What really happens when you mix medications? | Russ Altman

188,719 views ・ 2016-03-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Bohec Relecteur: Lionel FAUCHER
00:12
So you go to the doctor and get some tests.
0
12811
3321
Vous allez chez le docteur et passez quelques tests.
00:16
The doctor determines that you have high cholesterol
1
16674
2620
Il ressort que vous avez un peu trop de cholestérol
00:19
and you would benefit from medication to treat it.
2
19318
3171
et qu'il serait bon de prendre un traitement pour y remédier.
00:22
So you get a pillbox.
3
22981
1556
Il vous prescrit une boîte
de médicaments.
00:25
You have some confidence,
4
25505
1199
Vous êtes confiant,
00:26
your physician has some confidence that this is going to work.
5
26728
2937
votre médecin est confiant que cela va faire l'affaire.
00:29
The company that invented it did a lot of studies, submitted it to the FDA.
6
29689
3553
Le laboratoire qui l'a créé a fait plein de tests, l'a soumis à la FDA.
00:33
They studied it very carefully, skeptically, they approved it.
7
33266
3107
Ils l'ont étudié précisément, avec soin, et l'ont approuvé.
00:36
They have a rough idea of how it works,
8
36397
1889
Ils ont une bonne idée de son action,
00:38
they have a rough idea of what the side effects are.
9
38310
2453
une bonne idée des effets secondaires.
00:40
It should be OK.
10
40787
1150
Ça devrait aller.
00:42
You have a little more of a conversation with your physician
11
42864
2818
Vous discutez un peu plus avec votre médecin,
00:45
and the physician is a little worried because you've been blue,
12
45706
2963
il s'inquiète car vous êtes un peu triste ces derniers temps,
00:48
haven't felt like yourself,
13
48693
1293
quelque chose cloche,
00:50
you haven't been able to enjoy things in life quite as much as you usually do.
14
50010
3731
vous n'arrivez pas à profiter de la vie comme vous en avez l'habitude.
00:53
Your physician says, "You know, I think you have some depression.
15
53765
3186
Votre médecin dit : «  Je pense que vous déprimez.
00:57
I'm going to have to give you another pill."
16
57792
2315
Je vais vous prescrire un autre médicament. »
01:00
So now we're talking about two medications.
17
60934
2483
Nous voilà à 2 traitements maintenant.
01:03
This pill also -- millions of people have taken it,
18
63441
3104
Ce médicament aussi -- des millions le prennent,
01:06
the company did studies, the FDA looked at it -- all good.
19
66569
3631
le laboratoire a fait des études, la FDA l'a revu -- c'est tout bon.
01:10
Think things should go OK.
20
70823
2057
Tout devrait bien se passer avec ça.
01:12
Think things should go OK.
21
72904
2197
Tout devrait bien se passer avec ça.
01:15
Well, wait a minute.
22
75125
1439
Attendez une minute.
01:16
How much have we studied these two together?
23
76588
3517
A-t-on bien étudié ces 2 médicaments ensemble ?
01:20
Well, it's very hard to do that.
24
80630
2300
Eh bien, c'est très dur à faire.
01:22
In fact, it's not traditionally done.
25
82954
2130
A vrai dire, ce n'est pas fait.
01:25
We totally depend on what we call "post-marketing surveillance,"
26
85108
5518
On se repose totalement sur la « surveillance après commercialisation »,
01:30
after the drugs hit the market.
27
90650
1880
après leur mise sur le marché.
01:32
How can we figure out if bad things are happening
28
92996
2848
Comment peut-on savoir si des effets secondaires existent
01:35
between two medications?
29
95868
1357
si on mélange les deux ?
01:37
Three? Five? Seven?
30
97249
2030
Et avec trois ? Cinq ? Sept ?
01:39
Ask your favorite person who has several diagnoses
31
99708
2415
Demandez à un ami qui suit plusieurs traitements
01:42
how many medications they're on.
32
102147
1834
combien de pilules il prend.
01:44
Why do I care about this problem?
33
104530
1580
Pourquoi cela m'intéresse ?
Ça m'intéresse beaucoup.
01:46
I care about it deeply.
34
106134
1157
01:47
I'm an informatics and data science guy and really, in my opinion,
35
107315
4304
Je suis informaticien et scientifique, et sérieusement, à mon avis,
01:51
the only hope -- only hope -- to understand these interactions
36
111643
3745
la seule chance -- la seule -- de comprendre ces interactions
01:55
is to leverage lots of different sources of data
37
115412
3056
est de tirer parti d'un maximum de sources d'information
01:58
in order to figure out when drugs can be used together safely
38
118492
3556
de manière à découvrir quand les médicaments peuvent être mélangés
02:02
and when it's not so safe.
