Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Pediram-me para vir aqui falar sobre criação.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Só tenho 15 minutos e estou a ver que já começaram a contar.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Acho que, em 15 minutos, só posso tocar pela rama um ramo da criação
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
a que chamo "criatividade".
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
A criatividade é como lidamos com a criação.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Enquanto a criação pareça, por vezes,
uma coisa difícil de apreender, ou mesmo inútil,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
a criatividade tem sempre um sentido.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Vejam, por exemplo, esta imagem.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
A criação é o que pôs o cão naquela imagem
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
e a criatividade é o que nos faz ver uma galinha nos seus quartos traseiros.
(Risos)
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Quando pensamos nisso, a criatividade também tem muito a ver com a causalidade.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Quando eu era adolescente, era um criador.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Fazia coisas, simplesmente.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Depois, em adulto, comecei a saber quem era
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
e tentei manter essa personagem.
Tornei-me criativo.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Foi só depois de escrever um livro e de fazer uma exposição retrospetiva
que consegui definir exatamente...
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
— parecia que todas as coisas loucas que eu tinha feito, a bebida, as festas
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
seguiam uma linha reta que me levara
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
ao ponto de que estou a falar, neste momento.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
(Risos)
Embora seja verdade,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
a razão por que estou aqui a falar é porque nasci no Brasil.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Se tivesse nascido em Monterey, provavelmente estaria no Brasil.
(Risos)
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Nasci no Brasil e, nos anos 70,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
cresci num clima de perturbação política.
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
Fui forçado a aprender a comunicar duma forma muito específica,
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
numa espécie de mercado negro semiótico.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Não podíamos dizer aquilo que queríamos dizer.
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
Tínhamos que inventar uma forma de o fazer.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Não confiávamos muito nas informações.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Isso levou-me a outro ponto da razão por que estou aqui hoje,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
é porque eu gostava dos "media" de todo o tipo.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Era viciado em informação e acabei por me envolver na publicidade.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
O meu primeiro trabalho no Brasil
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
foi desenvolver uma forma de melhorar a legibilidade dos painéis publicitários,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
com base na velocidade, no ângulo da abordagem e nos blocos de texto.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Foi um estudo muito bom
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
e valeu-me um emprego numa agência de publicidade.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Também decidiram dar-me
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
um troféu muito feio, de Plexiglas, por causa disso.
(Risos)
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Outra razão por que estou aqui
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
foi o dia em que fui receber o troféu de Plexiglas.
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
Aluguei um "smoking" pela primeira vez na minha vida,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
recebi a coisa — não tinha nenhuns amigos.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Quando saí, tive que intervir numa luta.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Havia um tipo a bater noutro com soqueiras de ferro.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Estavam de "smoking", a lutar — uma coisa horrível.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
A malta da publicidade está sempre a fazer isso.
(Risos)
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
Aconteceu que, quando voltei para o meu carro,
o tipo que tinha sido socado, decidiu agarrar numa arma
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
— não sei porque é que tinha uma arma —
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
e atirou sobre a primeira pessoa que ele achou ser o agressor.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Essa primeira pessoa estava de "smoking". Era eu!
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Felizmente, não foi fatal, como podem ver.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Ainda mais felizmente, o tipo pediu desculpa
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
e eu subornei-o, pedindo-lhe uma indemnização,
senão apresentava queixa.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Foi com esse dinheiro que paguei o bilhete
para vir para os EUA em 1983.
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
É essa a razão básica para estar a falar-vos aqui hoje:
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Porque levei um tiro.
(Risos)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
(Aplausos)
Quando comecei com um trabalho só meu, decidi que não iria fazer imagens.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Assumi esta abordagem muito iconoclástica
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
porque, quando decidi ir para a publicidade,
o que eu queria fazer era desenhar pessoas nuas sobre o gelo,
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
para anúncios de "whisky",
era o que eu queria fazer.
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
(Risos)
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Mas não me deixaram fazer isso,
só me deixavam fazer outras coisas.
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Mas eu não estava interessado na venda de "whisky", só de gelo.
(Risos)
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Os primeiros trabalhos foram objetos.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Foi uma espécie de mistura de objeto recuperado,
"design" de produto e publicidade.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Chamei-lhes "relíquias".
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Foram exibidos pela primeira vez na Galeria Stux em 1983.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Isto é a caveira do palhaço.
É um resquício da raça — uma raça muito evoluída de humoristas.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Viveram no Brasil, há muito, muito tempo.
(Risos)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Este é o "joystick" Ashanti.
(Risos)
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Infelizmente, tornou-se obsoleto
porque foi concebido para a plataforma Atari.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
(Risos)
Está em marcha uma Playstation II, talvez a traga no próximo TED.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
O pódio de baloiço.
