Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Faisal Jeber المدقّق: Ayman Mahmoud
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
لقد طلب مني المجيء إلى هنا والحديث عن الابداع.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
وليس لدي سوى 15 دقيقة ، وأنا أرى انهم بدأوا بالعد.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
وأستطيع -- في 15 دقيقة ، وأعتقد أنني يمكن أن المس فقط بشكل عام الخلق،
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
الذي أسميه الإبداع.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
الإبداع هو كيف يمكننا التعامل مع الخلق.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
وبينما يبدو الخلق في بعض الأحيان غير قابل للإدراك ، أو حتى عبثي،
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
الإبداع دائما ذا مغزى.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
انظر ، على سبيل المثال ، في هذه الصورة.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
أنت تعرف ، الخلق هو ما وضع هذا الكلب في تلك الصورة ،
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
والإبداع هو ما يجعلنا نرى تلك الدجاجه في مؤخرته.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
عندما تفكر -- أنت تعرف ، والإبداع فيه الكثير من المنطقية أيضا.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
أنت تعرف ، و عندما كنت في سن المراهقة ، كنت مبدعا.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
كنت اصنع الاشياء.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
ثم أصبحت راشدا وأردت ان اعرف من انا،
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
وحاولت الحفاظ على الشخصية -- أصبحت مبدعا.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
في الواقع حتى انني لم اتمكن من تأليف كتاب اوحتى من المعرض الاستعادي او المسير بالضبط --
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
تبدو أشد الأشياء الجنونيه التي كنت قد أفعلها ، كل ما عندي من الشرب ، او من كل الأطراف --
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
اتبع خط مستقيم وهذا يقودني إلى النقطة
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
في الواقع أنا أتحدث إليكم في هذه اللحظة
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
على الرغم من أنه صحيح في الواقع ، كما تعلمون ،
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
السبب من تحدثي إليكم الآن هو لأنني ولدت في البرازيل.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
لقد ولدت في مونتيري ، ربما تكون في البرازيل.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
تعلمون ، لقد ولدت في البرازيل ونشأة في السبعينات،
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
في ظل مناخ من ضائقه سياسية ،
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
واضطررت لتعلم كيفية التواصل بطريقة محددة جدا --
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
في نوع من السوق السوداء السيميائي.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
أنت لا يمكن أن تقول حقا ما تريد أن تقوله ،
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
كان لديك إبتكار طرق للقيام بذلك.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
لم تكن واثق من الكثير من المعلومات .
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
التي دفعتني إلى خطوة أخرى لما أنا هو اليوم ،
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
لأنني أحببت حقا وسائل الاعلام من جميع الأنواع.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
كنت مدمن وسائل الاعلام ، وفي النهاية حصلت على المشاركة مع الإعلان.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
وظيفتي الأولى في البرازيل
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
فعلا في تطوير طريقة لتحسين القراءة من اللوحات الإعلانية ،
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
وعلى أساس السرعة وزاوية النهج والواقع كـ نص.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
كان جدا -- في الواقع ، كانت دراسة جيدة للغاية ،
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
وحصلت لي على وظيفة في وكالة إعلان.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
وقرروا أيضا أنه يجب --
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
ان احصل على الكأس الشبكي القبيح جدا لذلك.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
وثمة نقطة أخرى -- لماذا أنا هنا --
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
هو أن اليوم الذي ذهبت لالتقاط الكأس الزجاج الشبكي،
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
استأجرت بدلة توكسيدو للمرة الأولى في حياتي ،
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
استلام الشيء -- لم يكن لدي أي أصدقاء.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
في طريقي للخارج ، كان علي فك اشتباك.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
شخص ما كان يضرب شخص آخر بقبضات حديدية.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
وكانوا في بدلات السهرة ، و كان منظر القتال قبيح جدا.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
غالبا-- الذين يعملون في الإعلان يفعلوا ذلك في كل وقت -- (ضحك) --
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
كان ذلك جيدا ، لكن ما حدث عندما ذهبت الى الوراء ، في طريق العودة إلى سيارتي ، --وانا
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
الرجل الذي ضرب التقط مسدسا --
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
أنا لا أعرف لماذا كان لديه مسدس --
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
واطلق النار على أول شخص قرر أن يكون المعتدي عليه.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
وكان أول شخص يرتدي ربطة عنق سوداء ، و بدلة السهرة. هو انا.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
لحسن الحظ ، لم تكن الاصابة قاتلة ، وكما ترون جميعا.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
وأكثر حتى من حسن الحظ ، وقال الرجل انه يشعر بالاسف
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
وأنا رشوته مقابل مال التعويض ، وإلا كنت اصر على الاتهامات.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
وهذه هي الطريقة التي -- مع هذه الأموال دفعت تذكرة للقدوم إلى الولايات المتحدة في عام 1983،
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
