Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Mij werd gevraagd hier te komen praten over creatie.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Ik heb maar 15 minuten en ik zie dat ze al aftellen.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
In 15 minuten kan ik alleen het conciërgehokje van schepping aanstippen,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
dat ik "creativiteit" noem.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Creativiteit is hoe we het hoofd bieden aan schepping.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Terwijl schepping soms wat ongrijpbaar lijkt, of zelfs zinloos,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
is creativiteit altijd zinvol.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Deze foto bijvoorbeeld.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Schepping is wat die hond in beeld bracht.
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
Creativiteit doet ons die kip zien op zijn achterwerk.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Als je erover nadenkt, heeft creativiteit ook veel te maken met causaliteit.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Als tiener was ik een schepper.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Ik deed maar wat.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Als volwassene begon ik te weten wie ik was,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
en probeerde ik die persona in stand te houden -- ik werd creatief.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Pas toen ik een boek en een overzichtsexpositie deed, kon ik precies nagaan --
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
alsof de wildste dingen die ik gedaan had... alle drinken, alle feesten --
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
een rechte lijn vormden naar het punt
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
waarop ik hier voor jullie sta.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Het is waar, weet je...
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
de reden waarom ik nu hier sta is dat ik in Brazilië geboren ben.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Als ik in Monterey geboren was, zat ik nu waarschijnlijk in Brazilië.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Ik ben geboren in Brazilië en groeide op in de jaren 1970
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
in een klimaat van politieke ontreddering.
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
Ik werd gedwongen te communiceren op een specifieke wijze --
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
een soort semiotische zwarte markt.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Je kon niet echt zeggen wat je wilde zeggen;
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
je moest daar manieren voor verzinnen.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Je vertrouwde informatie niet zo zeer.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Dat was nog een stap van waarom ik hier sta:
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
ik hield erg van allerhande soorten media.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Ik was een media-junkie, en raakte verzeild in de reclamewereld.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Mijn eerste baan in Brazilië
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
was het verbeteren van de leesbaarheid van reclameborden,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
gebaseerd op snelheid, hoek van benadering en blokken tekst.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Het was een goede leerschool,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
en het bezorgde me een baan op een reclamebureau.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Ze besloten me tevens
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
een lelijke trofee van plexiglas te geven.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Nog een punt waarom ik hier ben --
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
de dag waarop ik de trofee ging ophalen,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
huurde ik voor het eerst in mijn leven een smoking,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
haalde het ding af -- had er geen vrienden.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Op mijn weg naar buiten moest ik een ruzie sussen.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Iemand sloeg iemand anders met een boksbeugel.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Ze droegen smokings en vochten. Lelijk tafereel.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
En ook -- reclamemensen doen dat voortdurend -- (Gelach) --
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
en ik -- nou ja, ik ging terug naar mijn auto, en degene
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
die geslagen werd besloot een pistool te pakken --
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
ik weet niet waarom hij een pistool had --
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
en te schieten op de eerste persoon die hij zag als belager.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
De eerste persoon in een smoking bleek ik te zijn.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Gelukkig was het niet fataal, zoals je kan zien.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
En beter nog, de kerel zei dat het hem speet
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
en ik troggelde hem smartengeld af, anders zou ik hem aanklagen.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Met dat geld kocht ik in 1983 een ticket naar de Verenigde Staten,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
en dat is zo'n beetje de reden waarom ik hier vandaag sta:
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
omdat ik beschoten werd. (Gelach) (Applaus)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Toen ik begon met mijn eigen werk, vond ik dat ik geen afbeeldingen moest maken.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Ik ging voor een heel iconoclastische benadering.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Want toen ik in de reclame ging, wilde ik
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
naakte mensen op ijs airbrushen voor whisky-reclames.
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
Dat is wat ik echt wilde doen. (Gelach)
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Maar dat lieten ze me niet doen, weet je,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
alleen andere dingen.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Ik wilde geen whisky verkopen, maar ijs.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
De eerste werken waren objecten.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Het was een mix van "objet trouvé", productontwerp en reclame.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Ik noemde ze relieken.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Ze werden in 1983 geëxposeerd in Galerie Stux.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Dit is de "clownsschedel".
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Een overblijfsel van een zeer ontwikkeld ras van entertainers.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Ze leefden lang geleden in Brazilië. (Gelach)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Dit is de Ashanti-joystick.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Helaas verouderd, want hij was ontworpen voor het Atari-platform.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Voor Playstation II is hij in de maak, misschien bij de volgende TED.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Het schommelpodium. (Gelach)
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
De Precolumbiaanse koffiezetter. (Gelach)
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Het idee ontstond na een meningsverschil bij Starbucks,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
waar ik volgens mij geen Colombiaanse koffie kreeg...
