Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ivana Korom
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Pozvali su me da pričam o stvaranju.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Imam samo 15 minuta, a vidim da sat već otkucava.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Mislim da u 15 minuta mogu samo da zagrebem priču o čuvaru stvaranja,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
a to je "kreativnost".
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Kreativnost je način na koji se nosimo sa stvaranjem.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Stvaranje može ponekad biti neshvatljivo, besmisleno,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
kreativnost uvek nosi smisao u sebi.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Na primer, pogledajte ovu sliku.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Znate, stvaralaštvo je ono što je postavilo psa u kadar,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
ali kreativnost vam pruža sliku kokoške na zadnjim nogama.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Kada razmislite malo, uvidite da kreativnost ima puno veze sa uzročnim vezama.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Kada sam bio tinejdžer, bio sam stvaralac.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Samo sam radio razne stvari.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Potom sam odrastao i počeo da uviđam ko sam
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
i pokušao sam da održim tu ličnost - postao sam kreativan.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Nisam to shvatio dok nisam napisao knjigu i napravio retrospektivnu izložbu, tada sam uočio da
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
sve te naizgled lude stvari koje sam činio u životu, opijanja, zabave,
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
sve me je to vodilo pravo ka ovome,
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
da sada održim predavanje.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
U principu, razlog što ovde
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
govorim pred vama je što sam rođen u Brazilu.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Da sam rođen u Montereju, verovatno bih sada bio u Brazilu.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Rođen sam u Brazilu i odrastao sam u '70-im
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
u toku nemirnog političkog perioda
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
i morao sam da naučim da se izražavam na veoma poseban način --
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
koristeći metafore crnog tržišta.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Niste baš mogli da kažete ono što želite,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
trebalo je da izumete načine da to uradite.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Niste puno verovali informacijama.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
To me je dovelo korak bliže ka onome zbog čega sam danas ovde,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
a to je moja pasija prema svim vrstama medija.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Bio sam zavisan od medija i na kraju sam se obreo u reklamama.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Na svom prvom poslu u Brazilu
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
sam imao zadatak da poboljšam čitljivost bilborda
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
na osnovu brzine kretanja, ugla posmatranja i osobina ispisanog teksta.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
To je ustvari bila veoma dobra studija na osnovu koje
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
sam dobio posao u agenciji za reklame.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Takođe su odlučili da
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
treba da mi dodele ružnjikav pehar od pleksiglasa.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Drugi uzrok koji me dovodi ovde,
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
je skriven u danu kada sam otišao po trofej,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
tada sam po prvi put iznajmio smoking,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
pokupio sam trofej, nisam imao prijatelje.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Kada sam izlazio, morao sam da rastavim tuču.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Jedan čovek je udarao drugog bokserom.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Bili su u smokinzima i tukli su se. Bilo je gadno.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
Ljudi u marketingu rade to sve vreme -- (smeh) --
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
sledeća scena se dešava na putu ka mojim kolima;
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
čovek koga su tukli je potegao pištolj,
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
ne znam zašto je nosio pištolj --
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
i upucao prvu osobu za koju je odlučio da ga je napala.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
A ta prva osoba je nosila crnu kravatu i smoking. To sam bio ja.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Na sreću, to nije bio fatalan hitac, kao što vidite.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Na još veću sreću, tipu je bilo žao
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
a ja sam ga ucenio da mi da novac da ne bih pokrenuo optužbu.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Tim parama sam platio kartu do Sjedinjenih Država 1983.
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
a to je suštinski razlog zašto sam ovde danas:
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
bio sam upucan. (smeh) (aplauz)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Kada sam počeo da se bavim svojim radom, odlučio sam da ne pravim slike.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Znate, imao sam poprilično buntovnički pristup.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Kada sam odlučio da se bavim reklamiranjem, želeo sam da --
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
želeo sam da slikam gole ljude na ledu, kako bih reklamirao viski,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
to je zaista ono što sam želeo. (Smeh)
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Ali mi nisu dozvolili da to radim, znate,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
hteli su da radim druge stvari.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Nije me zanimalo da prodajem viski, hteo sam da prodajem led.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Moja prva dela su predstavljala objekte.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
To je bila mešavina realnih objekata, dizajna i marketinga.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Nazivam ih relikvijama.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Prvi put su ta dela izložena 1983. u galeriji "Stux".
