What really happens when you mix medications? | Russ Altman

188,476 views ・ 2016-03-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Roxanne Shevchuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So you go to the doctor and get some tests.
0
12811
3321
Ви йдете до лікаря та здаєте аналізи.
00:16
The doctor determines that you have high cholesterol
1
16674
2620
Лікар каже, що у вас підвищений холестерин
00:19
and you would benefit from medication to treat it.
2
19318
3171
і вам слід приймати певні ліки.
00:22
So you get a pillbox.
3
22981
1556
Ви отримуєте пляшечку з пігулками.
00:25
You have some confidence,
4
25505
1199
Ви впевнені:
00:26
your physician has some confidence that this is going to work.
5
26728
2937
лікар знає, що ліки подіють.
00:29
The company that invented it did a lot of studies, submitted it to the FDA.
6
29689
3553
Компанія, що винайшла їх, провела багато досліджень.
00:33
They studied it very carefully, skeptically, they approved it.
7
33266
3107
Вони ретельно вивчали і підтвердили їх.
00:36
They have a rough idea of how it works,
8
36397
1889
Вони уявляють, як це працює,
00:38
they have a rough idea of what the side effects are.
9
38310
2453
і мають приблизне уявлення, якими можуть бути побічні ефекти.
00:40
It should be OK.
10
40787
1150
Все має бути добре.
00:42
You have a little more of a conversation with your physician
11
42864
2818
Ви ще трохи поговорили зі своїм лікарем
00:45
and the physician is a little worried because you've been blue,
12
45706
2963
і він стурбований, тому що ви засмучені,
00:48
haven't felt like yourself,
13
48693
1293
почуваєтесь не надто добре,
перестали насолоджуватись повсякденними речима.
00:50
you haven't been able to enjoy things in life quite as much as you usually do.
14
50010
3731
00:53
Your physician says, "You know, I think you have some depression.
15
53765
3186
Ваш лікар каже: "Знаєте, я думаю, у вас невелика депресія.
00:57
I'm going to have to give you another pill."
16
57792
2315
Пропишу вам ще пігулки."
01:00
So now we're talking about two medications.
17
60934
2483
А ось тепер ми вже говоримо про два препарати.
01:03
This pill also -- millions of people have taken it,
18
63441
3104
З другим все те ж саме - мільйони людей приймають їх,
01:06
the company did studies, the FDA looked at it -- all good.
19
66569
3631
компанія проводила дослідження, вони пройшли всі тести - все гаразд.
01:10
Think things should go OK.
20
70823
2057
Все має бути добре.
01:12
Think things should go OK.
21
72904
2197
Все має бути добре.
01:15
Well, wait a minute.
22
75125
1439
Але зачекайте.
Скільки часу ми вивчали їхню взаємодію?
01:16
How much have we studied these two together?
23
76588
3517
01:20
Well, it's very hard to do that.
24
80630
2300
Це досить складно.
01:22
In fact, it's not traditionally done.
25
82954
2130
І, насправді, цим ніхто не займається.
01:25
We totally depend on what we call "post-marketing surveillance,"
26
85108
5518
Ми абсолютно залежні від так званого "постмаркетингового спостереження",
01:30
after the drugs hit the market.
27
90650
1880
після того, як ліки потрапили на ринок.
01:32
How can we figure out if bad things are happening
28
92996
2848
Як ми можемо зрозуміти, що два препарати
01:35
between two medications?
29
95868
1357
неправильно взаємодіють?
01:37
Three? Five? Seven?
30
97249
2030
А три? П'ять? Сім?
01:39
Ask your favorite person who has several diagnoses
31
99708
2415
Запитайте близьку вам людину, яка має декілька діагнозів,
01:42
how many medications they're on.
32
102147
1834
скільки препаратів вона вживає.
01:44
Why do I care about this problem?
33
104530
1580
Чому мене хвилює ця проблема?
Вона дуже сильно хвилює мене.
01:46
I care about it deeply.
34
106134
1157
Я - вчений-інформатик та аналітик даних, і, як на мене,
01:47
I'm an informatics and data science guy and really, in my opinion,
35
107315
4304
01:51
the only hope -- only hope -- to understand these interactions
36
111643
3745
єдина надія, аби зрозуміти взаємодії між ліками -
01:55
is to leverage lots of different sources of data
37
115412
3056
це підняти велику кількість джерел інформації,
щоб зрозуміти, які препарати безпечно вживати разом,
01:58
in order to figure out when drugs can be used together safely
38
118492
3556
а які не слід.
02:02
and when it's not so safe.
39
122072
1777
02:04
So let me tell you a data science story.
