗。
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
结果非常有意思,因为要知道那个家伙——
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
他叫Joey Grimaldi ——
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
他扮演那位摩尔族将军
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
——结果在最开始的3分钟里,他真的就是那位将军,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
然后他又变回水管工,他的工作就是水管工,所以——
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
水管工,将军,水管工,将军——
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
所以花3块钱我用一个悲剧的价钱看了两个悲剧。
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
我认为并非是印象
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
使得人们进入一个完美的错觉,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
正如这里所做的——我通常都用最粗浅的视觉错觉手法。
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
因为这并不是要欺骗别人,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
而是要给出他们自己所能相信的:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
你愿意在多大程度上被欺骗。
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
这就是为什么我们花钱去看魔术之类的表演。
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
好了,我想也差不多了。
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
我的时间到了。
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
非常感谢。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。