請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: I-Hsiang Lin
審譯者: Bolong Wu
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
我被邀請來談論創作。
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
我只有15分鐘,而且我看他們已經在倒數了。
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
在15分鐘內,我想我只能觸及創作的入門面,
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
我稱之為創意。
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
創意是我們處理創作的方式。
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
有時創作看起來似乎無法掌握,甚至是毫無意義,
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
但創意永遠都有意義的。
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
舉例來說,這張圖片。
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
你知道,創作是把那隻狗放進圖片內,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
而創意則讓我們看到在牠後腿上的雞。
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
當你想想--你知道,創意也涉及到許多因果關係。
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
你知道,當我是青少年時,我是個創作家。
01:14
I just did things.
12
74000
2000
我做了很多事。
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
當我長大且開始了解自己,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
也試著去維持自我特色--我變得有創意。
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
在我寫了書和辦了回顧展後,我才確切的回想出來的--
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
好像我曾做過的所有瘋狂事情,那些伶仃大醉,那些派對--
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
全都依循著一條直線行進且引領我到目前的位置
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
讓我在此時此刻跟你們講話。
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
真是如此的,你知道,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
我能在這裡和大家說話的原因是因為我出生於巴西。
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
如果我當初生於蒙特里的話,或許現在人反而會在巴西。
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
我在巴西出生并成長於70年代,
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
當時政治環境低迷,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
而且我被迫學習用種非常特別的方式溝通--
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
像是種符號黑話
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
你不能說出你真正想說的,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
你不得不想方設法用別的方法來表達。
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
你不太相信訊息。
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
我今天在這的另一個原因,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
是因為我喜歡各式各樣的媒體。
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
我是個媒體癡,最後也從事廣告行業。
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
我在巴西的第一份工作
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
其實是根據車輛行進的速度、角度和實際的文字方塊,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
來改善廣告看板的易讀性。
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
這真的是一次非常好的學習機會,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
也讓我得到了一份在廣告公司的工作。
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
而他們也決定了--
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
要給我一個非常醜的塑膠玻璃獎盃來獎勵成果。
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
至於--這為何和我現在人在這裡相關--
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
則是當我去拿那個獎盃那天,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
我生平第一次租了一套晚禮服,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
領了獎--沒有任何朋友到場。
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
在我離開的時候,我勸了一場架。
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
有人用銅製手指虎攻擊另外一個人。
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
雙方都穿著禮服打架,畫面非常的醜陋。
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
而且--廣告人都常這樣--
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
而我 -- 當我要走回我的車時,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
被打的那位老兄決定拿了把槍--
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
我不知道為何他會有槍 --
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
他要去射他覺得第一位挑釁他的人。
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
那個人打著一條黑領帶,穿著晚禮服。那個人就是我。
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
幸運的是,如你們所看到的,這並不致命。
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
更幸運的是,那個人感到很抱歉,
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
而我向他索得一筆賠償金,否則我要提出上訴。
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
而這就是所有的來龍去脈--用這筆錢我在1983年買了機票來到美國。
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
而這也是--今天我能在這講話的真正原因。
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
因為我中槍了。
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
當我開始做自己的工作的時候,我決定不做圖像。
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
你知道,我已變得--我不遵循傳統方法。
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
因為當初我決定要走廣告業時,我想做的是--
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
我想用噴槍繪製在冰上裸體的人們,作威士忌宣傳,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
那才是我真的想要實踐的。
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
但我--他們並沒讓我這樣做,於是我--你也知道,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
他們只准許讓我做其他事情。
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
但我其實也沒很想賣威士忌,我對賣冰比較有興趣。
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
最初的作品是實質的物體。
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
是隨手拾來的東西,產品設計和廣告的混合物。
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
我稱之為遺跡。
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
1983初次在司塔克斯美術館展出。
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
這是小丑的頭顱。
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
--一種高度進化演藝界人種的殘骸。
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
在很久之前,他們住在巴西。(笑聲)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
這是亞香緹搖桿。
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
很不幸的,這已經被淘汰了,當初是為了Atari遊戲平台所設計的。(Atari公司在美國推出史上第一部家用遊戲機)
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
作品裏還有一個PS2搭配使用的,或許下次我會把它帶來。
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
搖擺的講台。
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
這是比哥倫布發現新大陸還早出現的咖啡機。
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
事實上,這個點子來自我在星巴克的一場爭吵,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
我堅持說我喝得不是哥倫比亞咖啡,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
