Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Поканиха ме да дойда тук и да говоря за творчество.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Имам само 15 минути и виждам, че вече броят.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
За 15 минути мога да засегна само един по-скоро помощен клон от творчеството,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
който наричам креативност.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Креативността е начинът, по който се справяме с творчеството.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Ако творчеството понякога е малко трудно за схващане, или дори безсмислено,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
то креативността винаги е значима.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Вижте, например, в тази картина.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Творчеството е поставило това куче в тази картина,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
а креативността ни кара да виждаме пиле върху задницата му.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Като се замислите, креативността има много общо и с причинността.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Знаете ли, когато бях тийнейджър, бях творец.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Просто правех неща.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
После станах възрастен, вече бях наясно кой съм
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
и се опитвах да поддържам онази персона... станах креативен.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Едва щом всъщност написах книга и направих една ретроспективна изложба, можах точно да проследя...
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
като че ли всички най-налудничави неща, които съм правил - цялото ми пиене, всичките ми купони...
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
са следвали една права линия, която ме води дотам,
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
всъщност да говоря пред вас в момента.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Макар че всъщност, знаете ли,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
причината да говоря пред вас сега е, че съм роден в Бразилия.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Ако бях роден в Монтерей, вероятно щях да съм в Бразилия.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Роден съм в Бразилия и израснах през 70-те,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
в климат на политическа нищета,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
и бях принуден да се науча да комуникирам по един много специфичен начин...
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
на един вид семиотичен черен пазар.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Не можеше да кажеш онова, което искаш да кажеш -
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
трябваше да изобретяваш начини да го правиш.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Човек не се доверяваше много на информацията.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Така стигам до друга стъпка от това защо съм тук днес -
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
защото наистина харесвах всякакъв вид медии.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Бях пристрастен към медиите, и в крайна сметка се захванах с реклама.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Първата ми работа в Бразилия
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
беше да развия начин да подобря четивността на билбордовете
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
въз основа на скоростта, ъгъла на приближаване и текстовите блокове.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Това всъщност беше едно много добро проучване,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
което ми спечели работа в една рекламна агенция.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Те също решиха, че трябва да...
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
да ми дадат една много грозна плексигласова купа за това.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
И друга точка... защо съм тук...
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
е, че в деня, когато отидох да си прибера плексигласовата купа,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
наех смокинг за пръв път в живота си,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
взех това нещо... нямах никакви приятели.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
На излизане трябваше да разтървавам хора при една схватка.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Единият удряше другия с месингов бокс.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Бяха в смокинги и се биеха. Много грозно.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
И също... хората в рекламата го правят постоянно... (Смях)...
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
и аз... е, като се върнах, бях на път обратно към колата си,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
типът, когото удариха, реши да сграбчи пистолет...
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
не знам защо имаше пистолет...
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
и да стреля по първия човек, за когото реши, че го е нападнал.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Първият човек носеше черна вратовръзка, смокинг. Бях аз.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
За щастие, не беше фатално, както виждате.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
За още по-голям късмет човекът таза, че съжалява,
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
и му поисках подкуп за компенсация, за да не повдигна обвинения.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
И така... с тези пари платих един билет, за да дойда в Съединените щати през 1983-та
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
и това е много... основната причина да говоря пред вас тук днес.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Защото стреляха по мен. (Смях)(Аплодисменти)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Е, като започнах да върша своята работа, реших, че не трябва да се занимавам с изображения.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
разбирате ли, станах... възприех един много иконоборчески подход.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Защото, когато реших да се захвана с реклама, исках да правя...
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
исках да рисувам с бояджийски пистолет голи хора върху лед, за реклами на уиски,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
това всъщност исках да правя.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Но... не ми позволиха да го правя, така че аз просто...
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
разбирате ли, позволяваха ми само да правя други неща.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Но не бях по продажбата на уиски - бях по продажбата на лед.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Първите творби всъщност бяха обекти.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Беше някаква смес от открит обект, продуктов дизайн и реклама.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
И ги наричах реликви.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
За пръв път бяха изложени в галерия "Стъкс" през 1983-та.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Това е клоунският череп.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Той е останка от лице на... една много еволюирала раса от артисти.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Живели в Бразилия, много отдавна. (Смях)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Това е джойстикът "Ашанти".
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
За съжаление, вече е отживял, защото беше проектиран за платформата "Атари".
