Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

ヴィック・ムニーズ: 針金、砂糖、チョコ、糸で作るアート

64,731 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

ヴィック・ムニーズ: 針金、砂糖、チョコ、糸で作るアート

64,731 views ・ 2007-05-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ayuno Kawakami 校正: Masaki Yanagishita
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
今日は創作について話しに来ました
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
15分しかないんですが もう時間を計り始めていますね
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
15分では創作の方向性の紹介を 少しできるくらいだと思います
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
クリエイティビティと呼ばれるものです
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
クリエイティビティとは どのように創作を行うのかということです
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
創作は時に意味が掴みにくかったり よく分からなかったりしますが
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
クリエイティビティは常に意味のあるものです
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
例えばこの写真を見て下さい
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
創作とは犬をこの写真に入れる 意図は何かということですが
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
クリエイティビティは 犬の後ろ足に ニワトリを見せるものは何かということです
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
クリエイティビティとは 因果関係とも大きく関係しています
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
私は十代のころクリエイターでした
01:14
I just did things.
12
74000
2000
いろいろやっていただけなんです
大人になって自分が何者なのかを知り始めて
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
その人格を保とうとして クリエイティブになりました
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
実際に本を出版したり回顧展を開いて 初めて今まで自分がやってきた
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
飲み会とかパーティーとか 最もバカらしいことの跡をたどる事ができました
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
そしてそれら全てが この場所まで一直線につながっています
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
実際に今ここで話していますしね
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
これは事実なんですよ
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
この話をしている理由は 私がブラジル生まれだからなんです
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
もしモントレーに生まれていても ブラジルにいたでしょう
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
私はブラジルで生まれて
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
政治的苦難の風潮の下で 1970年代に育ち
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
特殊なコミュニケーションの 方法を学ばされました
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
まるで記号論的な闇市の中でした
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
実際に言いたいことを言えないんです
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
伝え方を見つけなければなりません
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
情報をあまり信用できませんでした
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
私がここに来た もうひとつの理由は
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
全ての種類のメディアが好きだからです
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
私はメディア中毒で 広告業界に足を突っ込みました
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
ブラジルでの はじめての仕事は
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
電光掲示板の読みやすさを 速度や近づく時の角度や
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
文字のまとまりをもとに 向上させる方法の開発でした
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
その仕事はとてもよい勉強になりました
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
それから広告代理店で仕事を得ました
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
その広告の仕事先から
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
とても醜いアクリルのトロフィーも貰いました
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
私がここに来た もうひとつの理由は
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
アクリルのトロフィーを受け取りに行った日
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
私は人生で初めてタキシードを借りて
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
トロフィーを貰いました
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
そして出口に向かう途中で 喧嘩の仲裁をしました
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
メリケンサックで人を殴っていたのです
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
タキシードで喧嘩なんて最悪です
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
広告業界の人たちは いつもそうです(笑)
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
私が自分の車へ向かう途中で 起こったことなんですが
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
殴られていた相手が銃を持って ―
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
なぜ銃を持っていたかは分かりませんが
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
自分を攻撃したと思われる人物を撃ちました
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
その相手とは黒いネクタイと タキシードを身に着けた私でした
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
幸運にも 見て分かるとおり 命に別条ははありませんでした
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
それからもっと幸運なことに 撃った人が私に謝罪をしたので
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
賠償金を払えば告発しないと 彼に持ちかけたのです
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
そのお金で1983年に アメリカへのチケットを買いました
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
これが私がなぜ今日 ここでお話をしてるのかという根本的な理由です
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
撃たれたからです (笑)(拍手)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
自分の制作をはじめた時 もう映像はやめようと決めて
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
もっと因習を打破する方法を選びました
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
なぜなら広告業界に進むと決めたとき
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
ウィスキーのCM用に エアーブラシで 氷に裸の人々を描きたかったんです
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
それが私が本当にやりたいことでした
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
けれどやらせてもらえませんでした
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
他のことしかやらせてもらえませんでした
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
私はウィスキーではなく 氷を売ろうとしていたのです
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
最初の作品はオブジェでした
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
ファウンドオブジェクトと製品デザインと 広告を混ぜたようなものでした
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
それを「遺物」と名付けました
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
1983年にスタックスギャラリーで展示されました
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
これはピエロの頭蓋骨です
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
進化したエンターテイナーという 人種の遺物です
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
彼らは昔ブラジルに住んでいました (笑)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
これはアシャンティのジョイスティックです
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
残念ながらこれはアタリのゲーム機用だったので 時代遅れになりました
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
今はプレイステーション2用を作っています 今度お話しするときに持ってきましょう