這實際上是比哥倫布發現新大陸還早的咖啡 (壞掉的咖啡豆)。
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
盆栽桌。
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
大英百科全書一本裝,方便旅行攜帶。
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
還有半個墓碑,為還沒死的人準備的。
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
我想把這些帶到影像的領域裡,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
而且我決定要做帶有相同本體衝突感的東西,
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
所以我決定要用雲來創作。
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
因為雲可以代表任何你想要的東西。
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
但我想要用簡單的技術來完成,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
因此也同時也代表著,
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
一大團棉花,一片雲以及Durer的祈禱的雙手 (Durer是文藝復興時期的德國藝術家)--
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
雖然這看起來比較像米老鼠的祈禱的雙手。
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
但我還是繼續創作 -- 這是一個貓咪雲。
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
根據Alfred Stueglitz(近代攝影之父)的作品,這些被稱作等值物。
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"蝸牛"。
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
但我仍在作雕刻,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
且我很努力地將它平面化,
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"茶壺"。
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
我有個機會到佛羅倫斯--我記得是在1994年時,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
我看到了Ghiberti 的"天堂之門" (義大利文藝復興青銅雕刻家),
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
而他做了非常有意思的事情,
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
他結合了來自兩個不同時期的不同媒體。
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
最初,他用最傳統的製作方式,也就是浮雕,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
而且他採用了三點透視法,這在當時是最新的技術。
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
它太具有殺傷力了。
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
你的眼睛似乎找不到可以切入的層次。
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
而且你會深陷於這種圖像中。
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
於是我決定製作一些簡單的翻版,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
最初是用線條來表現。
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
最簡單的表達方式--我用鐵絲來做。
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
這個點子是--因為大家易忽略白色--就像鉛筆畫一樣,你知道吧?
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
而他們會看著話說--阿,這是鉛筆畫。
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
然後你當裏看著看著,就了解這是當時真正存在的另一種東西。
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
當它有了實體時,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
你就會開始對它更深入的詮釋,
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
這樣延續下去形成了圖像。這是"猴子與徠卡相機"。
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"放輕鬆"。
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fita燈"。
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
正如藝術呈現方式的歷史
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
從線條畫發展到陰影畫,
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
我想要接觸其他主題。
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
我開始將這些元素轉為製作風景畫,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
這可說是什麼都沒有的畫。
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
我製作這些稱為線之畫的圖像,
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
而且我用呈現每張圖像所使用的線碼數來命名。
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
這些最後總是變得像張照片,
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
或許這張更像蝕刻畫。
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
這是一個燈塔。
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
這是"6500碼",臨摹Corot的作品(法國19世紀畫家)。"9000碼",臨摹Gerhard Richter的作品(德國當代藝術家)。
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
至於這幅我不知道用了多少碼數,臨摹自John Constable的作品(英國風景畫家)。
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
揮別線條後,我決定著手於點的概念,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
類似我們在照片中可看到的影像呈現方式。
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
我在加勒比海的聖啟斯島上遇到一群小孩,
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
我跟他們一起工作和玩樂。
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
我有一些他們的照片。
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
一當我回到紐約,我決定--
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
他們是蔗糖農場工人的小孩。
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
藉由把糖灑在黑紙上,我作了他們的肖像。
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
這些是--(掌聲)--
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
謝謝。這位是"速度最快的Valentina"。
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
這是小孩的名字,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
有和某人短暫相遇時,你得到的信息很少。
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia"。
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe"。
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
但另外一層次的表現手法仍然存在。
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
因為當我製作這些圖像時,我得舔手指。
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
於是我了解到我可以添加別的東西進去。
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
我試著做一個主題--
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
就是不同的主題可以互相干涉。
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
所以巧克力是非常好的媒介,因為它
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
--可以帶來從糞便到浪漫的各種聯想。
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
因此我決定要做這些圖像,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
它們非常大,所以你必須走遠一點才能觀看。
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
它們被稱作巧克力圖。
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Freud或許可以在解釋巧克力方面做得比我更好。他是第一個主題。
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
這是Jackson Pollock(20世紀美國抽象派畫家)。
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
群眾的照片特別有趣,
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
因為,你知道,你--
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
你試著把它和你很輕易可以定義的東西聯繫起來,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
像一張臉,變成只是單一的組織。
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"狗仔隊"。
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
