What really happens when you mix medications? | Russ Altman

188,264 views ・ 2016-03-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikita Malev Редактор: Anna Kotova
00:12
So you go to the doctor and get some tests.
0
12811
3321
Вы идёте к врачу и сдаёте анализы.
00:16
The doctor determines that you have high cholesterol
1
16674
2620
Доктор говорит вам, что у вас высокий холестерин
00:19
and you would benefit from medication to treat it.
2
19318
3171
и что необходимо принимать определённые препараты.
00:22
So you get a pillbox.
3
22981
1556
Вы получаете пузырёк с таблетками.
00:25
You have some confidence,
4
25505
1199
Вы не сомневаетесь:
00:26
your physician has some confidence that this is going to work.
5
26728
2937
врач уверен, что лекарство сработает.
00:29
The company that invented it did a lot of studies, submitted it to the FDA.
6
29689
3553
Компания, которая его выпускает, провела исследования, прошла сертификацию,
00:33
They studied it very carefully, skeptically, they approved it.
7
33266
3107
препарат внимательно изучили и одобрили.
00:36
They have a rough idea of how it works,
8
36397
1889
У них есть общее представление о его действии,
00:38
they have a rough idea of what the side effects are.
9
38310
2453
примерное представление о побочных эффектах.
00:40
It should be OK.
10
40787
1150
Всё должно быть в порядке.
00:42
You have a little more of a conversation with your physician
11
42864
2818
Вы поговорили со своим врачом ещё немного,
00:45
and the physician is a little worried because you've been blue,
12
45706
2963
и он забеспокоился, потому что вы подавлены,
00:48
haven't felt like yourself,
13
48693
1293
чувствуете себя не очень,
00:50
you haven't been able to enjoy things in life quite as much as you usually do.
14
50010
3731
перестали радоваться привычным вещам.
00:53
Your physician says, "You know, I think you have some depression.
15
53765
3186
Он говорит: «Знаете, я думаю, что у вас небольшая депрессия.
00:57
I'm going to have to give you another pill."
16
57792
2315
Я пропишу вам ещё таблетки».
01:00
So now we're talking about two medications.
17
60934
2483
То есть сейчас мы говорим уже о двух препаратах.
01:03
This pill also -- millions of people have taken it,
18
63441
3104
И со вторым всё то же самое — миллионы людей его принимают,
01:06
the company did studies, the FDA looked at it -- all good.
19
66569
3631
компания проводила исследования, они прошли все тесты — всё в порядке.
01:10
Think things should go OK.
20
70823
2057
Проблем вроде бы быть не должно.
01:12
Think things should go OK.
21
72904
2197
Проблем вроде бы быть не должно.
01:15
Well, wait a minute.
22
75125
1439
Но подождите.
01:16
How much have we studied these two together?
23
76588
3517
Как долго мы изучали их взаимодействие?
01:20
Well, it's very hard to do that.
24
80630
2300
Это очень сложно.
01:22
In fact, it's not traditionally done.
25
82954
2130
На самом деле никто этого обычно не делает.
01:25
We totally depend on what we call "post-marketing surveillance,"
26
85108
5518
Мы полностью зависим от так называемого «постмаркетингового наблюдения»,
01:30
after the drugs hit the market.
27
90650
1880
после того как препарат вышел на рынок.
01:32
How can we figure out if bad things are happening
28
92996
2848
Но как мы можем выяснить, что эти два препарата
01:35
between two medications?
29
95868
1357
взаимодействуют как-то не так?
01:37
Three? Five? Seven?
30
97249
2030
Эти три? Пять? Семь?
01:39
Ask your favorite person who has several diagnoses
31
99708
2415
Спросите близких людей с несколькими диагнозами,
01:42
how many medications they're on.
32
102147
1834
сколько препаратов они принимают.
01:44
Why do I care about this problem?
33
104530
1580
Почему меня волнует эта проблема?
01:46
I care about it deeply.
34
106134
1157
Она меня очень волнует.
01:47
I'm an informatics and data science guy and really, in my opinion,
35
107315
4304
Я учёный-информатик и аналитик данных, и по-моему,
01:51
the only hope -- only hope -- to understand these interactions
36
111643
3745
единственная надежда
понять эти взаимодействия —
01:55
is to leverage lots of different sources of data
37
115412
3056
это поднять огромное количество источников информации,
01:58
in order to figure out when drugs can be used together safely
38
118492
3556
чтобы выяснить, какие препараты безопасно использовать вместе,
02:02
and when it's not so safe.
39
122072
1777
а какие нет.
02:04
So let me tell you a data science story.
