Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Вик Муниз создает искусство с помощью проволки и сахара

64,731 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Вик Муниз создает искусство с помощью проволки и сахара

64,731 views ・ 2007-05-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ruyana Mamedova Редактор: Tatiana Sofronova
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Меня попросили придти сюда и рассказать о творении.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
У меня есть всего 15 минут и я знаю, что время уже пошло.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
За 15 минут я смогу затронуть определенный аспект творения,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
который я называю "творчество."
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Творчество - это то, как мы выражаем творение.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
творчество всегда имеет смысл.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
К примеру, посмотрите на это изображение.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Если задуматься, то творчество имеет причинно-следственную связь.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Знаете, когда я был подростком, я творил.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Я просто создавал разные вещи.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Став взрослым, я начал понимать себя лучше
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
и старался сохранить то, кем я был - так я стал творческой личностью.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Этого не случилось до тех пор, пока я не выпустил книгу и не открыл ретроспективную выставку, что стало началом моего пути.
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
Кажется, что самые сумасшедшие вещи, которые я делал, выпивка и вечеринки
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
привели меня сюда,
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
в этот самый момент, когда я с вами говорю.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Знаете, и это правда,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
что я разговариваю с вами благодаря тому, что родился в Бразилии.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
А если бы я родился в Монтерее, наверное сейчас я был бы в Бразилии.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Я родился в Бразилии и рос в семидесятые,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
во времена диктатуры,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
мне также пришлось научиться общаться в своеобразной манере,
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
в манере семиотического черного рынка.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Тогда невозможно было открыто высказать свое мнение;
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
приходилось создавать обходные пути для этого.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Мы также не доверяли тому, что нам говорило правительство.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
И это послужило еще одной причиной почему я здесь.
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
Мне нравились средства массовой информации любого вида.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Я был помешан на СМИ и в конце концов занялся рекламой.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Моей первой работой в Бразилии
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
была разработка способа, который позволил бы улучшить читабельность рекламных щитов,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
что основывалось на скорости, угле въезда и самом тексте рекламного щита.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Для меня это было хорошей практикой,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
в результате чего я получил место в рекламном агентстве.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Они также решили, что я заслужил
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
уродливую плексигласовую награду за свою работу.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Другая причина почему я сегодня здесь -
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
это то, что в тот день, когда я пришел за своей плексигласовой наградой,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
я тогда надел смокинг, взятый на прокат, впервые в жизни,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
и забрал награду; друзей со мной не было.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
На выходе мне пришлось разнимать драку.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Один бил другого кастетом.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Они были в смокингах и при этом дрались. Выглядело отвратительно.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
Кстати, люди из мира рекламы делают так постоянно. (Смех)
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
На обратном пути, когда я подходил к своей машине,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
парень, которого избили, схватил пистолет,
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
я не знаю откуда у него был пистолет,
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
и выстрелил в первого попавшегося, кого он посчитал нападающим.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Первым попавшимся оказался я в черном галстуке и смокинге.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
К счастью, как вы видите, для меня это не кончилось летальным исходом.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Мне даже повезло, так как тот парень извинился передо мной,
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
и я взял с него денежную компенсацию вместо того, чтобы подавать в суд.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Благодаря тем деньгам, я смог заплатить за билет в Соединенные Штаты Америки в 1983 году,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
и это - основная причина почему я разговариваю с вами сегодня:
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
потому что в меня выстрелили. (Смех) (Аплодисменты)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Когда я занялся своей работой, я решил, что отойду от изображений.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Знаете, я выбрал иконоборческий подход.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Потому что когда я решил работать в сфере рекламы, мне хотелось
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
нарисовать голых людей на льду для рекламы виски.
