Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Vik Muniz teller ve sekerle sanat icra ediyor.

65,180 views ・ 2007-05-17

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Seyhan SIRTALAN Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
25000
3000
Buraya gelip yaratmakla ilgili konusmam istendi.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
28000
4000
Ve sadece 15 dakikam var ve goruyorum ki sureyi baslattilar bile.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
32000
7000
Ve sanirim 15 dakikada sadece yaratmanin bir kolu olan
00:39
which I call "creativity."
3
39000
3000
ve benim yaraticilik dedigim konuya deginebilirim.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
42000
4000
Yaraticilik yaratmakla bir basa cikis seklidir.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
46000
6000
Yaratmak bazen kavramasi guc ya da anlamsiz olsa da
00:52
creativity is always meaningful.
6
52000
3000
yaraticilik her zaman anlamlidir.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
55000
1000
Mesela bu resme bakin.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
56000
4000
Kopegi bu resime yerlestiren yaratmaktir,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
60000
5000
kopegin arka bacaginda bir tavuk gormemizi saglayan yaraticiliktir.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
65000
6000
Dusunecek olursaniz--aslinda, yaraticilik ve nedensellik birbiriyle baglantilidir.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
71000
3000
Bakin, delikanliyken birseyler yaratirdim.
01:14
I just did things.
12
74000
2000
Oylesine birseyler yaratirdim.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
77000
2000
Sonra yetiskin oldum ve kendi benligimi tanimaya basladim
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
79000
3000
ve o kisiligi korumaya calistim -- ve yaratici oldum.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
83000
8000
Bir kitap yazip, geriye donuk sergimi acana kadar degil--geriye bakinca--
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
91000
4000
Yaptigim butun cilginliklar, icki icmem, partiler ---
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
95000
2000
hepsi duz bir cizgi halinde beni bu noktaya
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
97000
2000
burada karsinizda konustugum su ana getiren seyler.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
99000
4000
Aslinda bu dogru, su anda
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
103000
3000
sizlerle konusuyor olmam Brezilya'da dogmus olmamdandir.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
106000
4000
Eger Monterey'de dogsaydim belki simdi Brezilya'da olurdum.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
112000
2000
Iste boyle, Brezilya'da dogdum ve 70'lerde politik
01:54
under a climate of political distress,
23
114000
3000
acidan sikintili bir ortamda buyudum ve
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
118000
3000
bir tur semiyotik karaborsada
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
121000
2000
cok ozel bir sekilde iletisim kurmayi ogrendim.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
123000
3000
Gercekte soylemek istediginizi telaffuz edemediginiz icin
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
126000
2000
farkli yontemler bulmaniz gerekiyordu.
02:08
You didn't trust information very much.
28
128000
2000
Etrafinizdaki bilgiye fazla guvenemiyordunuz.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
130000
3000
Bu da benim burada olmamda etkili bir baska nokta,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
133000
3000
medyanin her turunu gercekten seviyor olmam.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
136000
4000
Bir medya cilginiydim ve zamanla reklamciliga girdim.
02:20
My first job in Brazil
32
140000
2000
Brezilya'daki ilk isim
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
142000
5000
billboard'larin okunabilirligini artirmanin yollarini bulmakti,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
147000
4000
bunu hiz, aci ve yazinin seklini goz onune alarak yapmak.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
151000
3000
Bu aslinda gercekten cok onemli bir konuydu,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
154000
2000
ve bir reklam ajansinda is bulmama yaradi.