40
124615
2051
Я хочу рассказать историю об анализе данных.
02:06
And it begins with my student Nick.
41
126690
2154
Всё началось с моего студента Ника.
02:08
Let's call him "Nick," because that's his name.
42
128868
2380
Давайте назовём его «Ник», потому что так его зовут.
02:11
(Laughter)
43
131272
1592
(Смех)
02:12
Nick was a young student.
44
132888
1201
Он был молодым студентом.
02:14
I said, "You know, Nick, we have to understand how drugs work
45
134113
3079
Я сказал: «Знаешь, Ник, нам нужно понять, как работают лекарства,
02:17
and how they work together and how they work separately,
46
137216
2626
как они работают вместе, как отдельно,
02:19
and we don't have a great understanding.
47
139866
1922
ведь мы это очень плохо понимаем».
02:21
But the FDA has made available an amazing database.
48
141812
2405
А теперь FDA выложила прекрасную базу данных.
Это база случаев, связанных с побочными эффектами.
02:24
It's a database of adverse events.
49
144241
1699
02:26
They literally put on the web --
50
146321
1642
Они просто выложили её в интернет —
02:27
publicly available, you could all download it right now --
51
147987
3119
она доступна, её можно скачать прямо сейчас:
02:31
hundreds of thousands of adverse event reports
52
151130
3627
сотни тысяч отчётов и жалоб
02:34
from patients, doctors, companies, pharmacists.
53
154781
3760
от пациентов, врачей, компаний, фармацевтов.
02:38
And these reports are pretty simple:
54
158565
1749
И они все довольно простые:
02:40
it has all the diseases that the patient has,
55
160338
2658
в них написано, какие заболевания есть у пациента,
02:43
all the drugs that they're on,
56
163020
1767
какие препараты он принимал
02:44
and all the adverse events, or side effects, that they experience.
57
164811
3818
и все негативные последствия, которые они испытали.
02:48
It is not all of the adverse events that are occurring in America today,
58
168653
3436
Это не всё, что сегодня происходит в Америке,
02:52
but it's hundreds and hundreds of thousands of drugs.
59
172113
2578
но это сотни и сотни тысяч препаратов.
02:54
So I said to Nick,
60
174715
1299
Так что я сказал Нику:
02:56
"Let's think about glucose.
61
176038
1826
«Возьмём, например, глюкозу.
02:57
Glucose is very important, and we know it's involved with diabetes.
62
177888
3567
Глюкоза очень важна, мы знаем, что она связана с диабетом.
03:01
Let's see if we can understand glucose response.
63
181479
3970
Давай посмотрим, понимаем ли мы ответную реакцию на неё».
03:05
I sent Nick off. Nick came back.
64
185473
2458
Я отправил Ника работать. Ник пришёл обратно.
03:08
"Russ," he said,
65
188248
1786
«Расс, — говорит он мне, —
03:10
"I've created a classifier that can look at the side effects of a drug
66
190351
5112
Я создал классификатор, позволяющий посмотреть побочные эффекты препарата,
03:15
based on looking at this database,
67
195487
2051
согласно этой базе данных,
03:17
and can tell you whether that drug is likely to change glucose or not."
68
197562
4271
и он показывает, будет ли препарат менять уровень глюкозы или нет».
03:21
He did it. It was very simple, in a way.
69
201857
2016
Он сделал это. Это было довольно просто.
03:23
He took all the drugs that were known to change glucose
70
203897
2635
Он взял все препараты, которые меняют уровень глюкозы,
03:26
and a bunch of drugs that don't change glucose,
71
206556
2389
и группу препаратов, которые его не меняют,
03:28
and said, "What's the difference in their side effects?
72
208969
2888
и подумал: «В чём разница между их побочными эффектами?
03:31
Differences in fatigue? In appetite? In urination habits?"
73
211881
4852
Изменения в утомляемости? Аппетите? Мочеиспускании?»
03:36
All those things conspired to give him a really good predictor.
74
216757
2960
Всё это вместе позволило ему создать очень хороший определитель.
03:39
He said, "Russ, I can predict with 93 percent accuracy
75
219741
2548
Он сказал: «Расс, я могу с 93%-й точностью определить,
изменит ли препарат глюкозу».
03:42
when a drug will change glucose."
76
222313
1572
03:43
I said, "Nick, that's great."
77
223909
1416
Я говорю: «Ник, это отлично».
Он молодой студент, нужно придать ему уверенности в себе.
03:45
He's a young student, you have to build his confidence.
78
225349
2896
03:48
"But Nick, there's a problem.
79
228269
1390
«Ник, но есть проблема.