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
Вот, чего мне действительно хотелось сделать. (Смех)
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Но мне не позволили этого сделать, знаете,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
мне могли позволить делать только другие вещи.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Но мне не хотелось продавать виски, мне хотелось продавать лед.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Первыми моими работами были объекты.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Что-то вроде смеси из техники обже труве, дизайна продукта и рекламы.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Я назвал их реликвиями.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
И они выставлялись в галереи Stux Gallery в 1983 году.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Это череп клоуна.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Останки расы эволюционировавших артистов.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Они жили в Бразили много лет назад. (Смех)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Это ашантийский джойстик.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
К сожалению, он устарел, так как предназначен для работы на платформе Atari.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Playstation II сейчас в разработке, может в следующий раз я принесу его.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Подиум-качалка.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Преколумбийская кофеварка.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Вообще-то эта идея зародилась у меня во время спора в кофейне Starbucks,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
где я утверждал, что мой кофе был не колумбийским,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
а преколумбийским.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
Стол в стиле Бонсай.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Энциклопедия "Британника" в одном томе для путешественников.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
Половина могильной плиты для тех, кто еще не умер.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Мне хотелось поместить это в пространство изображений
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
и я решил создать вещи, у которых были одинаковые идентификационные конфликты.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Так я решил поработать с облаками.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Потому что с облаками можно сделать все, что угодно.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Но в этот раз мне хотелось поработать без использования высоких технологий,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
поэтому одна вещь могла обозначать в тоже время
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
кусочек ваты, облако и руки Дюрера, сложенные в молитве,
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
хотя это больше напоминает руки Микки Мауса.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Но я все же...а это облако в виде котенка.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Такие работы называются "эквиваленты" после использования этого термина Стиглицом.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
Улитка.
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Я также работал со скульптурами,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
и я пытался сделать их как можно тоньше.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
Чайник.
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Где-то в 1994 году я был во Флоренции,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
где увидил "Врата рая" Гиберти.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Его работа была очень искусной.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Он соединил два вида работы с разных эпох.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Сперва, он работал в традициях прошлого, о чем говорят рельефы,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
но он также использует законы трехмерной математической перспективы, что было новым в то время.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Это конечно было излишне.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Не знаешь с чего начать смотреть.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
И в итоге ты просто запутываешься.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Поэтому я решил создать вот такие простые изображения,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
вначале кажется, что они нарисованы карандашом,
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
но потом понимаешь, что рисунок сделан из проволоки.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Так как все не обращают внимания на белый фон, идея состояла в том, чтобы всем казалось, что рисунок сделан карандашом.
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Только взглянув на него, многие сказали бы: "А, ну это нарисовано карандашом".
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Но затем вы присматриваетесь и понимаете, что рисунок сделан из того, что существует во времени.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Из материала,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
и пристальнее всматриваясь,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
вы понимаете из чего сделана картина. Это обезьяна с камерой компании "Leica".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
Релаксация.
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
Да будет свет.
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
То же самое с историей изображения,
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
где кажется, что картины нарисованы тенью.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Мне также хотелось поработать с другими предметами.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Я поместил эти предметы на ландшафт,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
что представляет собой картину почти из ничего.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Я назвал их "Картины из ниток",
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
и назвал я их так после того, как использовал огромное количество ниток для каждой картины.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
После завершения картины, кажется, что это фотография
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
или гравирование, как в этом случае.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Это маяк.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
5941 метр ушел на репродукцию картины Коро, и 8226 метров на картину Герарда Рихтера.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
И даже не знаю сколько метров ушло на картину Джона Констебля.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Отойдя от линий, я также вдохновился идеей точечного рисунка,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
что с сходно с типом изображения на самих фотографиях.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Я встретил группу детей на одном из Карибских островов, Сент-Китсе.
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
Я работал и играл с ними.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
А также сфотографровал их.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
После прибытия в Нью-Йорк, я подумал о том,
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
что дети работали на сахарной плантации.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
И я сделал их портреты из сахара на фоне черной бумаги.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Это (Аплодисменты).
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Спасибо. Это Валентина, Самая Быстрая.
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Это такое имя ребенка,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
благодаря которому при кратком знакомстве о человеке можно узнать что-то еще.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
Валисия.
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
Джасинф.
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Также был представлен еще один тип изображения.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Когда я создавал эти картины,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
я понял, что могу добавить еще кое-что,
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
я старался создать объект,
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
который был бы схож с этими темами,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
поэтому шоколад показался мне хорошей идеей,
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
он напоминает все от экстрементов до романтики.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Поэтому я решил создать эти картины,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
они также очень большие, поэтому нужно встать на достаточном расстоянии , чтобы рассмотреть их.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Я их назвал "Картины из шоколада".
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Фрейд возможно объяснил бы тему шоколада лучше, чем я. Его я нарисовал первым.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Также нарисовал Джексона Поллока.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Изображения толпы особенно интересны,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
так как
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
вы стараетесь сначала распознать картину с того, с чего распознать ее легче всего,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
например, с лица, и только затем вы видите всю картину.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
Папарацци.