40
124615
2051
Я хотів би розповісти історію про аналіз даних.
02:06
And it begins with my student Nick.
41
126690
2154
Все почалось з мого студента Ніка.
02:08
Let's call him "Nick," because that's his name.
42
128868
2380
Назвімо його "Нік", тому що це його ім'я.
02:11
(Laughter)
43
131272
1592
(Сміх)
02:12
Nick was a young student.
44
132888
1201
Нік був молодим студентом.
02:14
I said, "You know, Nick, we have to understand how drugs work
45
134113
3079
Я сказав: "Знаєш, Нік, нам треба зрозуміти, як працюють ліки,
як вони працюють разом та окремо,
02:17
and how they work together and how they work separately,
46
137216
2626
02:19
and we don't have a great understanding.
47
139866
1922
тому що ми це погано розуміємо.
02:21
But the FDA has made available an amazing database.
48
141812
2405
УПМ виклало чудову базу даних.
Це база даних випадків, пов'язаних з побічними ефектами.
02:24
It's a database of adverse events.
49
144241
1699
Вони просто виклали її в інтернет.
02:26
They literally put on the web --
50
146321
1642
02:27
publicly available, you could all download it right now --
51
147987
3119
Вона доступна усім, ви можете скачати її прямо зараз:
сотні тисяч звітів щодо побічних ефектів
02:31
hundreds of thousands of adverse event reports
52
151130
3627
02:34
from patients, doctors, companies, pharmacists.
53
154781
3760
від пацієнтів, лікарів, компаній, фармацевтів.
02:38
And these reports are pretty simple:
54
158565
1749
І ці звіти доволі прості:
02:40
it has all the diseases that the patient has,
55
160338
2658
Там записано, які хвороби є у пацієнта,
усі ліки, які він вживає,
02:43
all the drugs that they're on,
56
163020
1767
02:44
and all the adverse events, or side effects, that they experience.
57
164811
3818
всі побічні ефекти, які в нього були.
02:48
It is not all of the adverse events that are occurring in America today,
58
168653
3436
Це далеко не все, що сьогодні відбувається в Америці,
але це сотні і сотні тисяч препаратів.
02:52
but it's hundreds and hundreds of thousands of drugs.
59
172113
2578
02:54
So I said to Nick,
60
174715
1299
Тож я сказав Нікові:
"Ось, наприклад, глюкоза.
02:56
"Let's think about glucose.
61
176038
1826
02:57
Glucose is very important, and we know it's involved with diabetes.
62
177888
3567
Глюкоза дуже важлива, ми знаємо, що вона пов'язана з діабетом.
03:01
Let's see if we can understand glucose response.
63
181479
3970
Гляньмо, чи розуміємо ми реакцію на неї.
03:05
I sent Nick off. Nick came back.
64
185473
2458
Я відправив Ніка працювати. Він повернувся.
"Расс, - каже він мені.
03:08
"Russ," he said,
65
188248
1786
- Я створив класифікатор, який дозволяє подивитись побічні ефекти
03:10
"I've created a classifier that can look at the side effects of a drug
66
190351
5112
03:15
based on looking at this database,
67
195487
2051
на основі цієї бази даних,
03:17
and can tell you whether that drug is likely to change glucose or not."
68
197562
4271
і він показує, чи буде препарат змінювати рівень глюкози.
03:21
He did it. It was very simple, in a way.
69
201857
2016
Він зробив це. Це було досить просто.
03:23
He took all the drugs that were known to change glucose
70
203897
2635
Він взяв усі ліки, які змінюють рівень глюкози,
03:26
and a bunch of drugs that don't change glucose,
71
206556
2389
і ліки, які не змінюють його,
03:28
and said, "What's the difference in their side effects?
72
208969
2888
і сказав: "Яка різниця між їхніми побічними ефектами?
03:31
Differences in fatigue? In appetite? In urination habits?"
73
211881
4852
Різниця у втомлюваності? В апетиті? Сечовипусканні?"
03:36
All those things conspired to give him a really good predictor.
74
216757
2960
Все це дозволило йому створити дійсно хороший визначник.
03:39
He said, "Russ, I can predict with 93 percent accuracy
75
219741
2548
Він сказав: "Расс, я можу визначити з точністю в 93%,
коли препарат змінюватиме рівень глюкози."
03:42
when a drug will change glucose."
76
222313
1572
03:43
I said, "Nick, that's great."
77
223909
1416
Я сказав: "Нік, це чудово!"
Він - молодий студент, йому треба додавати впевненості у собі.
03:45
He's a young student, you have to build his confidence.
78
225349
2896
03:48
"But Nick, there's a problem.