39
122072
1777
et quand il y a un risque.
02:04
So let me tell you a data science story.
40
124615
2051
Ceci est une histoire de science de données.
02:06
And it begins with my student Nick.
41
126690
2154
Elle commence avec mon étudiant Nick.
02:08
Let's call him "Nick," because that's his name.
42
128868
2380
Appelons-le Nick, parce que c'est son nom.
02:11
(Laughter)
43
131272
1592
(Rires)
02:12
Nick was a young student.
44
132888
1201
Nick était étudiant.
02:14
I said, "You know, Nick, we have to understand how drugs work
45
134113
3079
Je lui dit : « Nick, on doit comprendre l'action des médicaments,
02:17
and how they work together and how they work separately,
46
137216
2626
comment ils interagissent et agissent seuls,
02:19
and we don't have a great understanding.
47
139866
1922
et on n'a pas une bonne compréhension. »
02:21
But the FDA has made available an amazing database.
48
141812
2405
Mais la FDA met à disposition une base de données géniale,
02:24
It's a database of adverse events.
49
144241
1699
une base des effets indésirables.
02:26
They literally put on the web --
50
146321
1642
Ils mettent en ligne --
02:27
publicly available, you could all download it right now --
51
147987
3119
librement accessible, vous pourriez tout télécharger maintenant --
02:31
hundreds of thousands of adverse event reports
52
151130
3627
des centaines de milliers de rapports sur les effets indésirables
02:34
from patients, doctors, companies, pharmacists.
53
154781
3760
de patients, docteurs, entreprises, pharmaciens.
02:38
And these reports are pretty simple:
54
158565
1749
Et ces rapports sont assez simples :
02:40
it has all the diseases that the patient has,
55
160338
2658
ils contiennent toutes les maladies du patient,
02:43
all the drugs that they're on,
56
163020
1767
tous les médicaments qu'il prend,
02:44
and all the adverse events, or side effects, that they experience.
57
164811
3818
et tous les effets indésirables, ou effets secondaires qu'il rencontre.
02:48
It is not all of the adverse events that are occurring in America today,
58
168653
3436
Pas tous les effets indésirables survenant en Amérique aujourd'hui,
mais des centaines et centaines de milliers de médicaments.
02:52
but it's hundreds and hundreds of thousands of drugs.
59
172113
2578
02:54
So I said to Nick,
60
174715
1299
Donc j'ai dit à Nick :
02:56
"Let's think about glucose.
61
176038
1826
« Prenons le glucose.
02:57
Glucose is very important, and we know it's involved with diabetes.
62
177888
3567
Le glucose est très important, et nous connaissons son lien avec le diabète.
03:01
Let's see if we can understand glucose response.
63
181479
3970
Voyons voir si on peut comprendre la réponse au glucose. »
03:05
I sent Nick off. Nick came back.
64
185473
2458
Nick part là dessus. Nick revient.
03:08
"Russ," he said,
65
188248
1786
« Russ », me dit-il,
03:10
"I've created a classifier that can look at the side effects of a drug
66
190351
5112
« j'ai créé un classificateur qui peut regarder les effets d'un médicament
03:15
based on looking at this database,
67
195487
2051
dans la base de données de la FDA,
03:17
and can tell you whether that drug is likely to change glucose or not."
68
197562
4271
et dire si ce médicament peut avoir un effet sur le taux de glucose. »
03:21
He did it. It was very simple, in a way.
69
201857
2016
Il l'a fait. C'était très simple en somme.
03:23
He took all the drugs that were known to change glucose
70
203897
2635
Il a prit tous les médicaments ayant un effet
03:26
and a bunch of drugs that don't change glucose,
71
206556
2389
et quelques autres sans effet, et s'est dit :
03:28
and said, "What's the difference in their side effects?
72
208969
2888
« Quelles sont les différences sur les effets secondaires ?
03:31
Differences in fatigue? In appetite? In urination habits?"
73
211881
4852
Différence de fatigue ? D'appétit ? D'habitudes urinaires ? »
03:36
All those things conspired to give him a really good predictor.
74
216757
2960
Tout cela lui a permis de donner un très bon prédicteur.
03:39
He said, "Russ, I can predict with 93 percent accuracy
75
219741
2548
« Russ, je peux prédire avec une précision de 93%
03:42
when a drug will change glucose."
76
222313
1572
quand le glucose est impacté. »
03:43
I said, "Nick, that's great."
77
223909
1416
« Nick, c'est super. »
03:45
He's a young student, you have to build his confidence.
78
225349
2896
C'est un jeune étudiant, Il faut l'encourager.
03:48
"But Nick, there's a problem.
79
228269
1390
« Mais il y a un problème.
