How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

100,044 views ・ 2019-01-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ілона Феактістова Утверджено: Khrystyna Romashko
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
Хлопці не плачуть.
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Зберись.
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
Замовкни та візьми себе в руки.
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
Припини ревіти через дрібниці.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Це тільки декілька фраз,
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
які сприяють поширенню хвороби нашого суспільства,
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
а конкретніше, чоловіків.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
Ця хвороба має назву "токсична маскулінність".
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
Я був хронічно хворий нею настільки,
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
що провів у в'язниці 24 роки з довічного ув'язнення
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
за викрадення, пограбування та спробу вбивства.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Та сьогодні я тут, щоб розповісти, що позбутись цієї епідемії можна.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
І я точно знаю, що це працює, бо випробував це на собі.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
Вирішення цієї проблеми включає суміш елементів.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Воно починається з готовності переглянути систему своїх поглядів
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
і те, наскільки неузгодженою вона є,
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
і те, як ваші дії негативно впливають не тільки на вас,
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
але і на людей навколо.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
Наступний елемент - це готовність бути вразливими з людьми,
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
які не тільки вас підтримають, але і притягнуть до відповідальності.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Та перш ніж я про це розкажу,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
вам варто знати, що для того, щоб поділитись,
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
я мушу повністю оголити свою душу.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
І поки я стою тут,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
перед поглядами, прикованими до мене,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
я почуваюсь голим та вразливим.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
Коли це почуття присутнє,
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
я впевнений, що наступна фаза зцілення вже на горизонті,
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
що дає мені повністю поділитись своєю історією.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Щоб змалювати повну картину, скажу, що народився я в ідеальній сім'ї:
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
мама, тато, сестра, брат.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Берта, Ельдра-молодший, Тедіма та Ельдра Третій.
02:12
That's me.
32
132647
1150
Це я.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Мій батько був ветераном В'єтнаму, який отримав Пурпурове Серце,
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
та повернувся додому, де знайшов любов, одружився та розпочав свій рід.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
Як же я тоді закінчив пожиттєвим ув'язненням у Каліфорнії?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
Зберігаючи таємниці,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
повторюючи мантру, що хлопці не плачуть,
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
не знаючи, як впевнено висловлювати будь-які емоції окрім гніву,
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
займаючись атлетикою
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
та усвідомлюючи, що чим кращим буду на полі,
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
тим менше мені варто переживати про правила поза ним.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
Важко виділити один конкретний фактор
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
з тих багатьох симптомів, які мене турбували.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
Як для молодого темношкірого жителя Сакраменто, штату Каліфорнія в 80-ті,
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
для мене було дві групи, які мали авторитет:
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
атлети та гангстери.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Я був успішним у спорті,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
поки я та мій друг не вирішили взяти машину його мами та не розбили її.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Моїм батькам довелось сплатити частину грошей за розбиту машину,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
а мені світило літо з хатніми справами і відсутністю спорту.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Відсутність спорту означала відсутність поваги.
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
Відсутність поваги означала відсутність влади.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
Влада була джерелом, що живило мою хворобу.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
І в той момент рішення про перехід від атлета до гангстера
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
я прийняв досить легко.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
Досвід ранніх років сприяв тому, що я був схильним
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
об'єктивувати інших,
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
поводитись байдужо,
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
і, найважливіше, прагнути, щоб мене сприймали як того, хто має владу.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
Відчуття влади
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(Зітхає)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
в моєму оточенні означало силу,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
та, головніше, я сам вірив у це.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
Віра в це впливала на мої рішення.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
Мої наступні рішення вивели мене на швидку дорогу до життя у в'язниці.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
І навіть опинившись у в'язниці, я продовжував
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
утискати права інших,
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
навіть знаючи, що це те місце, де я помру.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
І знову, я опинився у карцері
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
за те, що штрикнув ножем іншого в'язня майже 30 разів.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
Я дійшов до того, що мені було байдуже і до свого життя, і до смерті.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Але потім все змінилось.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Одна з найкращих речей, що траплялись зі мною до того часу -
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
це перехід у Фолсомську в'язницю.
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Там мені порадили приєднатись до групи під назвою Внутрішнє Коло.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Спочатку я вагався приєднуватись до групи, яку інші називали
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
"Обійми для головоріза".