وهذا أمر بالغ -- السبب الأساسي أنا أتحدث إليكم هنا اليوم.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
لأني اصبت بطلق ناري. (ضحك) (تصفيق)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
حسنا ، عندما بدأت عملي، قررت ان لا اشتغل بالصور.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
أنت تعرف ، أنا أصبحت -- بهذا النهج متمرد جدا.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
لأنه عندما قررت العمل في الإعلانات، وأردت أن أفعل --
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
أردت أن ابخ الناس العاريه على الجليد ، للإعلانات الويسكي،
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
هذا ما أردت حقا أن أفعله.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
لكن -- لم يسمحوا لي بذلك ، لذلك أنا فقط -- أنتم تعرفون،
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
فإنهم سمحوا لي فقط أن أفعل أشياء أخرى.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
لكن لم أكن بائع ويسكي، كنت أبيع الثلج.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
أولا عملت في الواقع على الكائنات.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
وكان نوع من مزيج من الكائن وجدت ، وتصميم المنتجات والدعاية.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
ودعوتها بالاثار.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
تم عرضها وهي الأولى في معرض Stux في عام 1983.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
وهذا هي جمجمة مهرج.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
من بقايا عرق -- عرق فنانين متطور جدا.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
عاشوا في البرازيل ، ومنذ وقت طويل. (ضحك)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
وهذا هو عصا التحكم أشانتي.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
لسوء الحظ ، فقد عفا عليها الزمن لأنها كانت مصممة لمنصة أتاري.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
وبلاي ستيشن الثاني مازال يعمل ، وربما سأحضره لجلسة TED القادمة.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
المنصة الهزازة.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
وهذا هو صانع القهوة من عصر ما قبل كولومبوس.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
في الواقع ، جاءت فكرة للخروج من جدال في ستاربكس،
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
كنت أصر على أن البن الذي نتناوله لم يكن كولومبي،
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
وكان البن في الواقع ما قبل كولومبوس.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
الطاولة البونساية.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
وكامل موسوعة بريتانيكا ملزمة في مجلد واحد ، لأغراض السفر.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
وشاهد نصف القبر ، للأشخاص الذين لم يمتوا بعد.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
أردت أن أخذ ذلك الى عالم الصور،
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
وأنا قررت أن أجعل الأشياء التي لها نفس الهوية تتصارع.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
لذا قررت ان اعمل مع الغيوم.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
لأن الغيوم يمكن ان تعني أي شيء تريده.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
ولكن أريد الآن أن العمل بطريقة منخفضة التقنية جدا،
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
ذلك شيء وهذا يعني في نفس الوقت
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
قطعة من القطن ، سحابة دورير واليدين في الصلاة --
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
على الرغم من أن هذا يبدو كثيرا مثل يدي ميكي ماوس في الصلاة.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
ولكن كنت لا أزال ، كما تعلمون -- وهذا هي سحابة كيتي.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
تدعى المعادل ، مقتبسة عن عمل لألفريد شتيجلتز.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"الحلزون".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
ولكن كنت لاأزال أعمل على النحت،
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
وكنت أحاول حقا أن أتملق و أتملق.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"إبريق الشاي".
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
سنحت لي الفرصة للذهاب إلى فلورنسا ، في -- اعتقد انه كان '94
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
وشاهدت Ghiberti في "باب الجنة".
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
قام بعمل صعب للغاية.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
وضع معا اثنين من وسائل الإعلام المختلفة من فترات زمنية مختلفة.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
أولا ، حصل على وسيلة قديمة من صنعه ، وكانت راحة،
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
وكان يعمل مع هذا المنظور من ثلاث نقاط ، والتي كانت تكنولوجيا العلامة التجارية الجديدة في ذلك الوقت.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
وانها مبالغة مطلقة.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
وعينك لا تعرف من أي مستوى تقرأ.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
وتصبح محاصر في هذا النوع من التمثيل.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
وهكذا قررت أن أجعل هذه الاداء بسيط جدا ،
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
في البداية أن أخذ على أنها رسم خط.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
أنتم تعرفون ، هذا الشيء جدا -- ثم أنا عملت هذا مع سلك.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
وكانت الفكرة -- لأن الجميع يغفل الأبيض -- مثل رسومات قلم رصاص ، هل تعلم؟
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
وانهم نظروا في الأمر -- آه ، انها الرسم بقلم الرصاص.
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
ثم لديك هذه الطريقة المزدوجة ونرى أنها في الواقع كانت موجودة في الماضي.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
وكانت محسوسة ،
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
وتبدأ الذهاب أعمق وأعمق في نوع من السرد
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
بهذه الطريقة ، لهذه الصورة. كما هو "القرد مع لايكا".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"استرخاء".