03:49
It's that every physician in the world knows all the drugs that change glucose,
80
229683
3960
Tous les médecins du monde connaissent les médicaments jouant sur le glucose,
03:53
because it's core to our practice.
81
233667
2038
car c'est le cœur du métier.
03:55
So it's great, good job, but not really that interesting,
82
235729
3722
Donc c'est bien, du bon boulot, mais pas très intéressant,
03:59
definitely not publishable."
83
239475
1531
et certainement pas publiable. »
04:01
(Laughter)
84
241030
1014
(Rires)
« Je sais, Russ. Je me doutais que tu dirais ça. »
04:02
He said, "I know, Russ. I thought you might say that."
85
242068
2550
04:04
Nick is smart.
86
244642
1152
Nick est intelligent.
04:06
"I thought you might say that, so I did one other experiment.
87
246149
2874
« Je m'en doutais donc j'ai fait un autre test.
J'ai cherché toutes les personnes prenant 2 médicaments,
04:09
I looked at people in this database who were on two drugs,
88
249047
2928
04:11
and I looked for signals similar, glucose-changing signals,
89
251999
4422
et j'ai cherché les signaux similaires, les signaux de changement du glucose,
04:16
for people taking two drugs,
90
256445
1624
pour les gens prenant 2 médocs,
04:18
where each drug alone did not change glucose,
91
258093
5569
lesquels, individuellement, ne jouent pas sur le taux de glucose,
04:23
but together I saw a strong signal."
92
263686
2460
mais ensemble présentent un signal fort. »
04:26
And I said, "Oh! You're clever. Good idea. Show me the list."
93
266170
3149
Et j'ai dit : « Tu es malin. Bonne idée. Montre-moi la liste. »
04:29
And there's a bunch of drugs, not very exciting.
94
269343
2254
Voilà une liste de médicaments pas très sexy.
04:31
But what caught my eye was, on the list there were two drugs:
95
271621
3932
Sur la liste, il y avait 2 médicaments qui ont attiré mon attention :
04:35
paroxetine, or Paxil, an antidepressant;
96
275577
3393
Paroxétine, ou Paxil, un antidépresseur,
04:39
and pravastatin, or Pravachol, a cholesterol medication.
97
279756
3570
et Pravastatine, ou Pravachol, un médicament pour le cholestérol.
04:43
And I said, "Huh. There are millions of Americans on those two drugs."
98
283936
4283
J'ai dit : « Des millions d'Américains prennent ces 2 médicaments. »
04:48
In fact, we learned later,
99
288243
1246
Il s'avère que
04:49
15 million Americans on paroxetine at the time, 15 million on pravastatin,
100
289513
6032
15 millions prennent du paroxétine, 15 millions prennent du pravastatine,
04:55
and a million, we estimated, on both.
101
295569
2817
et 1 million prennent les deux selon nos estimations.
04:58
So that's a million people
102
298767
1254
Un million de personnes
05:00
who might be having some problems with their glucose
103
300045
2453
pouvant rencontrer des problèmes avec leur glucose
05:02
if this machine-learning mumbo jumbo that he did in the FDA database
104
302522
3206
si son programme d'apprentissage du charabia de la base de la FDA
05:05
actually holds up.
105
305752
1254
tient vraiment la route.
05:07
But I said, "It's still not publishable,
106
307030
1927
« Ce n'est toujours pas publiable,
05:08
because I love what you did with the mumbo jumbo,
107
308981
2296
parce que j'adore ce que tu as bidouillé,
05:11
with the machine learning,
108
311301
1246
ton programme d'apprentissage,
05:12
but it's not really standard-of-proof evidence that we have."
109
312571
3864
mais ce n'est pas encore une preuve irréfutable que nous avons. »
05:17
So we have to do something else.
110
317618
1589
Donc on doit faire autre chose.
05:19
Let's go into the Stanford electronic medical record.
111
319231
2876
Regardons les rapports médicaux électroniques de Stanford.
05:22
We have a copy of it that's OK for research,
112
322131
2064
Nous avons une copie OK pour la recherche,
05:24
we removed identifying information.
113
324219
2046
les rapports sont anonymisés.
05:26
And I said, "Let's see if people on these two drugs
114
326581
2503
« Voyons si les personnes prenant ces 2 médicaments
05:29
have problems with their glucose."
115
329108
1769
ont des problèmes de glucose. »
05:31
Now there are thousands and thousands of people
116
331242
2207
Il y a des milliers et des milliers de personnes
05:33
in the Stanford medical records that take paroxetine and pravastatin.
117
333473
3459
qui prennent de la paroxétine et de la pravastatine dans ces dossiers.
05:36
But we needed special patients.
