Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

64,731 views ・ 2007-05-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Farsang Lektor: Anna Patai
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Felkértek, hogy jöjjek ide és beszéljek az alkotásról.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Csak 15 percem van, és már telik is.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Azt hiszem -- 15 percben azt hiszem az alkotásnak csak egy nagyon házmesteri részére tudok kitérni,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
amit kreativitásnak hívok.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
A kreativitás az, ahogy az alkotással megbirkózunk.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Amíg az alkotás néha megfoghatatlannak, vagy feleslegesnek tűnik,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
a kreativitás mindig jelentőségteljes.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Például nézzük ezt a képet.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Az alkotás az, ami a kutyát a képre helyezte,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
a kreativitás pedig az, ami miatt a hátsóján egy csirkét látunk.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Ha belegondolnak -- tudják a kreativitásnak elég sok köze van a kauzalitáshoz is.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Mikor tinédzser voltam, alkotó voltam.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Csak úgy csináltam dolgokat.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Aztán felnőttem, és kezdtem rájönni, hogy ki is vagyok,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
és megpróbáltam fenntartani ezt az énképet -- kreatívvá váltam.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Addig, amíg nem csináltam egy könyvet és egy retrospektív kiállítást, nem láttam pontosan --
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
úgy tűnik, hogy a legőrültebb dolgok, amiket csináltam, az ivás, a partik --
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
egyenes vonalként vezetnek eddig a pontig,
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
hogy itt beszélek Önökhöz.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Az az igazság, hogy
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
az ok, amiért most itt beszélek az, hogy Brazíliában születtem.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Ha Monterey-ben születek, valószínűleg most Brazíliában lennék.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Tudják Brazíliában születtem és nőttem fel a 70-es években,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
nyomasztó politikai légkörben,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
és kénytelen voltam megtanulni egy igen különleges módon kommunikálni --
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
egyfajta szemiotikai fekete piacon.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Nem igazán mondhattad ki, amit akartál;
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
új módszereket kellett kitalálni.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Nem nagyon bíztál meg az információkban.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Ez vezetett a következő lépéshez, és hogy itt lehetek,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
mert nagyon érdekelt a média minden formája.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Médiafüggő voltam, és végül a reklámiparban kötöttem ki.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Az első brazíliai munkám az volt,
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
hogy valamilyen módon javítsam a hirdetőtáblák olvashatóságát,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
a sebesség, érkezési szög és a szöveg elhelyezésének alapján.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Egészen -- tulajdonképpen egy elég jó lecke volt,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
és állást kaptam egy reklámcégnél.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Úgy döntöttek, adniuk kell nekem
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
egy nagyon csúnya plexiüveg trófeát érte.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Egy másik ok -- amiért itt vagyok --
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
az az, hogy mikor elmentem a plexiüveg trófeámért,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
életemben először szmokingot béreltem,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
és elvittem a dolgot -- nem voltak barátaim.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Kifelé menet verekedőket kellett szétválasztanom.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Valaki bokszerrel a kezén ütött egy másik embert.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Szmokingban voltak és verekedtek. Nagyon csúnya volt.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
És -- a reklámszakemberek állandóan ezt csinálják -- (Nevetés) --
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
aztán -- az történt, hogy mikor visszamentem, az autóm felé
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
a férfi, akit megütöttek úgy döntött, hogy pisztolyhoz nyúl --
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
nem tudom, hogy miért volt nála pisztoly --
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
és lelövi az első embert, akiről úgy döntött, hogy megtámadta.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Az első emberen egy fekete nyakkendő és szmoking volt. Én voltam az.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Szerencsére nem volt halálos, mint láthatják.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
És még nagyobb szerencsémre, a férfi bocsánatot kért,
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
én pedig megzsaroltam kárpótlásért, különben feljelentettem volna.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
És így -- ebből a pénzből vettem a jegyet és jöttem 1983-ban az Egyesült Államokba,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