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Я использовал пыль музея Уитни, чтобы воссоздать некоторые картины из его коллекции.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Я выбрал картины в стиле минимализм из-за их специфики.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
И я сделал эти картины из самого неспецифичного материала -
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
пыли.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
К примеру, у вас есть частицы кожи каждого посетителя музея,
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
делается анализ ДНК этих частиц и получатся таким образом огромный список адресатов.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Это Ричард Серра.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Когда я купил компьютер, мне сказали, что он отражает миллионы цветов.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Знаете, естественный вопрос художника на это - а кто их подсчитал? Вы знаете?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Тогда я понял. что еще никогда не работал с цветом,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
так как мне было сложно работать в единых цветах.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Но если обратиться к цифровой структуре,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
чувствуешь себя более уверенно.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
В первый раз я работал с цветами при создании этих мозаик из образцов цветов системы Пантон.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Такие картины очень большие,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
и я делал фотографии широкоформатной камерой
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
8x10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Так что вы можете увидеть поверхность каждого образца цвета,
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
как например на картине с Чаком Клоузом.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Вам нужно будет отойти достаточно далеко от картины, чтобы ее увидеть.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Упоминание об использовании Герхардом Рихтером цветной испытательной таблицы,
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
а также распространенная на сегодня идея об открытии другого типа изображения
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
которым является битовое отображение графического объекта,
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
привели меня к картине Моне "Стога сена".
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Это я сделал ради шутки,
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
Копия "Спиральной дамбы" Роберта Смитсона.
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
Я также оставил следы,чтобы казалось, что это было сделано на столе.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Я пытался доказать, что Роберт Смитсон создал "Спиральную дамбу" не в Большом Соленом озере.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Затем, создавая модели, я попытался найти взаимосвязь
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
между моделью и оригиналом.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Тогда я понял,что мне придется самому заняться земельными работами.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Я выбрал самые простые линии, которые выглядят незатейливо.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
В то же время я создавал огромные кострукции,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
будучи 150 метров над землей.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Затем я сделал очень маленькие картины
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
под тем же ракурсом и показал их вместе с большими.
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
Зрителю пришлось выяснить на какую именно из них он смотрел.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Мой интерес был не в больших или маленьких предметах.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Мне было интересно посмотреть на их взаимодействие,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
потому что тогда получается двусмысленность в изображении.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Это размер человека на фоне земельных работ.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Это трубка.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Вешалка.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Это еще одна вещь, которую я сделал.
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
Все любят смотреть как кто-нибудь рисует,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
но не у всех есть шанс увидеть как кто-то рисует или
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
группу людей, работающих над одним рисунком.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
И мне нравится эта работа,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
потому что я рисовал карикатурные облака над Манхэттоном в течении двух месяцев.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
И это было здорово, потому что я уже давно заинтересован в театре,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
что было доказано в этой работе.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
В театре есть герой и актер,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
которые взаимодействуя, играют перед залом.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
И здесь вы можете увидеть
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
что-то, что выглядит как облако и в то же время является самим облаком.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Они как идеальные актеры.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Мой интерес к актерству, особенно к плохому, начался давно.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Однажды я заплатил 60 долларов,
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
чтобы увидеть великолепного актера в спектакле "Король Лир".
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
Мне казалось, что меня ограбили. потому что к тому времени как актер начал играть короля Лира,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
он перестал быть великолепным актером, чтобы посмотреть на которого я заплатил деньги.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Однако однажды я заплатил три доллара
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
за вход на склад в Квинсе,
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
чтобы увидеть версию "Отелло", выполненную командой любителей.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
И это было потрясающе, потому что один парень,
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
его звали Джоуи Грималди,
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
сыграл мавританского генерала,
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
знаете, примерно три минуты он действительно был генералом,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
но затем он стал водопроводчиком, в реальной жизни он работал водопроводчиком,
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
поэтому он был то генералом, то водопроводчиком, генералом, водопроводчиком.
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
И за три доллара я увидел две трагедии по цене одной.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Я думаю дело не столько в впечатлении,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
или в том, чтобы люди попались на удочку совершенной иллюзии,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
а в том, чтобы...обычно я работаю с самым низким пределом визуальной иллюзии.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Потому что дело не в том, чтобы обмануть кого-то,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
а в том, чтобы человек мог понять насколько сильны его убеждения,
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
и насколько он хочет, чтобы его обманули.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Именно поэтому мы ходим на магические шоу и тому подобное.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Думаю, это все.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Мое время почти истекло.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Спасибо за внимание.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7