118
336956
1799
Nous voulions des patients particuliers,
05:38
We needed patients who were on one of them and had a glucose measurement,
119
338779
4597
des patients prenant un de ces médicaments et ayant eu une mesure du taux de glucose,
05:43
then got the second one and had another glucose measurement,
120
343400
3449
puis ayant pris l'autre médicament et une nouvelle mesure du glucose,
05:46
all within a reasonable period of time -- something like two months.
121
346873
3615
tout cela sur une période raisonnable -- quelque chose comme 2 mois.
05:50
And when we did that, we found 10 patients.
122
350512
3159
En faisant cela, on a trouvé 10 patients.
05:54
However, eight out of the 10 had a bump in their glucose
123
354592
4538
Cependant, 8 sur 10 présentaient une hausse de leur glucose
quand ils prenaient leur 2ème P -- on appelle ça P et P -
05:59
when they got the second P -- we call this P and P --
124
359154
2645
06:01
when they got the second P.
125
361823
1310
quand ils prenaient leur 2ème P.
06:03
Either one could be first, the second one comes up,
126
363157
2562
Peu importe l'ordre, le second P arrive,
06:05
glucose went up 20 milligrams per deciliter.
127
365743
2847
le glucose monte de 20 milligrammes par décilitre.
06:08
Just as a reminder,
128
368614
1158
Pour rappel,
06:09
you walk around normally, if you're not diabetic,
129
369796
2325
si vous n'êtes pas diabétique,
06:12
with a glucose of around 90.
130
372145
1359
votre glucose est à environ 90.
06:13
And if it gets up to 120, 125,
131
373528
2076
et s'il monte à 120, 125,
06:15
your doctor begins to think about a potential diagnosis of diabetes.
132
375628
3450
votre docteur commence à penser qu'il y a un risque de diabète.
06:19
So a 20 bump -- pretty significant.
133
379102
2991
donc un pic de 20 -- plutôt notable.
06:22
I said, "Nick, this is very cool.
134
382601
1904
J'ai dit : « Nick, c'est très bon ça.
06:25
But, I'm sorry, we still don't have a paper,
135
385616
2053
Mais, désolé, on a toujours pas notre papier
06:27
because this is 10 patients and -- give me a break --
136
387693
2579
parce que 10 patients -- pardonne-moi --
c'est pas suffisant. »
06:30
it's not enough patients."
137
390296
1245
06:31
So we said, what can we do?
138
391565
1306
Que pouvons-nous faire ?
06:32
And we said, let's call our friends at Harvard and Vanderbilt,
139
392895
2976
Appelons nos amis de Harvard et Vanderbilt
06:35
who also -- Harvard in Boston, Vanderbilt in Nashville,
140
395895
2587
qui ont -- Harvard à Boston, Vanderbilt à Nashville,
06:38
who also have electronic medical records similar to ours.
141
398506
2821
des rapports médicaux électroniques, similaires aux nôtres.
06:41
Let's see if they can find similar patients
142
401351
2020
Ils ont peut-être des patients similaires
06:43
with the one P, the other P, the glucose measurements
143
403395
3276
avec le 1er P, le 2ème P, les mesures de glucose
06:46
in that range that we need.
144
406695
1600
dans l'intervalle qui nous intéresse.
06:48
God bless them, Vanderbilt in one week found 40 such patients,
145
408787
4955
Dieu merci, Vanderbilt en a trouvé 40 en une semaine.
06:53
same trend.
146
413766
1189
même tendance.
06:55
Harvard found 100 patients, same trend.
147
415804
3620
Harvard en a trouvé 100, même tendance.
06:59
So at the end, we had 150 patients from three diverse medical centers
148
419448
4281
En fin de compte, nous avions 150 patients de 3 centres médicaux différents
07:03
that were telling us that patients getting these two drugs
149
423753
3297
indiquant que les patients prenant ces 2 médicaments
07:07
were having their glucose bump somewhat significantly.
150
427074
2703
voyaient leur taux de glucose augmenter significativement.
07:10
More interestingly, we had left out diabetics,
151
430317
2810
Plus intéressant, nous avions écarté les diabétiques,
07:13
because diabetics already have messed up glucose.
152
433151
2317
les diabétiques ont des taux de glucose anormaux.
07:15
When we looked at the glucose of diabetics,
153
435492
2238
Quand on a regardé le glucose des diabétiques,
07:17
it was going up 60 milligrams per deciliter, not just 20.
154
437754
3435
il augmentait de 60 milligrammes par décilitre, pas juste 20.
07:21
This was a big deal, and we said, "We've got to publish this."
155
441760
3452
C'était important et on s'est dit : « On doit publier ça. »
07:25
We submitted the paper.
156
445236
1179
On a soumis notre papier.