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(Сміх)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Спочатку це було трохи занадто,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
але згодом я поборов свої вагання.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Виявилось, це коло було проектом чоловіка на ім'я Патрик Нолан,
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
який також відбував пожиттєве,
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
і який став ситим по горло тим, що був ситий по горло
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
тим, що ми вбиваємо одне одного
05:35
over skin color,
85
335598
1293
через колір шкіри,
05:37
rag color,
86
337931
1159
одяг,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
через те з Північної ти чи з Південної Каліфорнії,
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
чи через те, що ти дихав не в тому напрямку у вітряний день.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
Час у колі - це час, коли чоловіки сидять з чоловіками
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
та розбираються з усім лайном,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
кидаючи виклик усталеним поглядам.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Я думаю так, як думаю,
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
і я поводжусь так, як поводжусь
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
тому, що не ставлю це під сумнів.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Хто сказав, що коли я бачу жінку, яка йде по вулиці,
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
то мушу повернутись, щоб оцінити її зад?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
Звідки це пішло?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Якщо я не ставлю це під сумнів, то просто йду вслід за натовпом.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
Чоловіча розмова.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
В колі ми сидимо та ставимо під сумнів ці речі.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
Чому я думаю так, як думаю?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
Чому я поводжусь так, як поводжусь?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Тому, що коли це відбувається, я не думаю,
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
я не поводжусь як індивід,
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
я не беру на себе відповідальність за те, хто я є
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
і те, який внесок роблю в цей світ.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
Саме під час зібрань в колі моє життя почало змінюватись.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Пам'ятаю, мене спитали про те, хто я,
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
і я не мав відповіді,
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
принаймні такої, яка була б правдивою
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
в кімнаті, повній чоловіків, які прагнули правди.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Було б легко сказати:
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
"Я гангстер",
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
або "Мене звуть Вегас",
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
або використати будь-які інші назви, за якими я звик ховатись.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
Саме в той момент і в тому місці гра закінчилась.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Хоч я вважав себе кмітливим, я зрозумів,
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
що навіть не знав, ким був насправді,
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
і чому робив те, що робив.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Я не міг знаходитись в кімнаті, повній чоловіків, що хотіли допомогти
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
та показати справжнього мене.
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
Саме в той момент я побачив своє внутрішнє "Я",
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
яке було готове до змін.
07:36
For decades,
124
456317
1724
Тривалий час
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
я тримав в секреті те, що був жертвою розбещення з боку няньки.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
Я зізнався в цьому лише через те, що боявся за свою сестру.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
Мені було сім, їй було три.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Я вірив, що оберігати її було моїм обов'язком.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
Саме той момент
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
став вирішальним для мого майбутнього, в якому я тільки завдавав болю іншим,
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
болю фізичного, душевного чи емоційного.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
Я сформував у той момент,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
у 7 років,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
переконання, що в подальшому,
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
якщо буде виникати ситуація, в якій комусь неодмінно зроблять боляче,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
я буду тим, хто робить боляче.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Я також переконався, що любов робить мене вразливим.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
Я також зрозумів, що турбота про когось робить мене слабким.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Тому відсутність турботи мала б означати силу.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
Найкращий спосіб приховати слабке уявлення про себе -
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
це ховатись за фальшивою завісою поваги.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
Сидіти в колі - це наче сидіти у вогні.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
Це випробовування, яке може зламати і таки ламає.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Воно зламало моє колишнє уявлення про себе,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
заражену систему цінностей,
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
і моє сприйняття інших.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
Моїм колишнім усталеним поглядам кинули виклик,
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
щоб побачити, чи це те, ким би я хотів бути.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
Мене супроводжували досвідчені куратори
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
під час подорожі в глибини самого себе,
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
аби знайти ті рани, які не просто гнили,
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
але і розповсюджувались, щоб становити загрозу для інших.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
Інколи це нагадувало обряд екзорцизму,
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
і по суті, так і було.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Ми позбувались старих, заражених способів мислення,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
існування та реагування,
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
і отримували мету.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
Зібрання в колі врятували моє життя.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Я стою сьогодні тут як доказ тієї сили, яку має праця.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
Мене звільнили достроково у червні 2014,
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
після 3-го засідання комітету колишніх працівників правоохоронних органів,
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
завданням яких було оцінити мій рівень загрози суспільству.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
Сьогодні тут я стою вперше, відколи мені було 14,
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
не перебуваючи під державним контролем.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
Я одружений з неймовірною жінкою на ім'я Холлі,
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
і разом ми виховуємо двох синів,
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
яких я заохочую виражати емоції безпечним шляхом.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Я дозволяю їм обіймати мене, коли я плачу.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
Вони бачать, що я не завжди знаю що робити.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
Моє бажання - навчити їх розуміти,
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
що чоловік - це не якась жалюгідна імітація мужності,
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
і якості, які зазвичай визначають як слабкі,
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
є частиною повноцінного здорового чоловіка.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
Тому сьогодні я продовжую працювати не тільки над собою,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
але і щоб підтримати молодих чоловіків у моїй громаді.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
Завданням є вийти з цього замкненого кола
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
емоційної безграмотності та стадного мислення,
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
яке дозволяє чоловікам продовжувати робити жертвами як себе, так і інших.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
В результаті,
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
вони знаходять нові способи того, як вони хочуть показати себе світові,
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
та як вони будуть цей світ представляти.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Дякую.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7