79
228269
1390
"Нік, але є проблема."
03:49
It's that every physician in the world knows all the drugs that change glucose,
80
229683
3960
Кожен лікар у світі знає, які ліки змінюють рівень глюкози,
03:53
because it's core to our practice.
81
233667
2038
тому що це основа їхньої практики.
03:55
So it's great, good job, but not really that interesting,
82
235729
3722
Тож це прекрасна робота, але не надто цікава,
03:59
definitely not publishable."
83
239475
1531
її точно не опублікуєш.
(Сміх)
04:01
(Laughter)
84
241030
1014
Він сказав: "Я знаю, Расс, я знав, що ви це скажете."
04:02
He said, "I know, Russ. I thought you might say that."
85
242068
2550
04:04
Nick is smart.
86
244642
1152
Нік розумний.
04:06
"I thought you might say that, so I did one other experiment.
87
246149
2874
"Я подумав, що ви можете це сказати, тож я провів інший експеримент.
Я подивився у цій базі на людей, які приймали два препарати,
04:09
I looked at people in this database who were on two drugs,
88
249047
2928
04:11
and I looked for signals similar, glucose-changing signals,
89
251999
4422
і став шукати ознаки зміни глюкози
04:16
for people taking two drugs,
90
256445
1624
у таких пацієнтів,
в яких один препарат не змінював глюкозу,
04:18
where each drug alone did not change glucose,
91
258093
5569
04:23
but together I saw a strong signal."
92
263686
2460
але при взаємодії помітний відчутний сигнал.
І я сказав: "Молодчина, хороша ідея. Покажи мені список."
04:26
And I said, "Oh! You're clever. Good idea. Show me the list."
93
266170
3149
04:29
And there's a bunch of drugs, not very exciting.
94
269343
2254
І там купа ліків, не надто цікаво.
04:31
But what caught my eye was, on the list there were two drugs:
95
271621
3932
Але мене зацікавило те, що у списку були два препарати:
пароксетин, або Паксил, антидепресант,
04:35
paroxetine, or Paxil, an antidepressant;
96
275577
3393
04:39
and pravastatin, or Pravachol, a cholesterol medication.
97
279756
3570
а також правастин, або Правакол, ліки від холестерину.
04:43
And I said, "Huh. There are millions of Americans on those two drugs."
98
283936
4283
І я сказав: "Хм, мільйони американців приймають їх одночасно."
04:48
In fact, we learned later,
99
288243
1246
І як ви дізнались раніше,
04:49
15 million Americans on paroxetine at the time, 15 million on pravastatin,
100
289513
6032
15 мільйонів приймають пароксетин, 15 мільйонів -
правастин, 1 мільйон, як ми підрахували, - обидва препарати одночасно.
04:55
and a million, we estimated, on both.
101
295569
2817
04:58
So that's a million people
102
298767
1254
І це мільйон людей,
які можуть мати проблеми з рівнем глюкози.
05:00
who might be having some problems with their glucose
103
300045
2453
05:02
if this machine-learning mumbo jumbo that he did in the FDA database
104
302522
3206
Якщо це чаклунство з базою даних УПМ
05:05
actually holds up.
105
305752
1254
дійсно працює.
05:07
But I said, "It's still not publishable,
106
307030
1927
Але я сказав: "Це все ще не можна публікувати,
05:08
because I love what you did with the mumbo jumbo,
107
308981
2296
мені дуже подобається, як ти начаклував
з машинним навчанням,
05:11
with the machine learning,
108
311301
1246
але це ще не доказ того, що ми маємо рацію."
05:12
but it's not really standard-of-proof evidence that we have."
109
312571
3864
05:17
So we have to do something else.
110
317618
1589
Нам треба щось ще.
Подивімось електронні медичні записи Стенфорда.
05:19
Let's go into the Stanford electronic medical record.
111
319231
2876
У нас є копія досліджень, тож все гаразд,
05:22
We have a copy of it that's OK for research,
112
322131
2064
адже ми прибрали всю ідентифікаційну інформацію.
05:24
we removed identifying information.
113
324219
2046
05:26
And I said, "Let's see if people on these two drugs
114
326581
2503
І я мовив: "Подивімось, чи є проблеми з рівнем глюкози
05:29
have problems with their glucose."
115
329108
1769
у людей, які приймають обидва препарати."
05:31
Now there are thousands and thousands of people
116
331242
2207
Відповідно до записів Стенфорда , тисячі і тисячі людей
05:33
in the Stanford medical records that take paroxetine and pravastatin.
117
333473
3459
приймають пароксетин і правастин.
05:36
But we needed special patients.
118
336956
1799
Але нам були потрібні особливі пацієнти.