07:26
It was all data evidence,
157
446439
2111
Il s'agissait de données factuelles,
07:28
data from the FDA, data from Stanford,
158
448574
2483
données de la FDA, données de Stanford,
07:31
data from Vanderbilt, data from Harvard.
159
451081
1946
données de Vanderbilt et Harvard.
07:33
We had not done a single real experiment.
160
453051
2396
On n'avait pas fait une seule expérience.
07:36
But we were nervous.
161
456495
1296
Mais nous étions nerveux.
07:38
So Nick, while the paper was in review, went to the lab.
162
458201
3730
Donc Nick, pendant l'examen du papier, est retourné au labo.
07:41
We found somebody who knew about lab stuff.
163
461955
2462
On a trouvé quelqu'un versé dans les trucs de labo.
07:44
I don't do that.
164
464441
1393
Je fais pas ça.
07:45
I take care of patients, but I don't do pipettes.
165
465858
2417
Je m'occupe des patients, je ne touche pas aux pipettes.
07:49
They taught us how to feed mice drugs.
166
469420
3053
Il nous a appris à donner des médicaments aux souris.
07:52
We took mice and we gave them one P, paroxetine.
167
472864
2414
On a pris certaines souris et on a donné un P, la paroxétine,
07:55
We gave some other mice pravastatin.
168
475302
2508
à d'autres la pravastatine.
07:57
And we gave a third group of mice both of them.
169
477834
3595
Et à un 3ème groupe de souris, les 2 P.
08:01
And lo and behold, glucose went up 20 to 60 milligrams per deciliter
170
481893
3946
Et voilà, le glucose a augmenté de 20 à 60 milligrammes par décilitre
08:05
in the mice.
171
485863
1171
chez les souris.
Le papier a été accepté, rien qu'avec les informations factuelles,
08:07
So the paper was accepted based on the informatics evidence alone,
172
487058
3158
08:10
but we added a little note at the end,
173
490240
1894
mais on a ajouté une note à la fin disant :
08:12
saying, oh by the way, if you give these to mice, it goes up.
174
492158
2899
« Au fait, si vous testez sur des souris, ça monte. »
08:15
That was great, and the story could have ended there.
175
495081
2508
C'est très bien et l'histoire aurait pu s'arrêter là.
08:17
But I still have six and a half minutes.
176
497613
1997
Mais j'ai encore 6 min 30.
08:19
(Laughter)
177
499634
2807
(Rires)
08:22
So we were sitting around thinking about all of this,
178
502465
2815
Donc on était là, à réfléchir à tout ça,
08:25
and I don't remember who thought of it, but somebody said,
179
505304
2735
et je ne me rappelle pas qui, mais quelqu'un à dit :
« Je me demande si les patients qui prennent ces 2 médicaments
08:28
"I wonder if patients who are taking these two drugs
180
508063
3201
08:31
are noticing side effects of hyperglycemia.
181
511288
3553
ont remarqué les effets secondaires d'hyperglycémie.
08:34
They could and they should.
182
514865
1496
Ils pourraient et ils devraient.
08:36
How would we ever determine that?"
183
516761
1877
Comment pourrions-nous le déterminer ? »
08:39
We said, well, what do you do?
184
519551
1443
Qu'est-ce que tu fais ?
08:41
You're taking a medication, one new medication or two,
185
521018
2580
Tu prends un médicament, puis un autre ou deux,
08:43
and you get a funny feeling.
186
523622
1538
et tu te sens bizarre.
08:45
What do you do?
187
525184
1151
Que fais-tu ?
08:46
You go to Google
188
526359
1151
Tu vas sur Google
08:47
and type in the two drugs you're taking or the one drug you're taking,
189
527534
3349
et tu cherches le nom du ou des médicaments que tu prends,
08:50
and you type in "side effects."
190
530907
1603
et tu tapes « effets secondaires ».
08:52
What are you experiencing?
191
532534
1356
Et ce que tu ressens?
08:54
So we said OK,
192
534239
1151
Donc on s'est dit OK,
08:55
let's ask Google if they will share their search logs with us,
193
535414
3056
demandons à Google s'ils veulent bien partager leurs logs avec nous,
08:58
so that we can look at the search logs
194
538494
1833
qu'on puisse voir les recherches
09:00
and see if patients are doing these kinds of searches.
195
540351
2565
et voir si des patients font ce genre de recherches.
09:02
Google, I am sorry to say, denied our request.
196
542940
3275
Je suis désolé de le dire, mais Google a refusé.
09:06
So I was bummed.
197
546819
1151
J'étais un peu abattu.