(Risos)
Isto é a máquina de café pré-colombiana.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
(Risos)
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
A ideia saiu de uma discussão que tive no Starbucks,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
eu teimava que não estava a beber um café colombiano,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
mas, de facto, era café pré-colombiano.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
(Risos)
A mesa "bonsai".
(Risos)
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
A Enciclopédia Britânica inteira, reunida num único volume,
para efeitos de viagem.
(Risos)
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
A meia lápide tumular, para pessoas que ainda não morreram.
(Risos)
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Queria levar isto para o domínio de imagens
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
e decidi fazer coisas que tivessem os mesmos conflitos de identidade.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Portanto, decidi trabalhar com nuvens.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Porque as nuvens podem significar tudo o que quisermos.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Mas agora eu queria trabalhar em baixa tecnologia,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
nalguma coisa que significasse simultaneamente
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
um pedaço de algodão, uma nuvem e mãos postas de Dürer
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
— embora isto se pareça mais com as mãos postas do Rato Mickey.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Mas eu continuava... — isto é uma nuvem gatinha.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Chamam-se "Equivalentes", segundo a obra de Alfred Stieglitz.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"O Caracol".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Eu continuava a trabalhar em escultura
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
e estava a tentar fazer coisas cada vez mais planas
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"O Bule".
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Tive hipótese de ir a Florença — penso que foi em 1994.
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
Vi as "Portas do Paraíso" de Ghiberti.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Ele fez uma coisa muito habilidosa.
Juntou dois meios de comunicação diferentes de diferentes períodos de tempo.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Usou uma antiga forma de fazer, que era o relevo,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
e trabalhou-o com uma perspetiva de três pontos,
que era uma tecnologia nova na época.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
É um exagero total.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Os nossos olhos não sabem a que nível ler.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
Ficamos presos naquele tipo de representação.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Decidi fazer estas representações muito simples
que, a princípio, parecem desenhos lineares
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
e depois fi-los com arame.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
A ideia era fazer como desenhos a lápis.
— porque toda a gente ignora o branco —
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Iam olhar para aquilo: "É um desenho a lápis".
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Depois olhamos melhor e vemos que é uma coisa que existia na época.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Tinha uma fisicalidade
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
e mergulhamos cada vez mais fundo numa espécie de narrativa
que se encaminha para a imagem.
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
Isto é "Macaco com uma Leika",
(Risos)
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Relaxamento".
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fiat Lux".
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
E do mesmo modo, a história da representação
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
evoluiu de linhas desenhadas para desenhos sombreados.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Eu queria lidar com outros temas.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Comecei a levar isso para o domínio da paisagem,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
que é uma coisa que é quase uma imagem de nada.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Fiz estas imagens chamadas "Imagens de fio".
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
Chamei-lhe assim por causa da quantidade de metros
que usei para representar cada imagem.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Isto acaba sempre por ser uma foto
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
ou, neste caso, mais como uma gravura.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Isto é um farol.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Isto é "6500 metros", segundo Corot.
(Risos)
"9000 metros", segundo Gerhard Richter.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
E não sei quantos metros, segundo John Constable.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Pondo as linhas de lado, decidi enfrentar os pontos,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
que são mais semelhantes do tipo de representação
que encontramos nas fotografias.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Encontrei um grupo de crianças nas Caraíbas, na Ilha de Saint Kitts.
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
Trabalhei e brinquei com elas.
Tirei-lhes algumas fotografias.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Quando cheguei a Nova Iorque...
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
— eram filhos de trabalhadores da plantação de açúcar.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Manipulando açúcar sobre um papel preto, fiz retratos deles.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
(Aplausos)
Obrigado.
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Esta é "Valentina, a Mais Rápida".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Era o nome da criança.
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
É o pouco que se consegue saber
sobre alguém que conhecemos por tão pouco tempo.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia".
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe".
Mas ainda introduzi outra camada de representação.
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Como estava a fazer isto, enquanto fazia estas imagens,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
percebi que ainda podia acrescentar outra coisa
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
de que eu estava a tentar fazer um tema,
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
uma coisa que fosse interferir com os temas,
portanto o chocolate é muito bom,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
porque inspira ideias que vão...
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
(Risos)
da escatologia ao romance.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Então, decidi fazer estas imagens
que eram tão grandes que tínhamos que nos afastar para as podermos ver.
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Chamavam-se "Imagens de Chocolate".
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Provavelmente Freud saberia explicar o chocolate melhor do que eu.
Foi o primeiro tema.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
E Jackson Pollock também.
(Risos)
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
As imagens de multidões são muito interessantes
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
porque tentamos imaginar o limiar
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
com qualquer coisa que podemos definir muito facilmente
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
como um rosto, que se vai transformando, como uma textura.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazzi".