02:36
And they also decided that I had to --
37
156000
3000
Ve bu is icin bana cok cirkin
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
159000
3000
pleksiglastan yapilmis bir odul vermeye karar verdiler.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
164000
2000
Burada olma sebeplerimden bir baska nokta da
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
166000
4000
iste bu; odulu almaya gittigim gun,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
170000
2000
omrumde ilk defa bir smokin kiraladim,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
173000
2000
odulu aldim -- hic bir arkadasim yoktu.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
175000
3000
Cikista bir kavgayi ayirmak zorunda kaldim.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
178000
3000
Birisi baska birisini mustayla dovuyordu
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
181000
2000
Onlar da smokinliydi ve dovusuyorlardi. Cok cirkindi.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
183000
6000
Bu arada, reklamcilar bunu hep yaparlar --(gulusmeler) --
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
189000
5000
ve -- sonra ben uzaklasip arabama giderken soyle oldu;
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
194000
2000
dayak yiyen adam tabanca cekmeye karar verdi --
03:16
I don't know why he had a gun --
49
196000
2000
niye tabanca tasiyordu bilmiyorum --
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
198000
2000
ve dusmani olduguna karar verdigi ilk kisiye ates etti.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
200000
5000
Bu ilk kisi smokinli ve siyah kravatliydi. Bu kisi bendim.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
206000
3000
Cok sukur, oldurucu degildi, sizin de gordugunuz gibi.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
209000
5000
Ve sansima, adam ozur diledi
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
214000
4000
ve ben adamdan dava acma tehdidiyle tazminat parasi aldim.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
218000
6000
Iste bu sekilde -- bu parayla 1983 senesinde Amerika'ya gelmek icin biletimi aldim,
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
224000
4000
ve burada sizlerin karsisinda konusuyor olmamin ana nedeni bu.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
228000
3000
Cunku vurulmustum. (Gulusmeler) (Alkis)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
231000
8000
Kendi calismalarima basladigimda imgeler uzerinde calismamaya karar verdim.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
239000
3000
Geleneksel olmayan bir yaklasim benimsemistim.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
243000
3000
Cunku reklamciliga girerken istedigim --
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
246000
6000
viski reklamlari icin buz uzerinde ciplak insanlari boyamakti,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
252000
1000
gercekte yapmak istedigim buydu.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
253000
3000
Ama -- bunu yapmama izin vermediler -- iste,
04:16
they would only let me do other things.
64
256000
2000
baska seyler yapmama izin verdiler.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
258000
4000
Ama viski satmak bana gore degildi, ben buz satmak istiyordum.
04:22
The first works were actually objects.
66
262000
2000
Ilk calismalar aslinda objelerdi.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
264000
5000
Buluntu objeler, dizayn ve reklamciligin bir tur karisimiydi.
04:29
And I called them relics.
68
269000
2000
Ve ben bunlari kalintilar diye adlandirdim.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
271000
3000
Ilk olarak 1983'te Galeri Stux'ta sergilendiler.
04:35
This is the clown skull.
70
275000
2000
Bu palyaco kafatasi.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
277000
3000
Cok gelismis eglendirici irka ait bir kalinti.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
280000
4000
Uzun yillar once Brezilya'da yasamislar. (Gulusmeler)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
284000
2000
Bu bir Ashanti oyuncubugu.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
286000
5000
Maalesef kullanimdan kalkti cunku Atariler icin tasarlanmisti.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
291000
5000
Playstation II uzerine calisiyorum, belki bir sonraki TED'e getiririm.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
296000
2000
Sallanan podyum.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
301000
2000
Kolombiya oncesi kahve makinesi.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
306000
4000
Aslinda, bu fikir Starbuck's'ta bir tartisma sirasinda dogdu,
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
310000
2000
ictigimin Kolombiya kahvesi olmadiginda israr ediyordum,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
312000
2000
aslinda Kolombiya oncesi bir kahveydi.
05:14
The Bonsai table.
81
314000
3000
Bonsai masasi.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
320000
6000
Seyahat icin bir cilde indirilmis Britanika Ansiklopedisi serisi.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
330000
6000
Henuz olmemis insanlar icin yarim mezar tasi.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
336000
3000
Imajlar dunyasina girip kimlik catismasi icinde
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
339000
5000
olan konularda uretmek istedim.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
344000
2000
Bulutlar uzerinde calismaya karar verdim.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
346000
2000
Cunku bulutlar istedigin her anlama gelebilirler.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
349000
3000
Ama bu sefer dusuk teknoloji ile calismaya karar verdim,
05:52
so something that would mean at the same time
89
352000
3000
burada bir sey ayni anda bir pamuk yigini
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
355000
4000
bir bulut veya Durer'in dua eden elleri olabilir --
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
359000
4000
ama bu daha cok Mickey Mouse'un dua eden ellerine benziyor.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
363000
4000
Ama bence -- bu bir kedicik bulut.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
367000
5000
Bunlara Alfred Stieglitz'in calismalarindan esinlenerek Equivalent dedim.
06:12
"The Snail."
94
372000
1000
"Salyangoz".
06:13
But I was still working with sculpture,
95
373000
2000
Ama hala heykeller uzerine calisiyordum,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
375000
2000
ve giderek daha basik boyutlu calismalar yapiyordum.