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
...die koffie was Precolumbiaans.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
De Bonsai-tafel.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
De gehele Encyclopedia Brittannica in één kaft gebonden, voor op reis.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
De halve grafsteen, voor mensen die nog niet dood zijn.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Ik wilde dat naar een plat vlak verplaatsen,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
en besloot dingen te maken die dezelfde identiteitsconflicten hadden.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Ik besloot te werken met wolken.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Wolken kunnen alles betekenen.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Ik wilde op een zeer eenvoudige manier werken.
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
Iets dat tegelijkertijd een dot katoen,
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
een wolk en Dürers biddende handen is --
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
hoewel dit meer de handen van Mickey Mouse zijn.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Maar ik was nog steeds... dit is een poezenwolk.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Ze heten "Equivalents", naar het werk van Alfred Stieglitz.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"De slak".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Ik werkte nog steeds met sculptuur,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
maar probeerde steeds platter te werken.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"De theepot".
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Ik kreeg de kans om naar Florence te gaan, in 1994 geloof ik,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
en ik zag Ghiberti's "Porta del Paradiso".
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Hij deed iets dat heel lastig is.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Hij bracht twee media uit verschillende periodes samen.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Hij maakte het op een eeuwenoude manier, namelijk reliëf,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
en hij werkte met driepuntsperspectief, een hypermoderne technologie destijds.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Het is compleet overweldigend.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Je ogen weten niet waar ze moeten beginnen.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
Je raakt gevangen in deze wijze van weergave.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Dus besloot ik heel eenvoudige weergaven te maken,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
die je eerst opvat als een lijntekening.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
Maar ik maakte die met draad.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Het idee was dat het leek op potloodtekeningen -- waar je overheen kijkt, weet je?
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Dan keken ze -- "Ah, een potloodtekening."
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Dan kijk je nog eens en ziet dat het bestaat in de tijd.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Het was tastbaar,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
en zo ga je dieper en dieper het verhaal binnen,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
richting de voorstelling... Dit is "Aap met Leica".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Ontspanning".
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fiat Lux".
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
Toen evolueerde de geschiedenis van weergave
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
van lijntekeningen naar schaduwtekeningen.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Ik wilde andere onderwerpen.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Ik nam dat naar het domein van landschappen,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
wat bijna een afbeelding van niets is.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Ik maakte beelden genaamd: "Tekeningen van garen",
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
met titels gebaseerd op het aantal meters garen dat ik erin verwerkt had.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Deze eindigen altijd als foto,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
of meer als een lijn-ets, in dit geval.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Dit is een vuurtoren.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Dit is "6000 meter naar Corot". "8200 meter" naar Gerhard Richter.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
Ik weet niet hoeveel meter naar John Constable.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Toen keerde ik me af van lijnen en richtte me op puntjes,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
wat meer overeenstemt met de wijze van weergave in foto's zelf.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Ik had een groep kinderen ontmoet op het Caraïbisch eiland Saint Kitts,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
en ik werkte en speelde met ze.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Ik kreeg wat foto's van ze.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
Na mijn terugkomst in New York besloot ik --
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
het waren de kinderen van suikerplantagewerkers.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Door suiker te manipuleren op zwart papier, maakte ik portretten.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Dit zijn -- (Applaus) --
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Dank je. Dit is "Valentina, de snelste".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Het was enkel de naam van het kind,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
met een detail dat je leert over iemand die je kort ontmoet.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia".
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe".
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Maar ik introduceerde nog een voorstellingslaag.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Ik deed dit namelijk veel terwijl ik deze beelden maakte.
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
Ik realiseerde me dat ik nog iets kon toevoegen.
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
Ik probeerde een onderwerp te maken --
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
iets dat zou storen met de thema's,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
dus chocolade is erg goed, want het heeft --
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
het herinnert aan ideeën van ontlasting tot romantiek.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Ik besloot deze voorstellingen te maken,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
die erg groot waren, zodat je achteruit moest lopen om ze te kunnen zien.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Ze heten "Tekeningen van chocolade".
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Freud zou chocola waarschijnlijk beter kunnen uitleggen dan ik.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Jackson Pollock.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Afbeeldingen
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
van menigten zijn --
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
je probeert de grens te vinden waarop iets dat herkenbaar is,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
zoals een gezicht, deel wordt van een textuur.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazzi".