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
これは揺れる表彰台(笑)
コロンブス以前のコーヒーメーカー(笑)
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
実はこのアイデアは スターバックスでの議論から生まれました
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
私が飲んでいるのはコロンビアじゃない ―
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
コロンブス以前からあったと主張したのです
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
盆栽テーブルです
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
旅行用ブリタニカ百科事典が 1巻に収まっています
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
まだ死んでいない人のための半分の墓石です
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
私はイメージの領域を 考慮に入れたかったので
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
同じようなアイデンティティの衝突を 伴うものを作ることにしました
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
そして雲を使うことを決めました
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
どんな意味でも持たせられるからです
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
ただしローテクで行こうと思いました
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
同時にいくつかの意味を 持たせたかったのです
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
綿のかたまりと 雲と デューラーの『祈りの手』です
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
どちらかというと ミッキーの祈りの手のようですが
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
これは子猫の雲です
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
アルフレッド・スティーグリッツの作品を真似て これらは「等価」と呼ばれるようになりました
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
『かたつむり』です
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
しかし私は彫刻もまだ行っています
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
そしてより平坦にすることに挑戦しています
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
『ティーポット』です
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
たしか1994年に フィレンツェに行く機会があって
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
そこでギベルティの『天国の扉』を見ました
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
彼はとても巧妙なことをしていました
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
異なる時代からの 2つのメディアを一緒にしたんです
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
まず浮き彫りという古い手法を使って
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
それから当時では新しい手法だった 3点透視図法を使いました
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
完全にやり過ぎでした
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
鑑賞者は どう見たらいいか 分からなくなります
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
そしてこのような表現方法の 罠にかかってしまいます
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
だから私はシンプルな表現で作ると決めました
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
まずは線描写を取り入れて
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
それから針金を使いました
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
誰でも白は見落とすので 鉛筆デッサンのように見えるのです
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
みんな「鉛筆デッサンだ」と言います
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
これには実体があるので 見直すと
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
実際に何かが存在するものが見えるのです
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
そしてイメージに対してもっと 物語の世界に深入りします
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
これは『猿とライカ』です
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
『リラクセーション』
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
『光あれ』
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
同じように表現の歴史は
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
線描写から陰影描写に進みました
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
私は他の主題に取り組みたかったので
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
風景の領域に入りました
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
風景画は ほとんど何も 描かれていないようなものです
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
私は「糸の絵」シリーズを制作して
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
絵を描くために糸を 何ヤード使ったかで題名を付けました
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
最終的には写真になります
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
この作品の場合はまるで銅版画です
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
灯台です
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
コローの絵から『6500ヤード』 ゲルハルト・リヒターの絵から『9000ヤード』
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
何ヤードかわかりませんが ジョン・コンスタブルの絵をもとにしました
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
次に線から離れて 点に取り組むことにしました
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
写真の表現方法とより似ているものです
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
カリブ海のセントキッツ島に住む 子供たちに会い
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
作品を作り一緒に遊びました
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
そして子供たちの写真を手に入れました
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
ニューヨークに着くとすぐに
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
砂糖プランテーションの 労働者の子供たちを
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
黒い紙に砂糖をのせて描きました
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
これらは
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
ありがとう これは 『駿足のヴァレンチナ』です
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
子供の名前と
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
少し会っただけで知ることのできる情報です
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
『ヴァリシア』
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
『ジャシンタ』
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
もうひとつの表現方法も紹介します
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
これらの作品と同時進行で もうひとつ作成していました
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
他のものも出来ると気が付いたからです
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
何かテーマを阻むようなものを
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
造ろうと思いました
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
だからチョコレートはとても良かった
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
スカトロからロマンスまで いろいろと思い浮かべられます
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
だからこれらの作品の作成を決めました
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
とても大きな作品なので 遠くから見なければなりません
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
「チョコレートの絵」です
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
フロイドは私より上手くチョコについて 説明できるでしょう 彼が最初の対象です
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
ジャクソン・ポロックもですね
群衆の絵は特に面白いです
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
群衆を取り上げると
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
顔のように判別しやすいものが
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
ただのテクスチャーに変わる その境界がわかりやすいからです