06:18
"The Teapot."
97
378000
1000
"Caydanlik."
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
380000
3000
Sanirim 1994 senesiydi -- Florensa'ya gitme imkani buldum,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
383000
4000
ve Ghiberti'nin "Cennet Kapisi"ni gordum.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
387000
3000
Cok ustalik gerektiren bir sey yapmisti.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
390000
3000
Iki ayri doneme ait iki farkli medyayi bir arada kullanmisti.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
393000
5000
Birincisi, eski yontem kullanmisti ki bu rahatlaticiydi,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
398000
5000
ve uc-boyutlu perspektif calismisti ki bu da o zaman icin yepyeni bir teknolojiydi.
06:43
And it's totally overkill.
104
403000
2000
Tamamen asiriya kacmaydi.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
406000
2000
Gozleriniz hangi duzleme bakacagini bilemiyordu.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
408000
3000
Ve bu tur bir sunumum icinde hapsoluyordunuz.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
411000
4000
Bunun uzerine ilk bakista basit cizgiler olarak gorulen
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
415000
3000
su cok basit parcalari yaptim.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
418000
4000
Yani son derece --sonra bunlari tellerle yaptim.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
422000
6000
Fikir suydu -- kara kalem cizimlerinde kimse ilk bakista beyazi dikkate almaz.
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
428000
2000
Yani soyle bir bakarlar -- iste kara kalem bir cizim.
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
430000
4000
Sonra daha dikkatli bakinca zaman icinde var olan bir sey farkedilir.
07:14
It had a physicality,
113
434000
2000
Boyle fiziksel yani olan birsey,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
436000
4000
ve sonra daha derine inince imgeye
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
440000
5000
yonelik bir oyku ortaya cikiyor. Iste bu "Leica ve Maymun".
07:28
"Relaxation."
116
448000
2000
"Gevseme"
07:30
"Fiat Lux."
117
450000
4000
"Fiat Lux."
07:34
And the same way the history of representation
118
454000
3000
Temsil etme surecinde cizgileri
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
457000
3000
taramali cizimler izledi.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
460000
2000
Ve baska tur konularda calismak istedim.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
462000
3000
Manzaralar dunyasina yoneldim ki
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
465000
4000
bu neredeyse hicligin resmi gibi birseydi.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
469000
2000
Ipliklerin Resmi dedigim bu resimleri yaptim,
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
471000
4000
ve bunlara isim olarak yapiminda kullandigim ip miktarini verdim.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
475000
2000
Bunlar her zaman bir fotograf olarak sonlanan calismalardi
07:57
or more like an etching in this case.
126
477000
2000
ya da burada oldugu gibi bir gravur.
07:59
So this is a lighthouse.
127
479000
3000
Bu bir fener.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
486000
7000
Bu Corot'dan esinlenen "6.500 Yarda". "9.000 Yarda" Gerhard Richter'den.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
493000
4000
Ne kadar yarda oldugunu bilmiyorum John Constable'dan.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
499000
3000
Bu cizgiden ayrilarak, noktalar fikrine yoneldim,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
502000
5000
bu fotografciligi temsil eden fikre benzeyen bir kavramdi.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
507000
4000
Karayipler'de Saint Kitts adasinda bir grup cocukla karsilastim
08:31
and I did work and play with them.
133
511000
4000
ve onlarla hem oynadim hem calistim.
08:35
I got some photographs from them.
134
515000
2000
Cocuklarin fotograflarini cektim.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
517000
2000
New York'a donunce, karar verdim --
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
519000
4000
bunlar seker iscilerinin cocuklariydi.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
523000
5000
Siyah kagit uzerine toz sekerle bu cocuklari portrelerini yaptim.
08:48
These are -- (Applause) --
138
528000
4000
Bunlar -- (Alkis) --
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
532000
4000
Tesekkurler. Bu "Valentina, En Hizli".
08:56
It was just the name of the child,
140
536000
2000
Cocugun adi ve az tanidigin birine
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
538000
4000
ait kucuk bir ifade.
09:02
"Valicia."
142
542000
3000
"Valicia".
09:06
"Jacynthe."
143
546000
2000
"Jacynthe".