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Сега се разработва "Плейстейшън ІІ", може би ще го донеса за следващия ТЕД.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Клатещият се подиум.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Това е предколумбовата кафеварка.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Всъщност, идеята излезе от един спор, който водих в "Старбъкс",
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
при който настоявах, че не пия колумбийско кафе,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
а кафето всъщност е предколумбово.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
Масата бонсай.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Цялата "Енциклопедия Британика", подвързана в един-единствен том, за пътни цели.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
И половинката надгробен камък, за хората, които още не са мъртви.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Исках да отнеса това в царството на образите
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
и реших да направя неща, които имат същите конфликти с идентичността.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Затова реших да работя с облаци.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Защото облаците могат да значат, каквото си поискаш.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Но сега исках да работя по много нискотехнологичен начин,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
така че нещо, което би означавало едновременно
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
валмо памук, облак и сключените за молитва ръце на Дюрер...
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
макар че това прилича много повече на сключените за молитва ръце на Мики Маус.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Но все пак бях, разбирате ли... това е облак-котенце.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Наричат се Еквиваленти, по името на творбата на Алфред Щиглиц.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"Охлювът".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Но все още работех със скулптура
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
и наистина се опитвах да постигна все по-голяма и по-голяма плоскост.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"Чайникът".
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Имах възможност да отида във Флоренция, през... мисля, че беше през 94-та,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
и видях "Райската врата" на Гилберти.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Той е направил нещо много съобразително.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Събрал е две различни медии от различни времеви периоди.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Първо е взел вековен начин за изработката, а именно релеф,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
и го е работил с триточкова перспектива, която била чисто нова технология по онова време.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
И има страхотна мощност.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Окото ти не знае кое ниво да чете.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
И си хванат в капан в този вид изображение.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Затова реших да направя едни много прости интерпретации,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
които отначало се възприемат като линейна рисунка.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
Разбирате ли, нещо, което е много... а после го направих с жица.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Идеята беше да... защото всички пренебрегват бялото... като рисунки с молив, разбирате ли?
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Гледат го и... а, рисунка с молив.
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Тогава поглеждаш втори път и виждаш, че всъщност е нещо, което е съществувало във времето.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Имало е физичност,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
и започваш да се задълбочаваш все повече и повече в един вид разказ,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
който върви по този начин, към образа. Това е "Маймунка с Лейка".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Отмора".
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Фиатен лукс".
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
И по същия начин историята на изображението
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
е еволюирала от линейни рисунки към рисунки със светлосянка.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Исках да се занимавам с други субекти.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Започнах да се премествам в царството на пейзажа,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
нещо, което е почти картина на нищо.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Направих тези картини, наречени "Картини от нишка",
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
и ги нарекох според броя ярдове, които съм използвал за изображението на всяка картина.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Те винаги в крайна сметка се оказват снимка,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
или, в този случай - повече като офорт.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
А това е фар.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Това е "6500 ярда", по Коро. "9000 ярда", по Герхард Рихтер.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
И не знам колко ярда, по Джон Констабъл.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Като тръгнах от линии, реших да се захвана с идеята за точки,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
което е по-подобно на типа изображение, което откриваме в самите фотографии.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Бях се запознал с група деца на карибския остров Сейнт Китс
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
и работех и играех с тях.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Получих някои снимки от тях.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
При пристигането си в Ню Йорк реших...
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
те бяха деца на работници в захарна плантация.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
И чрез манипулации на захар върху черна хартия направих техни портрети.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Това са... (Аплодисменти)...
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Благодаря. Това е "Валентина, най-Бързата".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Беше просто името на детето,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
с малкото нещо, което научаваш за някого, когато се срещате много за кратко.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Валисия."
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Хасинта."
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Но все пак беше въведен друг слой изображение.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Защото правех това, докато правех тези картини,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
осъзнах, че бих могъл да добавя още нещо,
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
опитвах се да направя субект...
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
нещо, което да се намеси в темите,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
затова шоколадът е много добър, защото има...
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
носи в ума идеи, преминаващи от скатология до романтика.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Затова реших да направя тези картини
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
и те бяха много големи, така че трябваше да се отдалечиш, за да можеш да ги виждаш.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Наричат се Картини от шоколад.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Фройд вероятно би могъл да обясни шоколада по-добре от мен. Той беше първият субект.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Също и Джаксън Полок.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Картините на тълпи са особено интересни,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
защото, разбирате ли, прибягваш към онова...
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
опитваш се да прецениш прага с нещо, което можеш да определиш много лесно,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
като едно лице, става просто една текстура.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Папараци".