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"لوكس فيات".
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
وبنفس الطريقة ، تاريخ التمثيل
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
تطورت من خط الرسومات إلى رسومات مظللة.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
وكنت أرغب في التعامل مع مواضيع أخرى.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
أنا بدأت في اتخاذ ذلك في مجال المناظر الطبيعية ،
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
وهو أمر يكاد يكون صورة من لا شيء.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
اخذت هذه الصورة و دعوتها صورة الخيط ،
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
وأسميتها حسب مقدار الخيوط التي استعملتها لتمثيل كل صورة.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
هذه دائما في نهاية المطاف تكون صورة في النهاية ،
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
أو أكثر مثل النقش في هذه الحالة.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
لذا، هذا فنار.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
هذا هو "6500 ياردة ،" من كورو. "9000 ياردة ،" من غيرهارد ريشتر.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
وأنا لا أعرف كم ياردة ، من جون كونستابل.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
بالابتعاد عن خطوط ، قررت معالجة فكرة بالنقاط ،
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
هو أكثر مماثلة إلى نوع التمثيل التي نجدها في الصور ذاتها.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
كنت قد التقيت مجموعة من الأطفال في منطقة البحر الكاريبي جزيرة سانت كيتس ،
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
و عملت وللعبت معهم.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
و حصلت على بعض صورهم.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
عند وصولي الى نيويورك ، قررت --
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
ان الأطفال هم ابناء عمال مزارع السكر.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
و من خلال التلاعب بالسكر على ورقة سوداء ، رسمت صورهم.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
وهذه هي -- (تصفيق) --
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
شكرا لكم. هذا هو "فالنتينا ، الأسرع".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
كان مجرد اسم للطفل ،
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
مع الشيء القليل الذي تعرف على شخص ما أن تلتقي لفترة وجيزة جدا.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia".
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe".
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
ولكن طبقة أخرى من التمثيل تقدم.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
لأنني كنت اقوم بهذا بينما كنت اعمل هذه الصور ،
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
أدركت أنه مازال بالامكان إضافة شيء آخر
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
كنت أحاول أن جعل موضوع --
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
شيء من شأنه أن يتدخل في المواضيع ،
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
حتى الشوكولاته جيدة جدا ، لأنها
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
-- يعيد إلى الأذهان الأفكار التي تذهب من علم البراز إلى الرومانسية.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
وهكذا قررت أن اجعل هذه الصور ،
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
وأنها كبيرة جدا ، لذلك كان عليك أن تمشي بعيدا لتكون قادرا على رؤيتها.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
حتى انها دعيت صور الشوكولاته.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
فرويد يمكن على الأرجح أن يفسر أفضل مني الشوكولاته. كان هو الموضوع أولا.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
وجاكسون بولوك أيضا.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
صور الحشود هي مثيرة للاهتمام بشكل خاص ،
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
لأنه ، كما تعلمون ، أن تذهب إلى ذلك --
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
انت تحاول معرفة عتبة شيء يمكنك بسهولة تحديده جدا،
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
مثل الوجه ، و الذي يمكن أن يصبح مجرد الملمس.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"المصورون الصحفيون".
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
استخدمت الغبار في متحف ويتني لتقديم بعض القطع من مجموعتهم.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
اخترت أنا قطع الحد الأدنى لانه لها خصوصية.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
وأنت تعيد هذا مع معظم المواد غير المحددة ،
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
وهو الغبار نفسه.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
مثل ، كما تعلمون ، لديك جزيئات الجلد من كل زوار المتحف.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
و بتحليل الحمض النووي لهذا الغبار ، سوف تنتج قائمة بريدية كبيرة.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
وهذا هو ريتشارد سيرا.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
اشتريت جهاز كمبيوتر ، و [هم] وقال لي انه يحتوي الملايين من الألوان.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
أنت تعرف استجابة الفنان الأولى لهذا ، من الذي احصى الالوان؟ هل تعرف؟
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
وأدركت أنني لم اعمل مع اللون ،
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
لانه كان لدي صعوبة في السيطرة على فكرة واحدة في الألوان.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
ولكن تطبيقها في معظمه في بنية رقمية ،
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
ثم يمكنك أن تشعر براحة أكبر.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
لذا في المرة الأولى التي عملت مع الألوان من خلال صنع هذه الفسيفساء للبانتيون.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
و في نهاية تصبح الصور كبيرة جدا،
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
وصورت بكاميرا كبيرة جدا --
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
كاميرا ثمانية في 10 .