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Ik gebruikte het stof van het Whitney Museum om stukken uit hun collectie weer te geven.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Ik koos minimalistische stukken omdat die over specificiteit gaan.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
Weergegeven met het minst specifieke materiaal,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
namelijk stof zelf.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Je hebt hier de huiddeeltjes van iedere museumbezoeker.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Als ze hiervan een DNA-scan maken, hebben ze een geweldige mailinglijst.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Dit is Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Ik kocht een computer, en ze zeiden dat er miljoenen kleuren in zaten.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Als kunstenaar denk je dan: wie heeft die geteld?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Ik realiseerde me dat ik nooit in kleur werk,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
want ik had moeite met het idee van losse kleuren.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Maar zodra ze in een numerieke structuur zitten,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
voelt het meer comfortabel.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
De eerste keer dat ik met kleuren werkte, was met deze mozaïeken van Pantonestrips.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Dat werden erg grote werken,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
die ik fotografeerde met een grootformaat camera --
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
een 20x25 cm camera.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Je kan het oppervlak van iedere strip zien --
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
zoals in deze afbeelding van Chuck Close.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Je moet ver lopen om het te kunnen zien.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Tevens de referentie aan Gerhard Richters kleurkaarten
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
en die andere wijze van weergave die tegenwoordig zo gewoon is,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
namelijk de bitmap.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Ik beperkte het onderwerp uiteindelijk tot Monets hooibergen.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Deze dingen deed ik als grap --
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
weet je -- Robert Smithsons "Spiral Jetty" namaken,
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
en dan sporen achterlaten, alsof het op een tafel gedaan is.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Ik trachtte te bewijzen dat hij dat ding niet in het Salt Lake maakte.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Maar bij het maken van de modellen onderzocht ik de relatie
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
tussen het model en het origineel.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Ik vond dat ik er eigenlijk heen moest om zelf wat 'land-art' te maken.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Ik koos voor heel eenvoudige lijntekeningen. Ziet er nogal stom uit.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
Terwijl ik deze enorme constructies bouwde,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
op 150 meter afstand,
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
maakte ik ook heel kleine versies.
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
Met hetzelfde licht, en ik exposeerde ze samen
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
zodat de kijker moest uitvissen waar hij nou naar keek.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Ik was niet geïnteresseerd in de grote dingen, noch in de kleine.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Ik was meer geïnteresseerd in de dingen er tussenin,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
want de ruimte voor ambiguïteit is daar enorm.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Hier zie je de grootte van een persoon.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
"Dit is een pijp".
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Een hanger.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Dit is nog iets wat ik deed.
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
Iedereen houdt ervan om
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
iemand te zien tekenen, maar niet vaak zien véél mensen
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
tegelijkertijd het maken van één enkele tekening.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Ik houd van dit werk.
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
Ik maakte 2 maanden lang deze cartoon-wolken boven Manhattan.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Het was echt geweldig, want ik had een vroege interesse in theater,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
die hier van pas kwam.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
In het theater heb je de rol en de acteur tegelijkertijd,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
die met elkaar onderhandelen voor een publiek.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
Hierbij heb je een --
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
iets dat lijkt op een wolk, en tegelijkertijd ís het een wolk.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Dus het zijn perfecte acteurs.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Mijn interesse in acteren, vooral slecht acteren, is heel oud.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Ooit betaalde ik 60 dollar
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
om een groot acteur "King Lear" te zien spelen,
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
en ik voelde me beroofd, want terwijl de acteur King Lear werd,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
was hij niet meer de grote acteur voor wie ik betaald had.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Aan de andere kant betaalde ik drie dollar, geloof ik,
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
en ging naar een pakhuis in Queens
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
om een versie van "Othello" te zien van een amateurgroep.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Het was echt fascinerend, want de kerel --
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
zijn naam was Joey Grimaldi --
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
hij vertolkte de Moorse generaal
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
-- en de eerste drie minuten was hij echt die generaal,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
en toen werd hij weer loodgieter -- dat was zijn beroep -- dus:
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
loodgieter, generaal, loodgieter, generaal --
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
dus voor drie dollar zag ik twee tragedies voor de prijs van één.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Zie je, ik denk dat het er niet om gaat,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
mensen te laten geloven in een perfecte illusie,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
maar eerder -- ik werk meestal op het laagste niveau van visuele illusie.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Want het gaat niet om het bedrog,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
maar je toont aan hoe sterk iemand gelooft:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
hoe zeer je bedrogen wilt worden.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Daarom betalen we voor goochelshows en dergelijke.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Nou, ik denk dat het dat is.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Mijn tijd is bijna voorbij.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Dank je wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7