03:49
It's that every physician in the world knows all the drugs that change glucose,
80
229683
3960
Все врачи в мире знают препараты, меняющие уровень глюкозы,
03:53
because it's core to our practice.
81
233667
2038
потому что это основа их практики.
03:55
So it's great, good job, but not really that interesting,
82
235729
3722
Так что здорово, отличная работа, но не настолько интересная,
03:59
definitely not publishable."
83
239475
1531
её точно не опубликуешь».
(Смех)
04:01
(Laughter)
84
241030
1014
04:02
He said, "I know, Russ. I thought you might say that."
85
242068
2550
Он сказал: «Я знаю, Расс, я знал, что вы это скажете».
04:04
Nick is smart.
86
244642
1152
Ник — умный парень.
04:06
"I thought you might say that, so I did one other experiment.
87
246149
2874
«Я знал, что вы так скажете, но я провел ещё один эксперимент.
Я посмотрел в базе на людей, принимавших два препарата,
04:09
I looked at people in this database who were on two drugs,
88
249047
2928
04:11
and I looked for signals similar, glucose-changing signals,
89
251999
4422
и стал искать признаки изменения глюкозы
04:16
for people taking two drugs,
90
256445
1624
у таких пациентов.
04:18
where each drug alone did not change glucose,
91
258093
5569
При этом препараты по одиночке глюкозу не меняли,
04:23
but together I saw a strong signal."
92
263686
2460
но вместе — я увидел, что они это делают».
04:26
And I said, "Oh! You're clever. Good idea. Show me the list."
93
266170
3149
Я сказал: «Молодец, отличная идея. Покажи-ка мне список».
04:29
And there's a bunch of drugs, not very exciting.
94
269343
2254
И там куча лекарств, не очень интересно.
04:31
But what caught my eye was, on the list there were two drugs:
95
271621
3932
Но моё внимание привлекло то, что в списке были два препарата:
04:35
paroxetine, or Paxil, an antidepressant;
96
275577
3393
пароксетин, или «Паксил», — антидепрессант,
04:39
and pravastatin, or Pravachol, a cholesterol medication.
97
279756
3570
и правастатин, или «Правакол», — препарат от холестерина.
04:43
And I said, "Huh. There are millions of Americans on those two drugs."
98
283936
4283
И я сказал: «Хм. Миллионы американцев принимают их одновременно».
04:48
In fact, we learned later,
99
288243
1246
Позже мы выяснили,
04:49
15 million Americans on paroxetine at the time, 15 million on pravastatin,
100
289513
6032
что 15 млн американцев принимают пароксетин, 15 млн — правастатин
04:55
and a million, we estimated, on both.
101
295569
2817
и миллион, как мы посчитали, — оба препарата одновременно.
04:58
So that's a million people
102
298767
1254
И это миллион человек,
05:00
who might be having some problems with their glucose
103
300045
2453
у которых могут быть проблемы с глюкозой,
05:02
if this machine-learning mumbo jumbo that he did in the FDA database
104
302522
3206
если это шаманство, что он проделал с базой данных FDA,
05:05
actually holds up.
105
305752
1254
реально работает.
05:07
But I said, "It's still not publishable,
106
307030
1927
Но я сказал: «Это всё ещё не публикуемо,
05:08
because I love what you did with the mumbo jumbo,
107
308981
2296
мне очень нравится, что ты там наколдовал
05:11
with the machine learning,
108
311301
1246
с машинным обучением,
05:12
but it's not really standard-of-proof evidence that we have."
109
312571
3864
но это не доказательство того, что мы правы.
05:17
So we have to do something else.
110
317618
1589
Так что нам нужно что-нибудь ещё.
05:19
Let's go into the Stanford electronic medical record.
111
319231
2876
Давай посмотрим в электронные медицинские записи Стэнфорда,
05:22
We have a copy of it that's OK for research,
112
322131
2064
у нас есть копия для исследований —
05:24
we removed identifying information.
113
324219
2046
мы убрали всю идентификационную информацию.
05:26
And I said, "Let's see if people on these two drugs
114
326581
2503
И я сказал: «Посмотрим, есть ли проблемы с уровнем глюкозы
05:29
have problems with their glucose."
115
329108
1769
у людей, принимающих оба препарата».
05:31
Now there are thousands and thousands of people
116
331242
2207
Итак, тысячи и тысячи людей
05:33
in the Stanford medical records that take paroxetine and pravastatin.
117
333473
3459
принимают пароксетин и правастатин, согласно записям Стэнфорда.
05:36
But we needed special patients.