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Ovo je lobanja klovna.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Ovo su fosili jedne rase -- veoma napredne rase zabavljača.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Pre mnogo godina su živeli u Brazilu. (smeh)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Ovo je Ašanti džojstik.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Na nesreću, zastareo je jer je dizajniran za platformu Atari.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Plejstejšn II je u fazi razvoja, možda će biti spreman za sledeći TED.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Ljuljajuće pobedničko postolje. (smeh)
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Ovo je mašina za kafu iz pre-kolumbijskog perioda. (smeh)
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Ustvari, ideju sam dobio u toku rasprave u "Strabaksu",
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
kada sam tvrdio da ne pijem kafu iz Kolumbije,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
već iz pre-kolumbijskog perioda.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
Ovo je Bonsai sto.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Potpuno izdanje enciklopedije Britanika u jednoj knjizi, zgodno za putovanja.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
Polovina grobnice, za one ljude koji još nisu umrli.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Želeo sam sve to da prenesem u carstvo slika,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
i želeo sam da stvaram stvari koje bi imale istu krizu identiteta.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Tako sam odlučio da predstavljam oblake.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Oblaci mogu značiti šta god poželite.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Želeo sam da radim na tehnološki nesofisticiran način,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
želeo sam nešto što bi istovremeno predstavilo
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
komad pamuka, oblak i Durerove ruke u molitvi --
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
iako ovo više liči na ruke Mikija Mausa u molitvi.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
I dalje sam bio, znate... ovo je oblak-mače.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Naziv im je "Ekvivalenti", po delu Alfreda Štiglica.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
Puž.
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
I dalje sam se bavio skulpturom,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
a želeo sam da radim u jednoj ravni.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
Čajnik.
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Bio sam u prilici, misim '94., da odem u Firencu,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
i tada sam video Gibertijeva "Vrata raja".
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
On je uradio nešto vrlo komplikovano.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Iskombinovao je dva različita medijuma iz različitih vremenskih perioda.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Pre svega, sa olakšanjem sam uvideo da je koristio staru tehniku praveći to delo,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
ali je istovremeno koristio najnoviju tehnologiju tog vremena, perspektivu tri tačke nedogleda.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
To je zaista preterano.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Vaše oči se zbune, ne znaju koji sloj svega toga da posmatraju.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
Prosto budete zarobljeni u takvoj vrsti umetničkog predstavljanja.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Odlučio sam da to predstavim jednostavnom tehnikom kreiranja,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
da ih na prvi pogled doživite kao crtež linija,
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
znate, nešto što je veoma... ali sam to uradio sa žicom.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Vođen sam bio idejom - jer svi previdimo belo - kao na crtežima olovkom, znate?
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Pogledali bi to i rekli: "Oh, crtež olovkom."
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
A onda biste na drugi pogled uočili da je to nešto što zapravo postoji u vremenu.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Poseduje entitet,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
onda zalazite dublje i dublje u jedan vid priče
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
koja se razvija u ovom smeru, ka samoj slici. Ovo je "Majmun sa Leikom".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
Opuštanje.
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
Neka bude svetla.
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
Na isti način je to umetničko izražavanje
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
evoluiralo od slikanja linijama do slikanja senčenjem.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Želeo sam da se bavim i drugim pojmovima.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Počeo sam to da prenosim u carstvo pejzaža,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
a to je nešto što je skoro pa slika ničega.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Napravio sam ove slike koje zovem "Slike od konca",
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
nazvao sam ih prema količini iskorišćenog materijala za svaku od slika.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Na kraju od toga uvek ispadne fotografija
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
ili nešto više nalik na gravuru u ovom slučaju.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Ovo je svetionik.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Ove je "5943,6 metara " po Korou. "8229,6 metara" po Gerhardu Rihteru.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
I ne znam koliko metara materijala, po Džonu Konstablu.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Udaljavajući se od linija, odlučio sam da se pozabavim tačkama,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
to je više nalik na vid predstavjanja slika na samim fotografijama.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Na ostrvu Sveti Kits na Karibima sam upoznao grupu dece
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
i igrao sam se i radio sa njima.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Fotografisao sam neke od njih.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Kada sam došao u Njujork shvatio sam
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
da su to deca koja rade na plantažama šećera.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Igrajući se šećerom na crnom papiru kao pozadini, pravio sam njihove portrete.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Ovo su -- (aplauz).
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Hvala vam. Ovo je "Valentina, najbrža."
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
To je samo ime deteta,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
povezano sa ono malo znanja koje imate o nekom koga površno upoznate.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
Valisija.
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
Džakinte.
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Još jedan sloj predstavljanja je uveden.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
S obzirom da sam pravio ove pokrete dok sam radio na slikama,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
shvatio sam da mogu da dodam još jednu stvar
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
pokušavao sam da subjekt učinim --
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
trebalo mi je nešto što bi se mešalo sa temama,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
za to je čokolada veoma dobra, jer poseduje --
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
evocira razne ideje u glavi od skatologije do romanse.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Odlučio sam da uradim ove slike
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
i bile su prevelike, morate da se udaljite od njih kako biste ih videli.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Njih sam nazvao "Slike od čokolade."
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Frojd bi verovatno fenomen čokolade objasnio bolje od mene. On je bio prvi subjekat.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Kao i Džekson Polok.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Slike gužve su naročito zanimljive,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
jer, znate, kada pokušate to da uradite,
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
pokušate da odredite granicu nečega što možete veoma lako definisati,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
kao što je lice i ono prosto postane deo teksture slike.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
Paparaci.