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Използвах праха в музея "Уитни", за да изобразя някои предмети от тяхната колекция.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
И избрах минималистични експонати, защото те са свързани със специфичност.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
Това се изобразява с най-неспецифичния материал,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
а именно самият прах.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Разбирате ли, имате частиците от кожата на всеки един посетител на музея.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Ако направят ДНК скенер на това, ще излезе страхотен списък за изпращане по пощата.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Това е Ричард Сера.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Купих компютър, и ми казаха, че в него има милиони цветове.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Първият отговор на един художник на това е - кой ги е броил? Разбирате ли?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
И осъзнах, че никога не съм работил с цвят,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
защото ми беше трудно да контролирам идеята за отделни цветове.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Но най-вече приложени към числова структура,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
тогава може да се чувстваш по-удобно.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Първият път, когато работих с цветове, беше, като направих тези мозайки от мостри на "Пантон".
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
В крайна сметка се оказват много големи картини,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
и ги фотографирам с една много голяма камера...
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
камера осем на десет.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Виждате повърхността на всяка една мостра...
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
като в тази картина на Чък Клоуз.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
И трябва да отидеш много далеч, за да може да я видиш.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Също и отпратката към използваните от Герхард Рихтер цветни графики...
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
също и идеята за навлизане в друга област на изображение, много обичайна за нас днес,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
която е битмапът.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
В крайна сметка стесних субекта до купи сено на Моне.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Това е нещо, което правех като шега...
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
разбирате ли, правех... същото като... "Спирален вълнолом" на Робърт Смитсън,
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
а после оставям следи, като че ли е правено на маса.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Опитвах се да докажа, че той не е правил онова нещо в Соленото езеро.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Но после, само като правех моделите, се опитвах да изследвам връзката
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
между модела и оригинала.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
И чувствах, че ще трябва наистина да отида там и сам да направя някои наземни творби.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Избирам много прости линейни рисунки - някак глупаво изглеждащи.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
И в същото време правех едни много големи конструкции,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
отдалечени на 150 метра.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Сега правех много малки, които биха били като...
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
но под същата светлина, и ги показвах заедно,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
така че зрителят да трябва наистина да прецени коя гледа.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Не се интересувах от много големите неща, или от малките неща.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Интересуваха ме повече нещата помежду,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
разбирате ли, защото там може да се остави огромен обсег за двусмисленост.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Това е като, вижте... размерът на човек ей там.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Това е тръба.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Закачалка.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
А това е друго, което направих... нали знаете, работа...
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
всеки обича да гледа как някой рисува,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
но не много хора имат шанс да гледат някой да рисува в...
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
много хора едновременно, за доказателство на една-единствена рисунка.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
И обичам тази творба,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
защото правих тези анимационни облаци над Манхатън в период от два месеца.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Беше чудесно, защото имах интерес... ранен интерес... към театъра,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
който е свързан с това нещо.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
В театъра героят и актьорът са на едно и също място
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
и се опитват да се договорят един с друг пред публика.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
А в това има нещо като...
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
нещо, което прилича на облак, и в същото време е облак.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Така че те са като съвършени актьори.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Интересът ми към актьорската игра, особено лошата актьорска игра, е отдавнашен.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Всъщност, веднъж платих към 60 долара,
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
за да видя един много велик актьор да прави версия на крал Лир,
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
и се почувствах наистина ограбен, защото щом актьорът започна да е крал Лир,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
спря да бъде великият актьор, когото бях платил пари да видя.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
От друга страна - знаете ли, май платих към три долара...
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
и отидох в един склад в Куинс
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
да гледам версия на "Отело" на една аматьорска група.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
И беше доста смайващо, защото разбирате ли, човекът...
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
казваше се Джоуи Грималди...
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
той олицетворяваше мавърския генерал...
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
разбирате ли, през първите три минути той наистина беше онзи генерал,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
а после отново стана водопроводчик, работеше като водопроводчик, така че...
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
водопроводчик, генерал, водопроводчик, генерал...
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
и така за три долара видях две трагедии на цената на една.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Вижте, мисля, че всъщност не става дума толкова за впечатление,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
да прилъжеш хората с наистина съвършена илюзия,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
колкото да направиш... обикновено работя на най-ниския праг на визуална илюзия.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Защото не е въпросът да заблудиш някого,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
а всъщност да дадеш на някого мярка за собствената му вяра:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
доколко искаш да бъдеш заблуден.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Затова ходим да гледаме представления с фокусници и такива неща.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Е, мисля, че е това.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Времето ми почти изтече.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Много благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7