05:38
We needed patients who were on one of them and had a glucose measurement,
119
338779
4597
Ті, які приймали один з препаратів і слідкували за рівнем глюкози,
05:43
then got the second one and had another glucose measurement,
120
343400
3449
а потім почали приймати другий і також слідкували за рівнем глюкози,
05:46
all within a reasonable period of time -- something like two months.
121
346873
3615
до того ж у визначений проміжок часу - наприклад, 2 місяці.
05:50
And when we did that, we found 10 patients.
122
350512
3159
І коли ми це зробили, ми знайшли 10 пацієнтів.
05:54
However, eight out of the 10 had a bump in their glucose
123
354592
4538
Проте 8 з 10 пацієнтів мали стрибок глюкози,
05:59
when they got the second P -- we call this P and P --
124
359154
2645
коли вони отримали другий "П" - ми називаємо їх "П" і "П" -
06:01
when they got the second P.
125
361823
1310
коли вони отримали другий "П".
Будь-який може бути першим, вони починають приймати другий -
06:03
Either one could be first, the second one comes up,
126
363157
2562
06:05
glucose went up 20 milligrams per deciliter.
127
365743
2847
і глюкоза піднімається на 20 мг на децилітр.
06:08
Just as a reminder,
128
368614
1158
Хочу нагадати,
06:09
you walk around normally, if you're not diabetic,
129
369796
2325
зазвичай, якщо ви не діабетик,
ваш рівень глюкози приблизно 90.
06:12
with a glucose of around 90.
130
372145
1359
06:13
And if it gets up to 120, 125,
131
373528
2076
Якщо він підіймається до 120-125,
06:15
your doctor begins to think about a potential diagnosis of diabetes.
132
375628
3450
ваш лікар почне думати, що у вас може бути діабет.
Тож стрибок на 20 пунктів доволі важливий.
06:19
So a 20 bump -- pretty significant.
133
379102
2991
06:22
I said, "Nick, this is very cool.
134
382601
1904
Я сказав: "Нік, це дуже круто.
06:25
But, I'm sorry, we still don't have a paper,
135
385616
2053
Але, на жаль, це все ще не тягне на публікацію,
06:27
because this is 10 patients and -- give me a break --
136
387693
2579
це лише 10 пацієнтів.
Цього не достатньо.
06:30
it's not enough patients."
137
390296
1245
06:31
So we said, what can we do?
138
391565
1306
І ми подумали, що ми можемо зробити?
06:32
And we said, let's call our friends at Harvard and Vanderbilt,
139
392895
2976
Ми вирішили зателефонувати нашим друзям з Гарварда та Вандербільта,
06:35
who also -- Harvard in Boston, Vanderbilt in Nashville,
140
395895
2587
які - Гарвард у Бостоні, Вандербільт у Нешвіллі,
06:38
who also have electronic medical records similar to ours.
141
398506
2821
які мають такі історії хвороб, як і в нас.
06:41
Let's see if they can find similar patients
142
401351
2020
Можливо, вони можуть знайти схожих пацієнтів
06:43
with the one P, the other P, the glucose measurements
143
403395
3276
з одним "П" та з другим "П", змінами в рівні глюкози,
06:46
in that range that we need.
144
406695
1600
в діапазоні, який нам потрібен.
06:48
God bless them, Vanderbilt in one week found 40 such patients,
145
408787
4955
Слава Богу, в університеті Вандербільта за тиждень знайшли 40 таких пацієнтів,
06:53
same trend.
146
413766
1189
з такою ж динамікою.
06:55
Harvard found 100 patients, same trend.
147
415804
3620
У Гарварді знайшли сотню пацієнтів з такою ж динамікою.
06:59
So at the end, we had 150 patients from three diverse medical centers
148
419448
4281
Врешті-решт ми мали 150 пацієнтів з 3 різних медичних центрів,
07:03
that were telling us that patients getting these two drugs
149
423753
3297
і все казало нам, що у пацієнтів, які приймали обидва препарати,
були значні стрибки в рівні глюкози.
07:07
were having their glucose bump somewhat significantly.
150
427074
2703
07:10
More interestingly, we had left out diabetics,
151
430317
2810
Найцікавіше те, що ми не включили туди діабетиків,
07:13
because diabetics already have messed up glucose.
152
433151
2317
адже у діабетиків і так не все добре з глюкозою.
07:15
When we looked at the glucose of diabetics,
153
435492
2238
Коли ми глянули на рівень глюкози діабетиків,
07:17
it was going up 60 milligrams per deciliter, not just 20.
154
437754
3435
він піднявся на 60 мг на децилітр, а не на 20.