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
550000
2000
Burada baska bir temsil katmani ortaya cikti.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
552000
3000
Bu resimleri yaparken
09:15
I realized that I could add still another thing
146
555000
3000
dusundum ki baska bir sey daha ekleyebilirim.
09:18
I was trying to make a subject --
147
558000
2000
Bir konuda temalari
09:20
something that would interfere with the themes,
148
560000
5000
etkileyecegini dusundugum
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
565000
4000
cikolatayi cok uygun gordum cunku
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
569000
5000
akla diskidan romantizme farkli seyler getiriyordu.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
574000
3000
Ve bu resimleri yapmaya karar verdim,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
577000
3000
cok buyuk olduklari icin gorebilmek icin resimden uzakta durmak gerekliydi.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
580000
1000
Iste bunlarda Cikolata Resimleri.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
581000
5000
Freud belki cikolatayi benden daha iyi anlatirdi. Ilk konu oydu.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
586000
3000
Ve Jackson Pollock.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
592000
1000
Kalabalik resimleri ozellikle cok ilginc
09:54
because, you know, you go to that --
157
594000
2000
cunku cok kolay betimleyebileceginiz bir
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
596000
3000
kademeyi tesbit etmeye calisiyorsunuz,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
599000
4000
mesela bir surat sadece bir doku haline geliyor.
10:03
"Paparazzi."
160
603000
1000
"Paparazi".
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
607000
4000
Whitney Muzesindeki tozlari kullanarak koleksiyonlarindan bazi parcalar yaptim.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
611000
4000
Minimalist parcalar sectim cunku ozgullugu vurguluyordum.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
615000
3000
Ve bunu en ozgul olmayan malzemeyle yaptim,
10:18
which is dust itself.
164
618000
2000
o da toz.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
620000
4000
Bildiginiz gibi muzeyi ziyaret edenlerin olu derileri.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
624000
6000
Bu esere bir DNA testi yapilsa mukemmel bir posta adres listesi olusur.
10:30
This is Richard Serra.
167
630000
2000
Bu Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
638000
4000
Bir bilgisayar satin aldim, bana dediler ki icinde milyonlarca renk var.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
642000
4000
Bir sanatcinin buna ilk tepkisi sudur; kim saydi? Anladiniz mi?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
646000
3000
Ve farkettim ki renklerle hic calismadim,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
649000
4000
cunku tek bir renk fikrini kontrol etmekte zorlaniyordum.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
653000
3000
Ama buna numaralandirilmis bir yapi verirseniz
10:56
then you can feel more comfortable.
173
656000
2000
o zaman daha rahat olursunuz.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
658000
5000
Renklerle ilk calismamda Pantone parcalarla bu mozaikleri yaptim.
11:03
They end up being very large pictures,
175
663000
2000
Sonucta cok buyuk resimler oldular,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
665000
2000
cok buyuk bir fotograf makinesiyle resimlerini cektim --
11:07
an 8x10 camera.
177
667000
2000
sekize onluk bir fotograf makinesiyle.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
669000
2000
Her bir parcanin yuzeyini gorebilirsiniz --
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
671000
2000
Chuck Close'un resminde oldugu gibi.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
673000
5000
Ve gorebilmek icin resimden bir hayli geriye yurumeniz gerekli.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
678000
6000
Bir de Gerhard Richter'in renk tablosu kullanimina referansla --
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
685000
4000
ki bu fikir gunumuzde cokca kullanilan bir tarzla ortusmektedir --
11:29
which is the bit map.
183
689000
2000
nokta esasli (bitmap) calismalara geliyoruz.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
691000
4000
Konuyu Monet'nin saman balyalarina indirgedim.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
697000
1000
Bunu eskiden bir saka olarak yapardim --
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
698000
5000
yani mesela Robert Smithson'un Spiral Jetty'sinin aynisi
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
703000
4000
ama sanki bir masa ustunde yapilmis gibi izler birakarak.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
707000
4000
Salt Lake'te olanlari yapmadigin ispat etmeye calistim.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
711000
4000
Ama sonra, yalnizca modelleri yaparak modelle orjinal
11:55
between the model and the original.
190
715000
2000
arasindaki iliskiyi incelemeye calistim.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
717000
6000
Burada gidip yeryuzu calismalari yapmaliymisim gibi hissettim.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
723000
4000
Cok basit -- hatta aptalca -- cizimleri tercih ettim.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
728000
3000
Ve ayni zamanda cok buyuk yapilardi bunlar,
12:11
being 150 meters away.