és ez -- alapvetően ez az oka, hogy ma itt beszélhetek Önöknek:
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
mert meglőttek. (Nevetés) (Taps)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Aztán mikor a saját munkáimmal kezdtem foglalkozni, úgy döntöttem, hogy nem képeket fogok csinálni.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Tudják, egy ilyen -- nagyon ikonoklasztikus módon közelítettem meg a dolgot.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Mert mikor úgy döntöttem, hogy reklámokkal akarok foglalkozni, azt akartam --
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
meztelen embereket akartam jégre retusálni, whiskeyreklámokba,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
igazából ezt akartam csinálni. (Nevetés)
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
De aztán -- nem engedték, úgyhogy -- tudják,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
csak más dolgokat csinálhattam.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
De én nem a whiskey-t, én a jeget akartam eladni.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Az első munkáim igazából tárgyak voltak.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Egy talált tárgy, termékdizájn és reklám keveréke volt az egész.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Relikviáknak hívtam őket.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
1983-ban állították ki őket a Stux galériában.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Ez egy bohóckoponya.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Egy olyan faj maradványa -- egy nagyon fejlett szórakoztatófaj volt.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Brazíliában éltek, réges-régen. (Nevetés)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Ez az Ashanti joystick.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Sajnos elavulttá vált, mert Atari platformra tervezték.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
A Playstation 2 verziót már gyártják, talán a következő TED-re el is hozom.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
A hintapódium. (Nevetés)
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Ez egy prekolumbián kávéfőző. (Nevetés)
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Igazából az ötlet egy Starbucksban történt vitából származik,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
amikor ragaszkodtam hozzá, hogy nem kolumbiai kávét kaptam,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
ez a kávé prekolumbián volt.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
A bonszaj-asztal.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
A teljes Encyclopedia Britannica egyetlen kötetbe kötve, utazóknak.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
Egy fél sírkő, olyan embereknek, akik még nem haltak meg.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Át akartam lépni a képek birodalmába,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
és úgy döntöttem, hogy hasonlóan identitászavaros dolgokat fogok csinálni.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Eldöntöttem, hogy felhőkkel fogok dolgozni.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Mert a felhőkbe azt látsz bele, amit akarsz.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
De nagyon kevés technológiával akartam dolgozni,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
szóval valami, ami egyszerre egy
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
vattagombóc, egy felhő és Dürer imádkozó kezei --
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
habár ezek inkább Mickey egér imádkozó kezeinek tűnnek.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
De még mindig, tudják -- ez egy cica felhő.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
"Ekvivalensek" a címe, Alfred Stieglitz munkái után.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"A csiga."
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
De még mindig szobrászkodtam,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
és igazán szerettem volna laposabb dolgokat csinálni.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"A teáskancsó."
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Eljutottam Firenzébe -- azt hiszem 94-ben,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
és láttam Ghibertitől "A paradicsom kapuját."
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Nagyon ravasz dolgot csinált.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Két különböző kor két különböző médiáját dolgozta össze.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Először is, egy ősrégi technikával dolgozott, a domborművel,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
és ezt hárompontos perspektívában tette, ami akkoriban vadonatúj technológiának számított.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Ez teljességgel túlzás.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
A szemed nem tudja, melyik szintre figyeljen.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
És csapdába esel ebben az ábrázolásformában.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Szóval én egyszerű előadásmódot választottam,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
ami először vonalrajznak tűnik --
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
tudják, nagyon -- aztán ezt drótból csináltam meg.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Az ötletem az volt, hogy -- senki sem veszi észre a drótot -- mintha a ceruzarajz lenne.
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
És ránéznek -- "Á, egy ceruzarajz."
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Aztán másodszorra már látják, hogy ez a valami időben is létezik.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Teste van,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
és akkor mélyebbre és mélyebbre süllyednek a narratívában,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
egészen a képig. Ez a "Majom Leicával."
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Relaxáció."
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fiat Lux."