118
336956
1799
Но нам были нужны особые пациенты:
05:38
We needed patients who were on one of them and had a glucose measurement,
119
338779
4597
те, которые принимали один из препаратов и измеряли уровень глюкозы,
05:43
then got the second one and had another glucose measurement,
120
343400
3449
а затем начали принимать второй и снова измерили уровень глюкозы,
05:46
all within a reasonable period of time -- something like two months.
121
346873
3615
причём в определённый промежуток времени — скажем, два месяца.
05:50
And when we did that, we found 10 patients.
122
350512
3159
И когда мы это сделали, мы нашли 10 пациентов.
05:54
However, eight out of the 10 had a bump in their glucose
123
354592
4538
Однако у восьми из этой десятки был скачок глюкозы,
когда они получили второй «П» — мы называем их «П» —
05:59
when they got the second P -- we call this P and P --
124
359154
2645
06:01
when they got the second P.
125
361823
1310
когда они получили второй «П».
06:03
Either one could be first, the second one comes up,
126
363157
2562
Любой из них может быть первым, они начинают принимать второй —
06:05
glucose went up 20 milligrams per deciliter.
127
365743
2847
глюкоза поднимается на 20 мг на децилитр.
06:08
Just as a reminder,
128
368614
1158
Хочу напомнить,
06:09
you walk around normally, if you're not diabetic,
129
369796
2325
что в обычной жизни, если вы не диабетик,
06:12
with a glucose of around 90.
130
372145
1359
ваш уровень глюкозы около 90.
06:13
And if it gets up to 120, 125,
131
373528
2076
И если она поднимается до 120–125,
06:15
your doctor begins to think about a potential diagnosis of diabetes.
132
375628
3450
ваш врач может начать думать, что у вас диабет.
06:19
So a 20 bump -- pretty significant.
133
379102
2991
Так что скачок на 20 пунктов довольно значителен.
06:22
I said, "Nick, this is very cool.
134
382601
1904
Я сказал: «Ник, это очень круто.
06:25
But, I'm sorry, we still don't have a paper,
135
385616
2053
Но, к сожалению, это всё ещё не тянет на публикацию,
06:27
because this is 10 patients and -- give me a break --
136
387693
2579
потому что 10 пациентов, как ни крути,
06:30
it's not enough patients."
137
390296
1245
этого не достаточно».
06:31
So we said, what can we do?
138
391565
1306
И мы подумали — что мы можем сделать?
06:32
And we said, let's call our friends at Harvard and Vanderbilt,
139
392895
2976
Позвоним-ка нашим друзьям из Гарварда и Вандербильта,
06:35
who also -- Harvard in Boston, Vanderbilt in Nashville,
140
395895
2587
у которых — Гарвард в Бостоне, Вандербильт в Нашвилле —
06:38
who also have electronic medical records similar to ours.
141
398506
2821
у которых есть такие же истории болезни, как у нас.
06:41
Let's see if they can find similar patients
142
401351
2020
Посмотрим, смогут ли они найти похожих пациентов
06:43
with the one P, the other P, the glucose measurements
143
403395
3276
с одним «П», с другим «П», измерениями глюкозы
06:46
in that range that we need.
144
406695
1600
в диапазоне, который нам нужен.
06:48
God bless them, Vanderbilt in one week found 40 such patients,
145
408787
4955
Слава богу, в Университете Вандербильта за неделю нашли 40 таких пациентов,
06:53
same trend.
146
413766
1189
динамика та же.
06:55
Harvard found 100 patients, same trend.
147
415804
3620
В Гарварде нашли 100 пациентов, динамика та же.
06:59
So at the end, we had 150 patients from three diverse medical centers
148
419448
4281
В результате у нас было 150 пациентов из трёх разных медицинских центров,
07:03
that were telling us that patients getting these two drugs
149
423753
3297
и всё говорило о том, что у принимающих два этих препарата
07:07
were having their glucose bump somewhat significantly.
150
427074
2703
были значительные скачки уровня глюкозы.
07:10
More interestingly, we had left out diabetics,
151
430317
2810
Что интересно, мы не включили туда диабетиков,
потому что у диабетиков и так не всё в порядке с глюкозой.
07:13
because diabetics already have messed up glucose.
152
433151
2317
07:15
When we looked at the glucose of diabetics,
153
435492
2238
Когда мы посмотрели на эти показатели у диабетиков,
07:17
it was going up 60 milligrams per deciliter, not just 20.
154
437754
3435
они поднимались на целых 60 мг на децилитр, а не на 20.
07:21
This was a big deal, and we said, "We've got to publish this."