194
731000
3000
150 metre uzakta olduklari icin.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
734000
4000
Cok kucuklerini de yaptim,
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
738000
3000
ayni isik altinda ikisini beraber gosterince,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
741000
3000
bakan kisinin gercekte hangisine baktigini cozmesi gerekiyordu.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
744000
3000
Benim ilgimi ceken cok buyuk veya cok kucuk seyler degildi.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
747000
3000
Ikisinin arasindaki seyler daha cok ilgimi cekiyordu,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
750000
3000
cunku burada belirsizligi daha genis anlamda kullanabiliyordum.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
756000
4000
Mesela burada -- bir insan boyutu goruyoruz.
12:41
This is a pipe.
202
761000
3000
Bu bir pipo.
12:46
A hanger.
203
766000
1000
Bir elbise askisi.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
768000
3000
Ve bu da yaptigim baska bir calisma --
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
773000
2000
herkes resim yapan birini seyretmeyi sever,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
775000
3000
ama bircok kisinin ayni anda tek bir resmi cizen kisiyi seyretmesi --
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
778000
4000
bu cok kisiye kismet olmaz.
13:02
And I love this work,
208
782000
3000
Ve bu calismayi cok begeniyorum,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
785000
5000
cunku burada iki ay sureyle Manhattan uzerinde karikatursel bulutlar cizdik.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
790000
4000
Ve bu cok mukemmeldi cunku eskiden beri tiyatroya ilgim vardi,
13:14
that's justified on this thing.
211
794000
2000
bu calisma o ilgiyi hakli cikardi.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
796000
4000
Tiyatroda bir karakter ve bir aktor ayni yerde bulunur,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
800000
2000
seyirci karsisinda birbirleriyle tartisir gibidirler.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
802000
2000
Ve burada, elimizde --
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
804000
4000
buluta benzeyen bir sey ve ayni zamanda bir bulut var.
13:28
So they're like perfect actors.
216
808000
2000
Mukemmel aktorlere benziyorlar.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
811000
6000
Benim rol yapmaya, ozellikle kotu rol yapmaya olan ilgim cok eskiye dayanir.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
817000
2000
Aslinda, bir seferinde 60 dolar kadar bir para odeyip
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
819000
4000
cok iyi bir tiyatrocunu Kral Lear'i canlandirmasini seyretmeye gittim,
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
823000
5000
ve kendimi dolandirilmis hissettim cunku aktor Kral Lear rolunu oynarken
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
828000
3000
benim gormek icin para verdigim mukemmel aktor olmaktan cikmisti.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
831000
8000
Diger yandan, sanirim uc dolar verip
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
839000
2000
Queens'te bir depoda
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
841000
5000
amator bir grup tarafindan sahnelenen Otello'yu izlemeye gittim.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
846000
3000
Buyuleyiciydi, cunku adi
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
849000
2000
Joey Grimaldi olan oyuncu
14:11
he impersonated the Moorish general
227
851000
3000
Fasli generali canlandiriyordu
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
854000
2000
ve ilk uc dakika gercekten o general olmustu,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
856000
4000
ve sonra tesisatci oldu, isi tesisatcilikti, arkadan --
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
860000
3000
tesisatci, general, tesisatci, general --
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
863000
4000
boylece uc dolara, bir trajedi fiyatina ik tane gormus oldum.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
869000
4000
Bence olay izlenimle ilgili olmaktan cok
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
874000
2000
insanlari gercekten mukemmel bir iluzyona inandirmak,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
876000
6000
uretmek de dahil -- Ben cogunlukla gorsel iluzyonun alt sinirinda calisiyorum.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
882000
3000
Cunku olay birilerini kandirmak degil,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
885000
3000
kisiye kendi inanislarinin sinirlarini vermek:
14:48
how much you want to be fooled.
237
888000
2000
nereye kadar kandirilmak istiyorsunuz.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
890000
4000
Iste bu yuzden sihirbazlik ve benzeri gosterilere gidiyoruz.
14:54
Well, I think that's it.
239
894000
2000
Iste ben boyle dusunuyorum.
14:56
My time is nearly up.
240
896000
1000
Surem bitmek uzere.
14:57
Thank you very much.
241
897000
1000
Cok tesekkur ederim.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7