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
Ugyanúgy, az ábrázolás története is
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
a vonalrajzokból az árnyékolt rajzok felé fejlődött.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Más témákkal is akartam foglalkozni.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Átvittem ezt a tájképek birodalmába,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
amik majdnem olyanok, mint képek a semmiről.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Készítettem ezeket a képeket, "Cérnaképeket,"
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
és azután neveztem el, hogy hány yard fonalat használtam el az ábrázolásához.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
A végén mindig fényképek lettek belőlük,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
vagyis inkább metszet ebben az esetben.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Ez egy világítótorony.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Ez a "6500 yard," Corot után. "9000 yard," Gerard Richter után.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
Fogalmam sincs, hány yard, John Constable után.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
A vonalaktól elszakadva úgy döntöttem, hogy a pontokat próbálom megragadni,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
ami sokkal jobban hasonlít ahhoz az ábrázolásmódhoz, amit a fényképeknél is látunk.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Találkoztam ezekkel a gyerekekkel Saint Kitts szigetén, a Karib-tengeren,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
dolgoztam és játszottam velük.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Lefényképeztem őket.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Mikor megérkeztem New Yorkba, úgy döntöttem --
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
ezek a gyerekek cukorültetvényeken dolgoztak.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
És cukrot dolgoztam szét a fekete papíron, hogy portrét csináljak belőle.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Ezek -- (Taps) --
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Köszönöm. Ez "Valentina, a leggyorsabb."
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Csak a gyerek neve,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
meg egy apróság, amit olyanokról tudsz meg, akikkel csak rövid időre találkozol.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia."
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe."
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
De az ábrázolásnak egy új rétegét vezettem be.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Mert amíg ezeket a képeket készítettem
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
rájöttem, hogy hozzáadhatok még egy dolgot,
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
még egy témát --
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
valamit, ami beleavatkozna a témákba,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
a csokoládé nagyon jó, mert van --
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
mindenféle dolgokat juttat az eszedbe, a szkatológiától a szerelemig.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Szóval elkészítettem ezeket a képeket,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
és nagyon nagyok lettek, úgyhogy messzire kellett menned, hogy láthasd őket.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
"Csokoládéképeknek" hívom őket.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Freud valószínűleg jobban meg tudná magyarázni a csokoládét, mint én. Ő volt az első alanyom.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Aztán Jackson Pollock.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
A tömegekről készült képek különösen érdekesek,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
mert tudják, megpróbálod --
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
megpróbálod megtalálni a határt egy könnyen definiálható dolog, például egy arc
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
és egy egyszerű textúra között.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazzi."
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
A Whitney múzeumban port használtam a kollekciójuk néhány darabjának interpretálására.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
A minimalista műveket választottam, mert a pontosságról szólnak.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
És a legkevésbé pontos anyaggal tolmácsolod őket,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
ami a por.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Ebben benne van minden egyes múzeumlátogató bőrdarabkája.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Ha DNS-szkennelést végeznek ezen, remek levelezőlistát kaphatnak.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Ez Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Vettem egy számítógépet, és azt mondták, hogy több millió színt mutat.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Egy művész első reakciója erre az, hogy ki számolta ezt meg? Értik?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Aztán rájöttem, hogy még sosem dolgoztam színekkel,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
mert nehezemre esett az egyes színek gondolatát elsajátítani.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
De ha numerikus alapra illesztjük őket,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
már kényelmesebben érzem magam.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Szóval mikor először dolgoztam színekkel, Pantone színskálákból készítettem mozaikot.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Nagyon nagy képek lettek belőlük,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
én pedig nagyon nagy kamerával fényképeztem le őket --
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
egy 8x10-es kamerával.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Szóval láthatják minden egyes minta felületét --
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
mint ezen a képen Chuck Close-ról.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
És nagyon messzire kell sétálni, hogy láthasd.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