07:21
This was a big deal, and we said, "We've got to publish this."
155
441760
3452
Це було серйозно, і ми вирішили: "Ми мусимо опублікувати це."
Ми надіслали роботу.
07:25
We submitted the paper.
156
445236
1179
07:26
It was all data evidence,
157
446439
2111
Всі докази полягали лише у базах даних -
07:28
data from the FDA, data from Stanford,
158
448574
2483
дані з УПМ, дані із Стенфорда,
дані з Вандербільта, дані з Гарварда.
07:31
data from Vanderbilt, data from Harvard.
159
451081
1946
07:33
We had not done a single real experiment.
160
453051
2396
Ми не провели жодного експерименту.
07:36
But we were nervous.
161
456495
1296
Ми нервували.
07:38
So Nick, while the paper was in review, went to the lab.
162
458201
3730
І коли нашу роботу розглядали, Нік пішов у лабораторію.
07:41
We found somebody who knew about lab stuff.
163
461955
2462
Ми знайшли людину, яка там працює.
07:44
I don't do that.
164
464441
1393
Я про це нічого не знаю.
07:45
I take care of patients, but I don't do pipettes.
165
465858
2417
Я займаюсь пацієнтами, а не піпетками.
07:49
They taught us how to feed mice drugs.
166
469420
3053
Вони навчили нас, як давати препарати мишам.
07:52
We took mice and we gave them one P, paroxetine.
167
472864
2414
Ми взяли мишей, дали їм один "П" - пароксетин.
07:55
We gave some other mice pravastatin.
168
475302
2508
Другим давали правастин.
07:57
And we gave a third group of mice both of them.
169
477834
3595
А третій групі дали обидва препарати.
08:01
And lo and behold, glucose went up 20 to 60 milligrams per deciliter
170
481893
3946
І, як не дивно, рівень глюкози цих мишей
піднявся від 20 до 60 мг на децилітр.
08:05
in the mice.
171
485863
1171
08:07
So the paper was accepted based on the informatics evidence alone,
172
487058
3158
Тож роботу на основі даних прийняли,
А ми вкінці додали:
08:10
but we added a little note at the end,
173
490240
1894
"До речі, якщо дати ці препарати мишам, рівень глюкози підніметься."
08:12
saying, oh by the way, if you give these to mice, it goes up.
174
492158
2899
Це було чудово, й наша історія могла б закінчитись тут.
08:15
That was great, and the story could have ended there.
175
495081
2508
08:17
But I still have six and a half minutes.
176
497613
1997
Але я все ще маю шість з половиною хвилин.
08:19
(Laughter)
177
499634
2807
(Сміх)
Ми сиділи і думали про все це
08:22
So we were sitting around thinking about all of this,
178
502465
2815
і я не пам'ятаю, хто це придумав, але хтось сказав:
08:25
and I don't remember who thought of it, but somebody said,
179
505304
2735
"Цікаво, а хтось з пацієнтів, які приймали обидва препарати,
08:28
"I wonder if patients who are taking these two drugs
180
508063
3201
08:31
are noticing side effects of hyperglycemia.
181
511288
3553
помітив побічні ефекти гіперглікімії?
08:34
They could and they should.
182
514865
1496
Вони могли і мали б.
08:36
How would we ever determine that?"
183
516761
1877
Як би ми могли визначити це?
08:39
We said, well, what do you do?
184
519551
1443
Що ви зазвичай робите у такій ситуації?
Ви приймаєте ліки, один новий препарат чи два,
08:41
You're taking a medication, one new medication or two,
185
521018
2580
08:43
and you get a funny feeling.
186
523622
1538
і ви відчуваєте щось дивне.
08:45
What do you do?
187
525184
1151
Що ви зробите?
08:46
You go to Google
188
526359
1151
Ви відкриваєте Google і шукаєте
08:47
and type in the two drugs you're taking or the one drug you're taking,
189
527534
3349
один чи два препарати, які ви приймаєте,
08:50
and you type in "side effects."
190
530907
1603
а потім додаєте "побічні ефекти".
08:52
What are you experiencing?
191
532534
1356
Що ви відчуваєте?
08:54
So we said OK,
192
534239
1151
І ми вирішили: окей,
08:55
let's ask Google if they will share their search logs with us,
193
535414
3056
запитаймо Google, чи можуть вони поділитись з нами даними запитів,
08:58
so that we can look at the search logs
194
538494
1833
щоб ми могли подивитись,
09:00
and see if patients are doing these kinds of searches.
195
540351
2565
чи шукали пацієнти щось подібне.
09:02
Google, I am sorry to say, denied our request.
196
542940
3275
На жаль, Google відмовили нам.