09:07
I was at a dinner with a colleague who works at Microsoft Research
198
547994
3166
A un dîner avec un collègue travaillant pour Microsoft Research,
09:11
and I said, "We wanted to do this study,
199
551184
1941
j'ai dit : « On voulait faire cette étude,
09:13
Google said no, it's kind of a bummer."
200
553149
1880
Google a dit non, c'est triste. »
09:15
He said, "Well, we have the Bing searches."
201
555053
2086
Il me dit : « Nous avons les recherches Bing. »
09:18
(Laughter)
202
558195
3483
(Rires)
09:22
Yeah.
203
562805
1267
Ouais.
09:24
That's great.
204
564096
1151
C'est bien.
09:25
Now I felt like I was --
205
565271
1151
J'avais l'impression --
09:26
(Laughter)
206
566446
1000
(Rires)
09:27
I felt like I was talking to Nick again.
207
567470
2412
J'avais l'impression de parler à Nick de nouveau.
09:30
He works for one of the largest companies in the world,
208
570437
2624
Il travaille pour une des plus grosses sociétés au monde
et j'essaye de le réconforter.
09:33
and I'm already trying to make him feel better.
209
573085
2206
Il me dit : « Non, Russ, tu n'as pas bien compris.
09:35
But he said, "No, Russ -- you might not understand.
210
575315
2445
09:37
We not only have Bing searches,
211
577784
1500
On n'a pas seulement les recherches Bing,
09:39
but if you use Internet Explorer to do searches at Google,
212
579308
3340
mais si tu utilises Internet Explorer pour chercher sur Google,
09:42
Yahoo, Bing, any ...
213
582672
1891
Yahoo, Bing, n'importe...
09:44
Then, for 18 months, we keep that data for research purposes only."
214
584587
3643
Alors, pendant 18 mois on garde ces infos pour des questions de recherches. »
09:48
I said, "Now you're talking!"
215
588254
1936
J'ai dit : « Là, tu m'intéresses ! »
09:50
This was Eric Horvitz, my friend at Microsoft.
216
590214
2198
C'était Eric Horvitz, mon ami chez Microsoft.
09:52
So we did a study
217
592436
1695
Donc on a fait une étude
09:54
where we defined 50 words that a regular person might type in
218
594155
4619
dans laquelle on définissait 50 mots qu'une personne pourrait taper
09:58
if they're having hyperglycemia,
219
598798
1602
en cas d'hyperglycémie,
10:00
like "fatigue," "loss of appetite," "urinating a lot," "peeing a lot" --
220
600424
4762
comme « fatigue », « perte d'appétit », « urine beaucoup », « fait beaucoup pipi »
10:05
forgive me, but that's one of the things you might type in.
221
605210
2767
pardon, mais c'est un des trucs que vous pourriez taper.
10:08
So we had 50 phrases that we called the "diabetes words."
222
608001
2790
Nous avions 50 phrases qu'on a appelées les « mots du diabète ».
10:10
And we did first a baseline.
223
610815
2063
Et on a d'abord cherché une référence.
10:12
And it turns out that about .5 to one percent
224
612902
2704
Il s'avère que 0,5 à 1%
10:15
of all searches on the Internet involve one of those words.
225
615630
2982
de toutes les recherches sur internet incluent l'un de ces mots.
10:18
So that's our baseline rate.
226
618636
1742
C'est notre taux de référence.
10:20
If people type in "paroxetine" or "Paxil" -- those are synonyms --
227
620402
4143
Si les gens tapent « paroxétine » ou « Paxil » -- ce sont des synonymes --
10:24
and one of those words,
228
624569
1215
et l'un de ces mots,
10:25
the rate goes up to about two percent of diabetes-type words,
229
625808
4890
le taux monte jusqu'à environ 2% des « mots du diabète »,
10:30
if you already know that there's that "paroxetine" word.
230
630722
3044
si vous savez que le mot « paroxétine » s'y trouve.
Si c'est « pravastatine », le taux monte à 3% par rapport au taux de référence.
10:34
If it's "pravastatin," the rate goes up to about three percent from the baseline.
231
634191
4547
10:39
If both "paroxetine" and "pravastatin" are present in the query,
232
639171
4390
Si on a « paroxétine » et « pravastatine » ensemble dans la recherche,
10:43
it goes up to 10 percent,
233
643585
1669
il monte à 10%,
10:45
a huge three- to four-fold increase
234
645278
3461
une augmentation par 3 ou 4
10:48
in those searches with the two drugs that we were interested in,
235
648763
3389
dans ces recherches sur les 2 médicaments qui nous intéressaient,
10:52
and diabetes-type words or hyperglycemia-type words.
236
652176
3566
avec des mots propres au diabète ou à l'hyperglycémie.
10:56
We published this,
237
656216
1265
On a publié ça,
10:57
and it got some attention.
238
657505
1466
et cela a attiré l'attention.