A Gerard Richter színtábláira való utalás --
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
és az ábrázolás más birodalmába való belépés ma már nagyon elterjedt,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
ez a bittérkép.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
A témát végül Monet "Szénabáláira" szűkítettem.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Ez valami, amit régen viccből csináltam --
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
tudják, csinálj -- mint -- Robert Smithon "Spirális mólója" --
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
aztán nyomokat elrejteni, mintha egy asztalon csinálták volna.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Megpróbáltam bebizonyítani, hogy nem a Salt Lake-n csinálta.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Aztán, csak modellezéssel, próbáltam felfedezni a kapcsolatot
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
a modell és az eredeti között.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Úgy éreztem, hogy igazából oda kellene mennem és nekem is alkotni kellene valamit a földből.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Néhány nagyon egyszerű rajzot válaszottam -- kicsit bután is néznek ki.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
Ugyanakkor ezeket a hatalmas konstrukciókat csináltam,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
150 méterre.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Most nagyon kicsiket csináltam,
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
de ugyanabban a fényben, egyszerre mutattam őket,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
szóval a nézőnek kellett kitalálnia, hogy mit is látott éppen.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Nem érdekeltek a nagyon nagy dolgok, sem a nagyon kicsik.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
A köztük lévő dolgok értedekeltek inkább,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
tudják, mert hatalmas teret lehet hagyni a kétértelműségnek.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Ez itt látják -- ott látják, mekkora egy ember mellette.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Ez egy pipa.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Egy fogas.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Ez egy másik dolog a csináltam --
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
mindenki szereti nézni, ahogy valaki rajzol,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
de nem sokaknak van lehetőségük látni, ahogy valaki rajzol --
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
sok embernek egyszerre megtapasztalni egyetlen rajzot.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
És szeretem ezt a munkámat,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
mert ezeket a képregényszerű felhőket két hónapig csináltam Manhattan fölött.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Csodálatos volt, mert nagyon érdekelt -- régtől kezdve -- a színház,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
ez indokolta ezt a dolgot.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
A színházban egyszerre, egy helyen van jelen a karakter és a színész,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
a néző előtt próbálnak tárgyalni egymással.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
És itt, van egy --
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
valami, ami felhőnek néz ki, és közben tényleg egy felhő.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Olyanok, mint a tökéletes színészek.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
A színészet iránti érdeklődésem, főleg a rossz színészet iránt, messzire nyúlik vissza.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Sőt, egyszer 60 dollárt fizettem,
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
hogy egy nagyon jó színészt lássak a "Lear királyban,"
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
és úgy éreztem, kiraboltak, mert mire a színész elkezdett Lear király lenni,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
már nem volt az a hatalmas színész, akiért én fizettem.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Másrészt, egyszer három dollárt fizettem, azt hiszem --
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
és elmentem egy raktárházba, Queensben,
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
hogy lássam egy amatőrcsoportot az "Otellót" előadni.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Magával ragadott, mert a férfi --
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
Joey Grimaldinak hívták --
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
eljátszotta a mór hadvezért
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
-- tudják az első három percben tényleg ő volt az a hadvezér,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
aztán újra vízvezeték-szerelő lett, ez volt a foglalkozása, és --
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
vízvezeték-szerelő, hadvezér, vízvezeték-szerelő, hadvezér --
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
szóval három dollárért két tragédiát láttam, egy áráért.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Látják, ez szerintem tényleg nem a benyomásról szól,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
arról, hogy az emberekkel elhitessünk egy tökéletes illúziót,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
bármilyen nehéz is megcsinálni -- általában a vizuális illúzió alsó küszöbénél dolgozom.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Mert nem arról szól, hogy átverjünk valakit,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
igazából valakinek mércét kell adni a saját hitéhez,
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
hogy mennyire akarja, hogy átverjék.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Ezért fizetünk a bűvészelőadásokért meg ilyesmiért.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Azt hiszem ennyi.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Az időm majdnem lejárt.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Nagyon szépen köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7