155
441760
3452
Это было серьёзно, и мы подумали, что надо это опубликовать.
07:25
We submitted the paper.
156
445236
1179
Мы отправили работу.
07:26
It was all data evidence,
157
446439
2111
Всё было основано только на данных —
07:28
data from the FDA, data from Stanford,
158
448574
2483
данных из FDA, данных из Стэнфорда,
07:31
data from Vanderbilt, data from Harvard.
159
451081
1946
Вандербильта, Гарварда.
07:33
We had not done a single real experiment.
160
453051
2396
Мы не провели ни одного эксперимента.
07:36
But we were nervous.
161
456495
1296
И мы нервничали.
07:38
So Nick, while the paper was in review, went to the lab.
162
458201
3730
И Ник, когда нашу работу рассматривали, пошёл в лабораторию.
07:41
We found somebody who knew about lab stuff.
163
461955
2462
Мы нашли кого-то, кто этим занимается.
07:44
I don't do that.
164
464441
1393
Я об этом ничего не знаю.
07:45
I take care of patients, but I don't do pipettes.
165
465858
2417
Я занимаюсь пациентами, а не пипетками.
07:49
They taught us how to feed mice drugs.
166
469420
3053
Они научили нас, как давать препараты мышам.
07:52
We took mice and we gave them one P, paroxetine.
167
472864
2414
Мы взяли мышей и дали им один «П» — пароксетин.
07:55
We gave some other mice pravastatin.
168
475302
2508
А другим дали правастатин.
07:57
And we gave a third group of mice both of them.
169
477834
3595
А третьей группе дали оба.
08:01
And lo and behold, glucose went up 20 to 60 milligrams per deciliter
170
481893
3946
И кто бы мог подумать, глюкоза поднялась от 20 до 60 мг на децилитр
08:05
in the mice.
171
485863
1171
у этих мышей.
08:07
So the paper was accepted based on the informatics evidence alone,
172
487058
3158
Работа, основанная только на данных, была принята,
08:10
but we added a little note at the end,
173
490240
1894
но в конце мы добавили:
08:12
saying, oh by the way, if you give these to mice, it goes up.
174
492158
2899
«Кстати, если дать препараты мышам, глюкоза поднимается».
08:15
That was great, and the story could have ended there.
175
495081
2508
Это было здорово, и всё на этом могло закончиться.
08:17
But I still have six and a half minutes.
176
497613
1997
Но у меня ещё шесть с половиной минут.
08:19
(Laughter)
177
499634
2807
(Смех)
08:22
So we were sitting around thinking about all of this,
178
502465
2815
И мы посидели, подумали обо всём об этом,
08:25
and I don't remember who thought of it, but somebody said,
179
505304
2735
и я уже не помню, кто это придумал, но кто-то сказал:
«Интересно, а кто-то из этих пациентов, которые принимали оба препарата,
08:28
"I wonder if patients who are taking these two drugs
180
508063
3201
08:31
are noticing side effects of hyperglycemia.
181
511288
3553
заметил побочный эффект гипергликемии?
08:34
They could and they should.
182
514865
1496
Они могли, и они должны были.
08:36
How would we ever determine that?"
183
516761
1877
Как бы мы могли это определить?»
08:39
We said, well, what do you do?
184
519551
1443
Что люди делают в таких случаях?
08:41
You're taking a medication, one new medication or two,
185
521018
2580
Вы принимаете лекарство — одно новое или два —
08:43
and you get a funny feeling.
186
523622
1538
и испытываете странные ощущения.
08:45
What do you do?
187
525184
1151
Что вы будете делать?
08:46
You go to Google
188
526359
1151
Вы открываете Google,
08:47
and type in the two drugs you're taking or the one drug you're taking,
189
527534
3349
вбиваете оба препарата, или один, который вы принимаете,
08:50
and you type in "side effects."
190
530907
1603
и потом «побочные эффекты».
08:52
What are you experiencing?
191
532534
1356
Что вы ощущаете?
08:54
So we said OK,
192
534239
1151
И мы думаем: ладно,
08:55
let's ask Google if they will share their search logs with us,
193
535414
3056
давайте попросим Google поделиться с нами данными запросов,
08:58
so that we can look at the search logs
194
538494
1833
чтобы мы могли посмотреть,
09:00
and see if patients are doing these kinds of searches.
195
540351
2565
задавали ли пациенты такие вопросы.
09:02
Google, I am sorry to say, denied our request.
196
542940
3275
В Google, к сожалению, отклонили наш запрос.
09:06
So I was bummed.
197
546819
1151
Я был очень расстроен.