10:58
The reason it deserves attention
239
658995
1778
La raison pour laquelle ça mérite notre attention
11:00
is that patients are telling us their side effects indirectly
240
660797
4312
est que les patients nous disent les effets secondaires rencontrés
indirectement via leurs recherches.
11:05
through their searches.
241
665133
1156
11:06
We brought this to the attention of the FDA.
242
666313
2138
On a porté cela à l'attention de la FDA.
11:08
They were interested.
243
668475
1269
Ils étaient intéressés.
11:09
They have set up social media surveillance programs
244
669768
3606
Ils ont monté des programmes de surveillance des réseaux sociaux
11:13
to collaborate with Microsoft,
245
673398
1751
en collaboration avec Microsoft,
11:15
which had a nice infrastructure for doing this, and others,
246
675173
2794
qui avait une bonne infrastructure pour ça et d'autres pour
11:17
to look at Twitter feeds,
247
677991
1282
suivre les flux Twitter,
11:19
to look at Facebook feeds,
248
679297
1716
suivre les flux Facebook,
11:21
to look at search logs,
249
681037
1311
suivre les recherches,
11:22
to try to see early signs that drugs, either individually or together,
250
682372
4909
pour déceler les indices qu'un médicament seul ou associé à d'autres,
11:27
are causing problems.
251
687305
1589
pose problème.
11:28
What do I take from this? Why tell this story?
252
688918
2174
Qu'en retirer ? Pourquoi raconter cela ?
11:31
Well, first of all,
253
691116
1207
Eh bien, pour commencer,
11:32
we have now the promise of big data and medium-sized data
254
692347
4037
nous avons la promesse de l'analyse de données
11:36
to help us understand drug interactions
255
696408
2918
pour nous aider à comprendre les interactions entre médicaments
11:39
and really, fundamentally, drug actions.
256
699350
2420
et, véritablement, leurs effets.
11:41
How do drugs work?
257
701794
1413
Comment fonctionnent-ils ?
11:43
This will create and has created a new ecosystem
258
703231
2836
Cela va créer, et a déjà créé, un nouvel écosystème pour
11:46
for understanding how drugs work and to optimize their use.
259
706091
3267
comprendre comment les médicaments agissent et optimiser leur usage.
11:50
Nick went on; he's a professor at Columbia now.
260
710303
2659
Nick a avancé, il est professeur à Columbia désormais.
11:52
He did this in his PhD for hundreds of pairs of drugs.
261
712986
4072
Il a fait ça pour son doctorat, pour des centaines d'associations de médicaments.
11:57
He found several very important interactions,
262
717082
2517
Il a trouvé plusieurs interactions très importantes,
11:59
and so we replicated this
263
719623
1214
et donc on a reproduit ça
12:00
and we showed that this is a way that really works
264
720861
2574
et on a montré que ça fonctionne vraiment
12:03
for finding drug-drug interactions.
265
723459
2339
pour trouver des interactions entre médicaments.
12:06
However, there's a couple of things.
266
726282
1734
Cela dit, quelques précisions.
12:08
We don't just use pairs of drugs at a time.
267
728040
3046
On ne fait pas que tester des couples de médicaments ensemble.
12:11
As I said before, there are patients on three, five, seven, nine drugs.
268
731110
4469
Comme je l'ai déjà dit, certains patients prennent 3, 5, 7, 9 médicaments.
12:15
Have they been studied with respect to their nine-way interaction?
269
735981
3642
Est-il possible d'étudier leurs multiples interactions ?
12:19
Yes, we can do pair-wise, A and B, A and C, A and D,
270
739647
4208
Oui, on peut tester par paires, A avec B, A avec C, A avec D,
12:23
but what about A, B, C, D, E, F, G all together,
271
743879
4286
mais qu'en est-il de A, B, C, D, E, F, G tous ensemble,
12:28
being taken by the same patient,
272
748189
1762
pour un même patient,
12:29
perhaps interacting with each other
273
749975
2118
peut-être interagissant entre eux
12:32
in ways that either makes them more effective or less effective
274
752117
3778
au point de les rendre plus efficaces ou moins efficaces
12:35
or causes side effects that are unexpected?
275
755919
2332
ou causer des effets secondaires inattendus ?
12:38
We really have no idea.
276
758275
1827
Nous n'en avons aucune idée.
12:40
It's a blue sky, open field for us to use data
277
760126
3756
C'est un nouvel horizon, un nouveau champ pour nous d'utiliser des données
12:43
to try to understand the interaction of drugs.