09:06
So I was bummed.
197
546819
1151
Я був дуже засмученим.
09:07
I was at a dinner with a colleague who works at Microsoft Research
198
547994
3166
Я вечеряв з колегою, що працює в Microsoft,
і сказав йому: "Ми хотіли провести дослідження,
09:11
and I said, "We wanted to do this study,
199
551184
1941
але Google відмовились - що за розчарування!"
09:13
Google said no, it's kind of a bummer."
200
553149
1880
Він сказав: "Ну, у нас є дані Bing."
09:15
He said, "Well, we have the Bing searches."
201
555053
2086
09:18
(Laughter)
202
558195
3483
(Сміх)
09:22
Yeah.
203
562805
1267
Так.
09:24
That's great.
204
564096
1151
Це круто.
09:25
Now I felt like I was --
205
565271
1151
Я почувався так, ніби..
09:26
(Laughter)
206
566446
1000
(Сміх)
09:27
I felt like I was talking to Nick again.
207
567470
2412
Ніби я знову розмовляв з Ніком.
09:30
He works for one of the largest companies in the world,
208
570437
2624
Він працює на одну з найбільших компаній у світі,
а я вже намагаюсь його підбадьорити.
09:33
and I'm already trying to make him feel better.
209
573085
2206
09:35
But he said, "No, Russ -- you might not understand.
210
575315
2445
Але він сказав: "Ні, Расс, ти, схоже, не зрозумів.
09:37
We not only have Bing searches,
211
577784
1500
Ми маємо не лише запити в Bing, а й запити
09:39
but if you use Internet Explorer to do searches at Google,
212
579308
3340
Google, Yahoo... Будь-які,
виконані з Internet Explorer.
09:42
Yahoo, Bing, any ...
213
582672
1891
09:44
Then, for 18 months, we keep that data for research purposes only."
214
584587
3643
Потім 18 місяців ми зберігаємо цю інформацію тільки для досліджень.
09:48
I said, "Now you're talking!"
215
588254
1936
І я сказав: "А ось це вже краще!"
09:50
This was Eric Horvitz, my friend at Microsoft.
216
590214
2198
Це був Ерік Хорвіц, мій друг з Microsoft.
09:52
So we did a study
217
592436
1695
І ми провели дослідження, де ми визначили
09:54
where we defined 50 words that a regular person might type in
218
594155
4619
50 слів, які може набрати звичайна людина,
09:58
if they're having hyperglycemia,
219
598798
1602
яка має гіперглікемію. Наприклад "втома",
10:00
like "fatigue," "loss of appetite," "urinating a lot," "peeing a lot" --
220
600424
4762
"втрата апетиту", "часто ходжу в туалет", "багато пісяю" -
10:05
forgive me, but that's one of the things you might type in.
221
605210
2767
вибачте, але це те, що дійсно можуть шукати.
Ми мали 50 фраз, які ми назвали "діабетичними словами".
10:08
So we had 50 phrases that we called the "diabetes words."
222
608001
2790
10:10
And we did first a baseline.
223
610815
2063
І ми переглянули перші дані.
10:12
And it turns out that about .5 to one percent
224
612902
2704
Виявилось, що від 0,5 до 1% всіх запитів
10:15
of all searches on the Internet involve one of those words.
225
615630
2982
включають одне з цих слів.
10:18
So that's our baseline rate.
226
618636
1742
Це наша точка відліку.
10:20
If people type in "paroxetine" or "Paxil" -- those are synonyms --
227
620402
4143
Якщо люди шукають "пароксетин" або "Паксил" -
це синоніми - і одне з цих слів, частота
10:24
and one of those words,
228
624569
1215
10:25
the rate goes up to about two percent of diabetes-type words,
229
625808
4890
збільшується до 2% "діабетичних слів",
10:30
if you already know that there's that "paroxetine" word.
230
630722
3044
якщо ви знаєте, що там є слово "пароксетин".
10:34
If it's "pravastatin," the rate goes up to about three percent from the baseline.
231
634191
4547
Якщо це "правастин", частота піднімається на
приблизно 3%. Якщо у запиті є і "пароксетин",
10:39
If both "paroxetine" and "pravastatin" are present in the query,
232
639171
4390
і "правастин", вона зростає до 10% -
10:43
it goes up to 10 percent,
233
643585
1669
10:45
a huge three- to four-fold increase
234
645278
3461
величезне збільшення у 3-4 рази
10:48
in those searches with the two drugs that we were interested in,
235
648763
3389
у запитах з препаратами, які нас цікавлять,
10:52
and diabetes-type words or hyperglycemia-type words.