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
يمكن حتى تشاهد سطح كل قطعة على حدى --
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
في مثل هذه الصورة من تشك تشاك.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
وعليك أن تسير شوطا بعيدا جدا لأن تكون قادرا على رؤية ذلك.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
أيضا ، الإشارة إلى استخدام الرسوم البيانية مخططات غيرهارد ريشتر --
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
وأيضا فكرة دخول عالم التمثيل آخر أن من الشائع للغاية بالنسبة لنا اليوم ،
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
والذي هو خريطة بت.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
انتهى بي الأمر الى اختصار هذا الموضوع إلى أكوام تبن مونيه.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
وهذا شيء يمكن ان تفعله على سبيل المزاح --
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
تعلمون ، جعل -- النفس مثل -- روبرت سميثسون في "دوامة جيتي"
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
وترك آثار ذلك ، كما كان على الطاولة.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
حاولت ان اثبت انه لم يفعل هذا الشيء في سولت لايك.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
ولكن بعد ذلك ، مجرد عمل النماذج ، محاولا استكشاف العلاقة
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
بين النموذج و الأصل.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
وشعرت أنني يجب أن أذهب هناك في الواقع وتقديم بعض أعمال الحفر نفسي.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
أنا اختيار خط رسومات بسيطة للغاية -- نوع ما مظهر غبي.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
و في نفس الوقت ، كنت اقوم به هذه المنشآت كبيرة جدا ،
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
يمتد لمسافة 150 متر.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
الآن وأود أن انجز اعمال الصغيرة جدا ، والتي ستكون مثل --
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
ولكن تحت نفس الضوء ، ووضعهم معا ،
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
حتى أن المشاهد يجب أن يتحقق على اي واحد كان ينظر.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
لم أكن مهتما بالأشياء كبيرة جدا ، أو الأشياء الصغيرة.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
كنت مهتما أكثر في الأمور البين بين ،
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
تعلمون ، لأنه يمكنك ترك مساحة هائلة للغموض هناك.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
وهذا هو كأنك تراه -- حجم شخص هناك.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
وهذا هو أنبوب.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
علاقة الثياب.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
وهذا هو آخر شيء فعلته -- كما تعلمون العمل
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
-- الجميع يحب مشاهدة رسم شخص ما ،
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
ولكن ليس الكثير من الناس لديهم فرصة لمشاهدة شخص في رسم --
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
الكثير من الناس في نفس الوقت ، لاثبات رسم واحد.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
وأنا أحب هذا العمل ،
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
عملت تلك الغيوم الكرتونية فوق مانهاتن لأكثر من شهرين.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
وكانت رائعة جدا ، لأن لي مصلحة -- مصلحة في وقت مبكر -- في المسرح ،
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
لتبرير هذا الشيء.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
في المسرح ، لديك حرف والفاعل في نفس المكان ،
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
يحاول التفاوض بعضهم البعض أمام جمهور.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
و في هذا ، وكنت قد مثل --
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
شيء يشبه سحابة ، وإنه سحابة في نفس الوقت.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
حتى انهم مثل الممثلين المثاليين.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
اهتمامي في التمثيل ، ولا سيما السيئ ، قطع شوطا طويلا.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
في الواقع ، أن تدفع مرة واحدة مثل 60 دولار
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
لرؤية الفنان الكبير جدا الذي قدم نسخة من الملك لير ،
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
وشعرت بانني سلبت حقا ، لأن في الوقت الذي بدأ الممثل يؤدي دور الملك لير ،
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
توقف عن ان يكون الفنان الكبير الذي دفعت المال لاشاهده.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
من ناحية أخرى ، كما تعلمون ، لقد دفعت ثلاثة دولارات ، كما أعتقد --
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
وذهبت الى مستودع في كوينز
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
لرؤية نسخة من عطيل من قبل مجموعة الهواة.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
وكانت رائعة جدا ، لأنك تعرف الرجل --
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
واسمه جوي غريمالدي --
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
مثل القائد العام المغاربي
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
-- كما تعلمون ، خلال الدقائق الثلاث الأولى كان حقا أن القائد ،
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
وبعد ذلك عاد إلى سباك ، كان يعمل سباك ، لذلك --
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
السباك العام ، سباك ، العام --
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
حتى بثلاثة دولارات ، رأيت اثنين من المآسي بسعر واحد.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
انظر ، وأعتقد أنه ليست حقا عن الانطباع ،
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
جعل الناس يسقوطون في وهم المثالية حقا ،
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
بقدر ما جعل هو -- وعادة ما يعمل على أدنى حد من الوهم البصري.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
لأنها ليست حول خداع حول شخص ما ،
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
انها فعلا اعطاء شخص ما مقياسا لاعتقادهم الخاصة :
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
كم من الاستغفال تريد.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
وهذا هو السبب الذي من اجله ندفع للذهاب إلى العروض السحرية واشياء من هذا القبيل.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
حسنا ، أعتقد أن هذا كل شيء.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
وقتي على وشك الانتهاء.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
لكم جزيل الشكر.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7