278
763906
2502
pour essayer de comprendre toutes les interactions des médicaments
12:46
Two more lessons:
279
766848
1370
2 dernières leçons :
12:48
I want you to think about the power that we were able to generate
280
768242
4199
je veux que vous imaginiez la force que nous avons pu générer
12:52
with the data from people who had volunteered their adverse reactions
281
772465
4711
à partir des données de gens qui ont accepter de partager leurs réactions
12:57
through their pharmacists, through themselves, through their doctors,
282
777200
3269
via leurs pharmaciens, entre eux, leurs docteurs,
13:00
the people who allowed the databases at Stanford, Harvard, Vanderbilt,
283
780493
3667
les gens qui ont permis d'utiliser les bases de Stanford, Harvard, Vanderbilt
13:04
to be used for research.
284
784184
1427
à des fins de recherche.
13:05
People are worried about data.
285
785929
1445
Les gens s'inquiètent.
13:07
They're worried about their privacy and security -- they should be.
286
787398
3187
Ils ont peur pour leur vie privée et leur sécurité -- ils ont raison.
13:10
We need secure systems.
287
790609
1151
Il faut des systèmes sûrs.
13:11
But we can't have a system that closes that data off,
288
791784
3406
Mais on ne peut pas travailler sans ces données,
13:15
because it is too rich of a source
289
795214
2752
car c'est une source trop riche
13:17
of inspiration, innovation and discovery
290
797990
3971
d'inspiration, d'innovation et de découvertes
13:21
for new things in medicine.
291
801985
1578
de nouvelles connaissances en médecine.
13:24
And the final thing I want to say is,
292
804494
1794
La dernière chose que je veux dire :
13:26
in this case we found two drugs and it was a little bit of a sad story.
293
806312
3357
dans ce cas on a trouvé 2 médicaments et c'est une histoire un peu triste.
13:29
The two drugs actually caused problems.
294
809693
1921
Les 2 médicaments posent problème.
13:31
They increased glucose.
295
811638
1475
Ils augmentent le glucose.
13:33
They could throw somebody into diabetes
296
813137
2446
Ils peuvent provoquer un diabète
13:35
who would otherwise not be in diabetes,
297
815607
2294
chez des gens qui ne l'auraient pas sinon,
13:37
and so you would want to use the two drugs very carefully together,
298
817925
3175
vous avez donc intérêt à faire très attention aux 2 ensemble,
peut-être à éviter les 2 ensemble,
13:41
perhaps not together,
299
821124
1151
13:42
make different choices when you're prescribing.
300
822299
2340
faire des prescriptions différentes.
13:44
But there was another possibility.
301
824663
1846
Mais il y a une autre possibilité.
13:46
We could have found two drugs or three drugs
302
826533
2344
On aurait pu trouver 2 ou 3 médicaments
13:48
that were interacting in a beneficial way.
303
828901
2261
qui interagissent de façon bénéfique.
13:51
We could have found new effects of drugs
304
831616
2712
Produisant de nouveaux effets
13:54
that neither of them has alone,
305
834352
2160
qu'aucun d'entre eux n'a seul,
13:56
but together, instead of causing a side effect,
306
836536
2493
mais ensemble, au lieu d'effets secondaires,
13:59
they could be a new and novel treatment
307
839053
2425
ils pourraient être un nouveau traitement
14:01
for diseases that don't have treatments
308
841502
1882
pour des maladies sans traitement
14:03
or where the treatments are not effective.
309
843408
2007
ou dont les traitements sont inefficaces.
14:05
If we think about drug treatment today,
310
845439
2395
Si on pense aux traitements aujourd'hui,
14:07
all the major breakthroughs --
311
847858
1752
toutes les découvertes majeures --
14:09
for HIV, for tuberculosis, for depression, for diabetes --
312
849634
4297
pour le SIDA, la tuberculose, la dépression, le diabète --
14:13
it's always a cocktail of drugs.
313
853955
2830
c'est toujours un cocktail de médicaments.
14:16
And so the upside here,
314
856809
1730
Et donc, la bonne nouvelle,
14:18
and the subject for a different TED Talk on a different day,
315
858563
2849
et le sujet d'une autre TED Talk, un autre jour, c'est
14:21
is how can we use the same data sources
316
861436
2593
comment pouvons-nous utiliser la même source de données
14:24
to find good effects of drugs in combination
317
864053
3563
pour trouver les effets positifs lors du mélange de médicaments
14:27
that will provide us new treatments,
318
867640
2175
apportant ainsi de nouveaux traitements,
14:29
new insights into how drugs work
319
869839
1852
de nouvelles infos sur leur fonctionnement
14:31
and enable us to take care of our patients even better?
320
871715
3786
et nous permettre de prendre encore mieux soin de nos patients ?
14:35
Thank you very much.
321
875525
1166
Merci beaucoup.
14:36
(Applause)
322
876715
3499
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7