09:07
I was at a dinner with a colleague who works at Microsoft Research
198
547994
3166
Я ужинал с коллегой, который работает в Microsoft Research,
и сказал ему: «Мы хотели провести исследование,
09:11
and I said, "We wanted to do this study,
199
551184
1941
в Google отказали — облом».
09:13
Google said no, it's kind of a bummer."
200
553149
1880
09:15
He said, "Well, we have the Bing searches."
201
555053
2086
Он сказал: «Ну, у нас есть данные Bing».
09:18
(Laughter)
202
558195
3483
(Смех)
09:22
Yeah.
203
562805
1267
Ну да.
09:24
That's great.
204
564096
1151
Супер.
09:25
Now I felt like I was --
205
565271
1151
Я почувствовал, будто...
09:26
(Laughter)
206
566446
1000
(Смех)
09:27
I felt like I was talking to Nick again.
207
567470
2412
Будто я снова разговаривал с Ником.
09:30
He works for one of the largest companies in the world,
208
570437
2624
Он работает на одну из самых больших компаний в мире,
09:33
and I'm already trying to make him feel better.
209
573085
2206
а я уже пытаюсь его подбодрить.
09:35
But he said, "No, Russ -- you might not understand.
210
575315
2445
Но потом он говорит: «Нет, Расс, ты, наверное, не понял.
09:37
We not only have Bing searches,
211
577784
1500
У нас есть не только запросы в Bing,
09:39
but if you use Internet Explorer to do searches at Google,
212
579308
3340
но и запросы в Google, Yahoo, Bing —
09:42
Yahoo, Bing, any ...
213
582672
1891
отовсюду — сделанные из Internet Explorer.
09:44
Then, for 18 months, we keep that data for research purposes only."
214
584587
3643
Затем мы храним эту информацию 18 месяцев только для исследований».
09:48
I said, "Now you're talking!"
215
588254
1936
И я говорю: «Вот это другое дело!»
09:50
This was Eric Horvitz, my friend at Microsoft.
216
590214
2198
Это был Эрик Хорвиц, мой друг в Microsoft.
09:52
So we did a study
217
592436
1695
И мы провели исследование,
09:54
where we defined 50 words that a regular person might type in
218
594155
4619
где определили 50 слов, которые обычный человек может набрать,
09:58
if they're having hyperglycemia,
219
598798
1602
если у него гипергликемия,
10:00
like "fatigue," "loss of appetite," "urinating a lot," "peeing a lot" --
220
600424
4762
например «усталость», «потеря аппетита», «много хожу в туалет», «много писаю» —
10:05
forgive me, but that's one of the things you might type in.
221
605210
2767
прошу прощения, это одна из вещей, которую могут искать.
10:08
So we had 50 phrases that we called the "diabetes words."
222
608001
2790
И у нас было 50 фраз, мы их назвали «диабетическими словами».
10:10
And we did first a baseline.
223
610815
2063
И сначала мы посмотрели исходные данные.
10:12
And it turns out that about .5 to one percent
224
612902
2704
Выяснилось, что от 0,5 до 1%
10:15
of all searches on the Internet involve one of those words.
225
615630
2982
всех запросов в интернете включают одно из этих слов.
10:18
So that's our baseline rate.
226
618636
1742
Это нашa точка отсчёта.
10:20
If people type in "paroxetine" or "Paxil" -- those are synonyms --
227
620402
4143
Если люди ищут «пароксетин» или «Паксил» — это синонимы —
10:24
and one of those words,
228
624569
1215
и одно из этих слов,
10:25
the rate goes up to about two percent of diabetes-type words,
229
625808
4890
частота вырастает до примерно 2% «диабетических слов»,
10:30
if you already know that there's that "paroxetine" word.
230
630722
3044
если вы уже знаете, что там есть слово «пароксетин».
10:34
If it's "pravastatin," the rate goes up to about three percent from the baseline.
231
634191
4547
Если это «правастатин», частота вырастает примерно до 3% от исходного уровня.
10:39
If both "paroxetine" and "pravastatin" are present in the query,
232
639171
4390
Если и «пароксетин», и «правастатин» представлены в запросе,
10:43
it goes up to 10 percent,
233
643585
1669
она поднимается до 10% —
10:45
a huge three- to four-fold increase
234
645278
3461
огромное увеличение в три-четыре раза
10:48
in those searches with the two drugs that we were interested in,
235
648763
3389
в запросах с интересующими нас препаратами
10:52
and diabetes-type words or hyperglycemia-type words.
236
652176
3566
и «диабетическими» или «гипергликемическими» словами.
10:56
We published this,
237
656216
1265
Мы это опубликовали,
10:57
and it got some attention.