236
652176
3566
і "діабетичними" та "гіперглікемічними" словами.
10:56
We published this,
237
656216
1265
Ми це опублікували,
10:57
and it got some attention.
238
657505
1466
і це привернуло увагу. Причина, через яку
10:58
The reason it deserves attention
239
658995
1778
11:00
is that patients are telling us their side effects indirectly
240
660797
4312
це заслуговує на увагу, - те, що пацієнти
розповідають нам про свої побічні ефекти
не напряму, а через запити в Google.
11:05
through their searches.
241
665133
1156
11:06
We brought this to the attention of the FDA.
242
666313
2138
Ми надіслали це в УПМ.
11:08
They were interested.
243
668475
1269
Вони зацікавились.
11:09
They have set up social media surveillance programs
244
669768
3606
Вони встановили спостереження
за соціальними мережами, щоб співпрацювати
11:13
to collaborate with Microsoft,
245
673398
1751
11:15
which had a nice infrastructure for doing this, and others,
246
675173
2794
з Microsoft, що мають чудові можливості
для цього завдання, а також за стрічкою в Twitter,
11:17
to look at Twitter feeds,
247
677991
1282
11:19
to look at Facebook feeds,
248
679297
1716
Facebook, за статистикою
11:21
to look at search logs,
249
681037
1311
пошукових запитів, щоб виявити ранні
11:22
to try to see early signs that drugs, either individually or together,
250
682372
4909
ознаки того, що препарати, разом чи окремо,
11:27
are causing problems.
251
687305
1589
викликають проблеми.
11:28
What do I take from this? Why tell this story?
252
688918
2174
Що ж я зрозумів? Чому розповідаю це?
Перш за все, тепер ми маємо дані, які
11:31
Well, first of all,
253
691116
1207
11:32
we have now the promise of big data and medium-sized data
254
692347
4037
можуть допомогти
11:36
to help us understand drug interactions
255
696408
2918
краще розуміти взаємодію ліків
11:39
and really, fundamentally, drug actions.
256
699350
2420
та їхню дію.
11:41
How do drugs work?
257
701794
1413
Як працюють ліки? Це створить
11:43
This will create and has created a new ecosystem
258
703231
2836
і вже створило нову екосистему для розуміння
11:46
for understanding how drugs work and to optimize their use.
259
706091
3267
того, як працюють ліки і як оптимізувати їх використання.
11:50
Nick went on; he's a professor at Columbia now.
260
710303
2659
Нік пішов далі. Зараз він професор Колумбійського університету.
11:52
He did this in his PhD for hundreds of pairs of drugs.
261
712986
4072
Він зробив те саме у своїй дисертації з сотнями ліків.
Він знайшов декілька дуже важливих взаємодій,
11:57
He found several very important interactions,
262
717082
2517
11:59
and so we replicated this
263
719623
1214
тож ми повторили експеримент і показали,
12:00
and we showed that this is a way that really works
264
720861
2574
що це дійсно працює
12:03
for finding drug-drug interactions.
265
723459
2339
для пошуку взаємодії препаратів.
12:06
However, there's a couple of things.
266
726282
1734
Проте є ще декілька речей.
Ми не лише використовуємо ліки парами.
12:08
We don't just use pairs of drugs at a time.
267
728040
3046
12:11
As I said before, there are patients on three, five, seven, nine drugs.
268
731110
4469
Як я казав раніше, є пацієнти, які приймають три, п'ять, сім, дев'ять препаратів.
12:15
Have they been studied with respect to their nine-way interaction?
269
735981
3642
Чи вивчав хтось їх дев'ятисторонню взаємодію?
12:19
Yes, we can do pair-wise, A and B, A and C, A and D,
270
739647
4208
Так, ми можемо розглядати їх парами - А і В, А і С, А і D,
12:23
but what about A, B, C, D, E, F, G all together,
271
743879
4286
але як щодо А, В, С, D, E, F, G всіх разом,
12:28
being taken by the same patient,
272
748189
1762
які приймає один пацієнт?
12:29
perhaps interacting with each other
273
749975
2118
Можливо, вони взаємодіють, знижуючи або
12:32
in ways that either makes them more effective or less effective
274
752117
3778
збільшуючи ефективність одне одного або
12:35
or causes side effects that are unexpected?
275
755919
2332
викликаючи неочікувані побічні ефекти?
12:38
We really have no idea.
276
758275
1827
Ми дійсно не знаємо. Це непочатий край роботи,
12:40
It's a blue sky, open field for us to use data
277
760126
3756
де ми можемо використовувати
12:43
to try to understand the interaction of drugs.
278
763906
2502
наші дані, аби спробувати зрозуміти ці взаємодії.