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Koristio sam prašinu Muzeja Vitni kako bih predstavio neka od dela iz njihove kolekcije.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Odabrao sam ovde minimalistička dela jer poseduju specifičnost.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
A onda to predstavite uz pomoć najnespecifičnijeg materijala,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
uz pomoć prašine.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Znate, to je kao da imate deliće kože od svakog posetioca muzeja.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Ukoliko urade DNK analizu ovoga, imaće ogroman adresar.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Ovo je Ričard Sera.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Kupio sam računar i rečeno mi je da ima milione boja.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Znate li šta je prvi odgovor umetnika na to - ko ih je brojao? Znate?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Shvatio sam da nikada nisam radio sa bojama
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
jer mi je teško da kontrolišem ideju pojedinačnih boja.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Kada to primenite na brojčane strukture,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
osećate se bolje, udobnije.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Prvi put sam radio sa bojama kada sam pravio mozaik od Panton skale boja.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Na kraju su to bile ogromne slike,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
fotografisao sam ih velikim foto-aparatom,
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
veličine 8x10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Možete uočiti površinu svakog materijala,
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
kao na ovoj slici Čaka Klouza.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Morate se mnogo udaljiti od nje kako biste mogli da je vidite.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Takođe, spomen na upotrebu skala boja, Gerharda Rihtera --
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
a ideja je prešla u novo carstvo predstavljanja umetnosti, koje je danas uobičajeno,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
a to je bit-mapa.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Na kraju sam izabrao Moneove "Plastove sena."
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Ovo sam radio kroz šalu,
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
znate, napravio bih... ovo je "Spiralni Jeti" Roberta Smitsona,
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
a onda bih ostavio tragove, kao da je to urađeno na stolu.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Pokušao sam da dokažem da on ustvari nije uradio to u Solt Lejku.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Ali baveći se modelom, trudio sam se da istražim vezu
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
između modela i originala.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Osetio sam da treba ustvari da odem tamo i sam napravim slike od same zemlje.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Težio sam veoma jednostavnim crtežima linija -- malo luckasto to deluje.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
A istovremeno sam pravio ove velike skalamerije,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
na udaljenosti od 150 metara.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Ali sam pod istim osvetljenjem stvarao
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
i veoma male delove, a prezentovao bih ih zajedno,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
tako da posmatrač zaista mora da shvati koje delo posmatra.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Nisam bio zainteresovan za veoma velike ili za male stvari.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Bio sam zainteresovan za nešto između toga,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
jer na taj način oslobađate prostor za neodređenost u tome.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Ovo je kao što vidite, veličina jedne osobe tamo.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Ovo je lula.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Vešalica.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
I ovo sam radio dok sam stvarao --
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
svako voli da posmatra nekoga ko crta,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
ali nema mnogo ljudi priliku da posmatra nekoga kako oslikava
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
grupu ljudi istovremeno i tako doživi osećaj jednog crteža.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Volim ovaj rad
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
jer sam se bavio ovim oblacima iz crtaća nad Menhentnom skoro dva meseca.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
To je bilo veličanstveno, jer me je zanimalo pozorište, zanimalo me je od ranije,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
a to je opravdano na ovim radovima.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
U pozorištu gledate tu osobu i glumca istovremeno,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
koji međusobno pregovaraju pred publikom.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
A ovde imate nešto što
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
liči na oblak, a istovremeno jeste oblak.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
To su savršeni glumci.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Ja sam već veoma dugo zainterosovan za glumu, a naročito za lošu glumu.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Ustvari, jednom sam platio oko 60 dolara
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
da bih video odličnog glumca u jednoj verziji "Kralja Lira",
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
osećao sam se opljačkanim, jer u momentu kada je glumac postao kralj Lir,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
on više nije bio taj veliki glumac zbog kojeg sam platio kartu.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Sa druge strane, platio sam, čini mi se, oko tri dolara
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
za predstavu u skladištu u Kvinsu
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
da bih video izvođenje drame "Otelo" od strane amaterske grupe.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Bilo je fascinantno, jer taj tip,
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
njegovo ime je Džoi Grimaldi,
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
on se pretvara u generala naroda Berbera,
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
znate, tokom prva tri minuta zaista je bio general,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
a onda je ponovo bio vodoinstalater, radio je kao vodoinstalater, tako da...
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
vodoinstalater, general, vodoinstalater, general -
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
tako da sam za tri dolara video dve tragedije po ceni jedne.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Vidite, mislim da nije stvar u utisku,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
u navođenju ljudi da ih osvoji savršena iluzija,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
već treba da učinite... Ja uglavnom radim na donjoj granici vizuelnih iluzija.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Ne radi se o nekim prevarama,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
pre treba dati merilo ljudima o njihovom verovanju
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
koliko želite da budete prevareni.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Zato odlazimo na mađioničarske nastupe i slične stvari.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Pa mislim da bi to bilo to.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Moje vreme je skoro isteklo.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Mnogo vam hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7