我使用惠特尼博物館的灰塵來呈現他們的館藏作品。
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
我選了極簡抽象派藝術家的作品,因為他們非常具有特殊性。
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
而你使用並不特殊的材質來表現它們,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
也就是灰塵。
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
你知道,你有每個博物館參觀者的皮膚微粒。
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
他們做了DNA掃描,結果是一張數量可觀的郵寄列表。
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
這是Richard Serra(美國的極簡主義雕刻家)。
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
我買了一台電腦,他們告訴我裡頭有上百萬的顏色。
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
你知道藝術家聽到的第一個反應是,是誰計算的?你知道嗎?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
然後我發現我從來不使用顏色,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
因為我很難控制自己使用單一顏色。
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
但是我套用數值的結構,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
所以你看了會覺得比較舒服。
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
於是我第一次使用多種顏色來製作彩通色卡的馬賽克畫。
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
結果是非常大的圖像,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
而我用非常大的相機拍攝--
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
一台8x10相機。
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
所以你可以看到每張色卡的表面--
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
就像這張Chuck Close的照片一樣(美國照片寫實主義藝術家)。
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
而你必須走得非常遠才能看出整幅畫。
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
另外還有,使用色卡臨摹Gerhard Richter的作品--
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
接著我想踏入另一個今日相當普見的藝術表現領域,
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
也就是點陣圖。
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
我最後將主題定為Monet的乾草堆。
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
這是我習慣用的開玩笑手法--
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
你知道,仿做--Robert Smithson(美國藝術家)螺旋防波堤--
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
留下一些蛛絲馬跡,彷彿這是在桌上完成的。
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
我試著證明他不是在猶他州鹽湖城做這個地景藝術。
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
但是藉由做這個模型,我嘗試探討
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
模型和原創物之間的關係。
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
我覺得我必須真的到當地且自己做些地景藝術。
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
我選擇非常簡單的線條圖--看起來有點愚蠢。
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
同時,我把它們做得非常大,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
有150公尺長。
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
然後我做些非常小的,就像是--
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
在同樣的燈光下,我將它們並排展示,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
所以參觀者必須弄清楚他在看得是哪一個。
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
我沒有對特別大的,或者小的東西感到興趣。
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
我對介於中間尺寸的東西比較有興趣,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
你知道,因為你可在其中留下極大的模糊地帶。
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
這是你見到的--一個人的尺寸。
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
這是一個煙管。
12:46
A hanger.
203
766000
1000
一個衣架。
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
而這是我做得另一件事 -- 你也知道,工作
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
-- 人們都喜歡看別人畫圖,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
但不是很多人有機會看一個人畫圖 --
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
很多人同時圍觀,見證一個線條誕生。
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
而且我喜歡這個作品,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
因為我在兩個月的期間內,在曼哈頓上空做這些卡通圖樣的雲。
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
這經驗很美好,因為我很久以前就對劇場感到興趣,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
這也驗證在這個作品上。
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
在劇場內,角色和演員共處一室,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
試著在觀眾前互相協商。
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
而在這個作品內,你看到 --
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
一個像雲的東西,它同時也是雲,
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
所以這些就像是完美的演員。
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
我對演戲的興趣,特別是不好的演出,執著很長一段時間。
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
事實上,我有次付了60塊美金
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
去看一位傑出演員扮演李爾王(莎士比亞四大悲劇之一),
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
但我覺得我被搶了,因為當那位演員開始演李爾王的時候,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
他不再是我付錢想要看的那位傑出演員。
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
往另一個方向想,你知道,我想我付了大概3塊美金--
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
我去皇后區的一間倉庫
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
看一個業餘團體的奧賽羅演出(莎士比亞四大悲劇之一)。
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
演出相當令人滿意,因為有個人 --
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
他叫作Joey Grimaldi --
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
他扮演這位摩爾人將軍
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
-- 你知道,前三分鐘他真的是位將軍,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
然後他回去當水管工,他的工作是水管工,所以 --
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
水管工,將軍,水管工,將軍 --
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
所以我只付了三塊錢,以單場票價看到兩場悲劇。
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
所以,我想,人們迷戀一個完美的幻象,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
其實不是真的跟印象有關,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
正如同 -- 我通常用最低的成本創造視覺幻象。
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
因為這跟愚弄某人沒關係,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
這實際上是讓人檢測他們自己的信仰:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
你多想被愚弄。
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
這解釋了我們付錢去看魔術秀這類表演的原因。
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
我想就是那麼多了。
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
我的時間到了。
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
謝謝各位。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。