12:46
Two more lessons:
279
766848
1370
Ще два уроки:
Я хочу, щоб ви подумали про можливості, які ми отримали
12:48
I want you to think about the power that we were able to generate
280
768242
4199
12:52
with the data from people who had volunteered their adverse reactions
281
772465
4711
завдяки тим людям, які розповіли про свої скарги
12:57
through their pharmacists, through themselves, through their doctors,
282
777200
3269
фармацевтам, самим собі, лікарям, людям,
13:00
the people who allowed the databases at Stanford, Harvard, Vanderbilt,
283
780493
3667
які дозволяють використовувати бази даних
у Стенфорді, Гарварді та Вандербільті для дослідів.
13:04
to be used for research.
284
784184
1427
13:05
People are worried about data.
285
785929
1445
Люди хвилюються за свої дані.
13:07
They're worried about their privacy and security -- they should be.
286
787398
3187
Вони хвилюються про приватність та безпеку.
Так і має бути. Нам необхідні захищені системи.
13:10
We need secure systems.
287
790609
1151
13:11
But we can't have a system that closes that data off,
288
791784
3406
Але ми не потребуємо систем, які обмежують доступ
до даних, які є багатим джерелом натхнення,
13:15
because it is too rich of a source
289
795214
2752
13:17
of inspiration, innovation and discovery
290
797990
3971
інновацій та відкриттів
13:21
for new things in medicine.
291
801985
1578
для створення нового у медицині.
13:24
And the final thing I want to say is,
292
804494
1794
Врешті-решт я хочу сказати,
13:26
in this case we found two drugs and it was a little bit of a sad story.
293
806312
3357
що у нашому випадку ми знайшли два препарати,
і результати були сумними. Вони дійсно викликали
13:29
The two drugs actually caused problems.
294
809693
1921
13:31
They increased glucose.
295
811638
1475
проблеми. Вони підіймали рівень глюкози.
13:33
They could throw somebody into diabetes
296
813137
2446
Вони могли викликати у когось діабет,
13:35
who would otherwise not be in diabetes,
297
815607
2294
який без них не виник би, тож слід
13:37
and so you would want to use the two drugs very carefully together,
298
817925
3175
вживати два препарати дуже обережно,
можливо, не разом, можливо, краще
13:41
perhaps not together,
299
821124
1151
13:42
make different choices when you're prescribing.
300
822299
2340
виписати пацієнтові щось інше.
13:44
But there was another possibility.
301
824663
1846
Але була й інша можливість.
13:46
We could have found two drugs or three drugs
302
826533
2344
Ми могли б знайти декілька препаратів,
13:48
that were interacting in a beneficial way.
303
828901
2261
які безпечно взаємодіяли б.
13:51
We could have found new effects of drugs
304
831616
2712
Ми могли б виявити нові ефекти препаратів,
13:54
that neither of them has alone,
305
834352
2160
яких не було б поодинці, але разом,
13:56
but together, instead of causing a side effect,
306
836536
2493
замість побічних ефектів, вони могли б
13:59
they could be a new and novel treatment
307
839053
2425
стати ліками від хвороб,
14:01
for diseases that don't have treatments
308
841502
1882
які вважаються невиліковними
14:03
or where the treatments are not effective.
309
843408
2007
або важковиліковними.
14:05
If we think about drug treatment today,
310
845439
2395
Усі значні відкриття у сучасній
лікарській терапії - для ВІЛ, туберкульозу,
14:07
all the major breakthroughs --
311
847858
1752
14:09
for HIV, for tuberculosis, for depression, for diabetes --
312
849634
4297
депресії, діабету - це завжди
14:13
it's always a cocktail of drugs.
313
853955
2830
коктейль з різних ліків.
14:16
And so the upside here,
314
856809
1730
Хороша новина полягає в тому,
14:18
and the subject for a different TED Talk on a different day,
315
858563
2849
і це вже окрема тема для іншого виступу на TED,
14:21
is how can we use the same data sources
316
861436
2593
що можемо використовувати ті ж джерела даних,
14:24
to find good effects of drugs in combination
317
864053
3563
щоб знайти позитивні ефекти комбінацій ліків,
14:27
that will provide us new treatments,
318
867640
2175
які забезпечать нові способи лікування,
14:29
new insights into how drugs work
319
869839
1852
новий погляд на те, як працюють препарати,
14:31
and enable us to take care of our patients even better?
320
871715
3786
і можливість турбуватись про наших пацієнтів ще краще.
14:35
Thank you very much.
321
875525
1166
Дуже вам дякую.
14:36
(Applause)
322
876715
3499
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7