238
657505
1466
и это привлекло внимание.
10:58
The reason it deserves attention
239
658995
1778
Причина, по которой это заслуживает внимания,
11:00
is that patients are telling us their side effects indirectly
240
660797
4312
в том, что пациенты рассказывают нам о своих побочных эффектах не напрямую,
11:05
through their searches.
241
665133
1156
а через поиск.
11:06
We brought this to the attention of the FDA.
242
666313
2138
Мы отослали это в FDA.
11:08
They were interested.
243
668475
1269
Они заинтересовались.
11:09
They have set up social media surveillance programs
244
669768
3606
Они установили наблюдение за социальными сетями,
11:13
to collaborate with Microsoft,
245
673398
1751
чтобы сотрудничать с Microsoft,
11:15
which had a nice infrastructure for doing this, and others,
246
675173
2794
с их техническими возможностями для этой задачи,
11:17
to look at Twitter feeds,
247
677991
1282
а также за лентой в Twitter,
11:19
to look at Facebook feeds,
248
679297
1716
в Facebook,
за статистикой поисковых запросов,
11:21
to look at search logs,
249
681037
1311
11:22
to try to see early signs that drugs, either individually or together,
250
682372
4909
чтобы выявить ранние признаки того, что препараты, раздельно или вместе,
11:27
are causing problems.
251
687305
1589
вызывают проблемы.
11:28
What do I take from this? Why tell this story?
252
688918
2174
И что же я понял? Зачем я это рассказываю?
11:31
Well, first of all,
253
691116
1207
Прежде всего,
11:32
we have now the promise of big data and medium-sized data
254
692347
4037
теперь данные могут помочь обеспечить
11:36
to help us understand drug interactions
255
696408
2918
лучшее понимание взаимодействия лекарственных препаратов
11:39
and really, fundamentally, drug actions.
256
699350
2420
и, по сути, их действие.
11:41
How do drugs work?
257
701794
1413
Как действуют лекарства?
11:43
This will create and has created a new ecosystem
258
703231
2836
Это создаст и уже создало новую экосистему
11:46
for understanding how drugs work and to optimize their use.
259
706091
3267
для понимания того, как работают препараты и как оптимизировать их использование.
11:50
Nick went on; he's a professor at Columbia now.
260
710303
2659
Ник не остановился — он теперь профессор Колумбийского университета.
11:52
He did this in his PhD for hundreds of pairs of drugs.
261
712986
4072
Он проделал то же самое в своей докторской с сотнями пар лекарств.
11:57
He found several very important interactions,
262
717082
2517
Он нашёл несколько очень важных взаимодействий,
11:59
and so we replicated this
263
719623
1214
так что мы воспроизвели эксперимент
12:00
and we showed that this is a way that really works
264
720861
2574
и показали, что это на самом деле работает
12:03
for finding drug-drug interactions.
265
723459
2339
для поиска взаимодействия препаратов.
12:06
However, there's a couple of things.
266
726282
1734
Однако есть ещё пара моментов.
12:08
We don't just use pairs of drugs at a time.
267
728040
3046
Мы не просто используем лекарства парами.
12:11
As I said before, there are patients on three, five, seven, nine drugs.
268
731110
4469
Как я уже сказал, есть пациенты, принимающие три, пять, семь, девять.
12:15
Have they been studied with respect to their nine-way interaction?
269
735981
3642
Изучил ли кто-то их девятистороннее взаимодействие?
12:19
Yes, we can do pair-wise, A and B, A and C, A and D,
270
739647
4208
Да, мы можем рассматривать их парами — А и В, А и С, А и D,
12:23
but what about A, B, C, D, E, F, G all together,
271
743879
4286
но как насчёт A, B, C, D, E, F, G — всех вместе,
12:28
being taken by the same patient,
272
748189
1762
принимаемых одним пациентом?
12:29
perhaps interacting with each other
273
749975
2118
Возможно, они взаимодействуют,
12:32
in ways that either makes them more effective or less effective
274
752117
3778
снижая или увеличивая эффективность друг друга
12:35
or causes side effects that are unexpected?
275
755919
2332
или вызывая неожиданные побочные эффекты?
12:38
We really have no idea.
276
758275
1827
Мы действительно не знаем.
12:40
It's a blue sky, open field for us to use data
277
760126
3756
Это непаханое поле работы, где мы можем использовать наши данные,
12:43
to try to understand the interaction of drugs.
278
763906
2502
чтобы попытаться понять эти взаимодействия.
12:46
Two more lessons:
279
766848
1370
Ещё два урока.