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
『パパラッチ』です
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
ホイットニー美術館では 埃を使って コレクションの一部を表現しました
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
選んだのはミニマリズムの作品です 特異性を扱っているからです
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
それを最も特異でない素材 ―
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
埃で表現しています
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
これで美術館を訪れた人 全員の 皮膚の一部が手に入るので
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
それでDNAをスキャンすれば すごいメーリングリストができますね
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
これはリチャード・セラです
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
私がコンピューターを買ったとき 何百万もの色が入っていると言われました
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
アーティストとして最初の疑問は 「誰が数えたんだ?」
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
そして今まで自分の作品で 色を使っていないことに気付きました
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
一つの色でも取り扱うのが 難しかったからです
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
しかし数的構造を当てはめてみると
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
色の扱いはより容易になりました
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
初めて色を使ったのが パントンの色見本によるモザイクです
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
最終的にはとても大きな作品になったので
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
8x10のとても大きなカメラで
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
作品を撮影しました
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
このように色見本が全部見えます
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
チャック・クロースの自画像です
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
これは遠くから見なければなりません
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
ゲルハルト・リヒターの 「カラーチャート」も参考にしています
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
さらに私たちに馴染み深い 別の表現方法にもつながっています
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
ビットマップです
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
テーマはモネの『積みわら』に 絞ることにしました
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
次はジョークでやったことなんですが
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
ロバート・スミッソンの 『スパイラル・ジェティ』と同じものを作り
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
机の上で制作したかのような 形跡を残しました
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
彼がグレートソルト湖で制作したのではないと 証明しようとしたのです
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
しかしこのようなモデルの制作過程で モデルとオリジナルの
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
関係性を探求したくなりました
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
そして実際にその場所で ランド・アートを作りたいと思いました
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
ちょっとバカらしい位に とても単純な線描を選びました
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
そして こんなふうに 超巨大に描きました
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
150メートル離れています
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
今はとても小さなものを作り
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
同じ考え方で同時に展示したいと考えています
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
そうすれば鑑賞者が実際に何を見ているのか 理解しなければなりませんから
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
とても大きなものとか 小さなものよりも
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
その中間に興味がありました
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
大きな曖昧さをそこに残せるからです
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
写真の中の人のサイズが分かりますね
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
これはパイプです
12:46
A hanger.
203
766000
1000
ハンガー
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
私の別の作品は ―
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
みんな描くのを見るのは好きですが
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
1つの絵が描かれていくところを
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
大勢の人が同時に見る チャンスというのは そう多くないでしょう
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
だからこの作品が好きなんです
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
2か月間 マンハッタンの空に 漫画風の雲を描きました
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
以前から演劇に興味があって
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
この作品で理由付けができました
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
劇場では同じ場所で 登場人物と役者が共存して
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
観客の前で折り合いをつけようとします
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
この作品では
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
雲のように見えて 実際に雲なんです
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
まるで完璧な役者のようです
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
私の演技に対する関心 特に下手な演技への関心は筋金入りです
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
私は素晴らしい役者が演じる
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
『リア王』を見るために 60ドル払ったことがあります
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
でも彼がリア王になり始めると 私はお金を盗られた気分になりました
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
私はリヤ王ではなく 役者を見るためにお金を払ったのに
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
反対にアマチュア劇団の『オセロ』を
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
クィーンズの倉庫で見るために
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
3ドルほど払いました
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
演技は素晴らしかった
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
ジョーイ・グリマルディという役者が
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
ムーア人の将軍に扮していました
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
彼は最初の3分間は将軍でしたが
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
その後 配管工に戻ってしまい
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
将軍から配管工 配管工から将軍へと・・・
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
たった3ドル 1つ分の料金で 2つの悲劇を目にしたのです
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
でも それは印象の問題でも 完璧なイリュージョンを
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
信じさせることでもありません
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
私は普段 わずかの視覚的イリュージョンで制作します
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
視覚的イリュージョンは 誰かを騙すことではなく
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
人に考える尺度 つまり どの位 騙されたいのかという
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
尺度を与えるのですから
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
だから私たちはマジックを お金を払って見に行くのです
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
これで今日の
私の話は終わりです
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
どうもありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7