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Utilizei o pó do Museu Whitney para representar peças da sua coleção.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Fui buscar peças minimalistas porque elas tratam da especificidade.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
E fazemos isso com o material menos específico,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
que é o próprio pó.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Como se tivéssemos as partículas da pele de cada um dos visitantes do museu.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Se fizessem o exame de ADN a isto, obtinham uma grande lista de endereços.
(Risos)
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Este é Richard Serra.
(Risos)
Comprei um computador e disseram-me que ele tinha milhões de cores.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Conhecem a primeira resposta de um artista a isto?
(Risos)
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Apercebi-me que nunca tinha trabalhado com cores,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
porque tinha tido muita dificuldade em controlar a ideia de cores únicas.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Mas, depois de serem aplicadas à estrutura numérica,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
sentimo-nos mais à vontade.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Pela primeira vez, trabalhei com cores fazendo estes mosaicos de amostras Pantone.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Acabaram por ser imagens muito grandes,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
fotografei-as com uma câmara muito grande
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
— uma câmara 8x10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Podem ver a superfície de cada simples amostra,
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
como nesta imagem de Chuck Close.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Temos que nos afastar muito para a podermos ver.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Também, a referência ao uso das tabelas de cores por Gerhard Richter
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
e a ideia de também entrar noutro domínio de representação
que nos é muito comum hoje em dia,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
que é o "bitmap".
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Acabei por encolher o tema de "Os Montes de Feno" de Monet.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Isto é uma coisa que eu costumava fazer por brincadeira,
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
fazer o mesmo como o "Spiral Jetty" de Robert Smithson
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
e depois deixar pistas, como se tivesse sido feito sobre uma mesa
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Tentei provar que ele não tinha feito aquela coisa no Lago Salgado.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
(Risos)
Mas, só por fazer os modelos, estava a tentar explorar
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
a relação entre o modelo e o original.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Senti que tinha que lá ir e fazer uma terraplanagem.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Opto por desenhos de linhas simples — um aspeto um bocado estúpido.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
E, ao mesmo tempo, estava a fazer estas construções muito grandes,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
a 150 metros de distância.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Depois fazia coisas muito pequenas
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
— mas à mesma luz e mostrá-las-ia em conjunto,
para que o espetador tivesse que imaginar para qual é que estava a olhar.
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Eu não estava interessado nas coisas muito grandes, nem nas coisas pequenas.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Estava mais interessado nas coisas entre elas,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
porque podemos trocar uma escala enorme pela ambiguidade.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Isto é como vocês veem — o tamanho duma pessoa, além.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Isto é um cachimbo.
(Risos)
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Um cabide.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Isto é outra coisa que eu fiz
— toda a gente gosta de observar alguém a desenhar
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
mas nem toda a gente tem possibilidade de ver alguém a desenhar
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
muitas pessoas ao mesmo tempo, a assistir a um simples desenho.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Adoro este trabalho,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
porque fiz estas nuvens caricaturais sobre Manhattan durante dois meses.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Foi maravilhoso, porque estava muito interessado no teatro
— um interesse antigo —
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
justificado no seguinte:
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
No teatro, temos o personagem e o ator no mesmo lugar,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
a tentar negociar um com o outro em frente da audiência.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
Nisso, ficamos como com uma coisa
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
que parece uma nuvem, e ao mesmo tempo, é uma nuvem.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Portanto, são como atores perfeitos.
(Risos)
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
O meu interesse na representação, em especial na má representação,
é muito antigo.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Uma vez paguei 60 dólares
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
para ver um grande ator fazer uma versão do "Rei Lear",
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
e senti-me roubado, porque na altura em que o ator começou a ser o Rei Lear,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
deixou de ser o grande ator que eu tinha pago para ver.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
(Risos)
Por outro lado, paguei três dólares, acho eu
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
e fui a um armazém em Queens
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
ver uma versão do "Otelo" por um grupo amador.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Foi fascinante porque o tipo
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
— chamava-se Joey Grimaldi —
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
que personificava o general mouro,
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
durante os três primeiros minutos, foi realmente esse general
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
e depois passou a ser um canalizador, parecia um canalizador,
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
canalizador, general, canalizador, general
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
e assim, por três dólares, vi duas tragédias pelo preço de uma.
(Risos)
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Acho que não se trata tanto da impressão,
de fazer com que as pessoas caiam numa ilusão perfeita.
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
mas mais como fazer...
Habitualmente trabalho no limiar mais baixo da ilusão virtual
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
porque não se trata de enganar alguém
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
trata-se de lhe dar uma medida da sua própria fé:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
até que ponto ele que ser enganado.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
É por isso que pagamos espetáculos de magia e coisas dessas.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Penso que é isso.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
O meu tempo está a acabar.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7