12:48
I want you to think about the power that we were able to generate
280
768242
4199
Я хочу, чтобы вы подумали, какие у нас открылись возможности,
12:52
with the data from people who had volunteered their adverse reactions
281
772465
4711
благодаря тем людям, которые рассказали о своих жалобах
12:57
through their pharmacists, through themselves, through their doctors,
282
777200
3269
фармацевтам, самим себе, своим врачам,
13:00
the people who allowed the databases at Stanford, Harvard, Vanderbilt,
283
780493
3667
благодаря тем, кто разрешает использовать
базы данных в Стэнфорде, Гарварде, Вандербильте
13:04
to be used for research.
284
784184
1427
для исследований.
13:05
People are worried about data.
285
785929
1445
Люди волнуются за свои данные.
13:07
They're worried about their privacy and security -- they should be.
286
787398
3187
Они беспокоятся о приватности, безопасности — так и должно быть.
13:10
We need secure systems.
287
790609
1151
Нам нужны защищённые системы.
13:11
But we can't have a system that closes that data off,
288
791784
3406
Но нам не нужны системы, которые ограничивают доступ к данным,
13:15
because it is too rich of a source
289
795214
2752
являющимся богатым источником вдохновения,
13:17
of inspiration, innovation and discovery
290
797990
3971
инноваций и новых открытий
13:21
for new things in medicine.
291
801985
1578
для создания нового в медицине.
13:24
And the final thing I want to say is,
292
804494
1794
И в заключение хочу сказать,
13:26
in this case we found two drugs and it was a little bit of a sad story.
293
806312
3357
что в нашем случае мы нашли пару препаратов, и результы были печальными.
13:29
The two drugs actually caused problems.
294
809693
1921
Они действительно вызывали проблемы.
13:31
They increased glucose.
295
811638
1475
Они повышали глюкозу.
13:33
They could throw somebody into diabetes
296
813137
2446
Они могли вызвать у кого-то диабет,
13:35
who would otherwise not be in diabetes,
297
815607
2294
который бы без них не возник,
13:37
and so you would want to use the two drugs very carefully together,
298
817925
3175
так что нужно использовать два препарата очень аккуратно,
13:41
perhaps not together,
299
821124
1151
может быть, не вместе,
13:42
make different choices when you're prescribing.
300
822299
2340
может, прописать пациенту что-то другое.
13:44
But there was another possibility.
301
824663
1846
Но ведь была и другая возможность.
13:46
We could have found two drugs or three drugs
302
826533
2344
Мы могли найти пару или тройку лекарств,
13:48
that were interacting in a beneficial way.
303
828901
2261
которые бы обеспечили благотворное взаимодействие.
13:51
We could have found new effects of drugs
304
831616
2712
Мы могли обнаружить новые эффекты препаратов,
13:54
that neither of them has alone,
305
834352
2160
которых у них по одиночке не было бы,
13:56
but together, instead of causing a side effect,
306
836536
2493
но вместе, вместо побочного эффекта,
13:59
they could be a new and novel treatment
307
839053
2425
они могли бы предложить совершенно новую терапию
14:01
for diseases that don't have treatments
308
841502
1882
болезней, считавшихся неизлечимыми
14:03
or where the treatments are not effective.
309
843408
2007
или плохо поддающимися лечению.
14:05
If we think about drug treatment today,
310
845439
2395
В современной лекарственной терапии
14:07
all the major breakthroughs --
311
847858
1752
все значимые открытия —
14:09
for HIV, for tuberculosis, for depression, for diabetes --
312
849634
4297
для ВИЧ, туберкулёза, депрессии, диабета —
14:13
it's always a cocktail of drugs.
313
853955
2830
это всегда коктейль из разных лекарств.
14:16
And so the upside here,
314
856809
1730
Хорошая новость в том,
14:18
and the subject for a different TED Talk on a different day,
315
858563
2849
и это уже отдельная тема для другого выступления на TED,
14:21
is how can we use the same data sources
316
861436
2593
что мы можем использовать те же источники данных,
14:24
to find good effects of drugs in combination
317
864053
3563
чтобы находить положительные эффекты комбинаций лекарств,
14:27
that will provide us new treatments,
318
867640
2175
которые обеспечат нам новые схемы лечения,
14:29
new insights into how drugs work
319
869839
1852
новый взгляд на то, как работают препараты,
14:31
and enable us to take care of our patients even better?
320
871715
3786
и возможность заботиться о пациентах ещё лучше.
14:35
Thank you very much.
321
875525
1166
Большое спасибо.
14:36
(Applause)
322
876715
3499
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7