How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

99,779 views ・ 2019-01-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
Homem não chora.
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Seja homem.
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
Cale a boca e continue.
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
Pare de chorar antes que eu lhe dê motivos para isso.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Essas são apenas algumas das frases
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
que contribuem para uma doença em nossa sociedade,
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
e mais especificamente, nos homens.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
É uma doença que passou a ser conhecida como "masculinidade tóxica".
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
É uma da qual sofri um caso crônico,
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
tanto que passei 24 anos na prisão cumprindo perpétua
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
por sequestro, roubo e tentativa de homicídio.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Mas estou aqui para dizer a vocês hoje que há uma solução para essa epidemia.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Sei de fato que a solução funciona, porque eu fazia parte dos julgamentos.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
A solução é uma mistura de elementos.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Começa com a vontade de analisar seu sistema de crenças
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
e ver como ele está fora de alinhamento
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
e como suas ações impactam negativamente não apenas você mesmo,
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
mas as pessoas ao seu redor.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
O próximo ingrediente é a disposição de ser vulnerável com as pessoas
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
que não apenas apoiariam você, mas que o responsabilizariam.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Mas antes de falar sobre isso,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
preciso que saibam que, para compartilhar isso,
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
tenho que expor completamente minha alma.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
Enquanto estou aqui,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
com tantos olhos fixos em mim,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
sinto-me nu e cru.
Quando esse sentimento está presente,
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
tenho confiança de que a próxima fase de cura está no horizonte,
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
e isso me permite compartilhar minha história na íntegra.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Por todas as aparências, nasci na dinâmica de família ideal:
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
mãe, pai, irmã, irmão.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Bertha, Eldra Jr., Taydama e Eldra III,
02:12
That's me.
32
132647
1150
que sou eu.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Meu pai foi veterano do Vietnã e recebeu uma condecoração Coração Púrpuro,
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
e voltou para casa para encontrar amor, casar e começar a própria linhagem dele.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
Então, como acabei cumprindo perpétua no sistema prisional da Califórnia?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
Guardando segredos,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
acreditando no mantra de que "homem não chora",
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
não sabendo como exibir qualquer emoção com confiança além da raiva,
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
participando em atletismo
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
e aprendendo que, quanto maior o desempenho no campo,
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
menor a necessidade de se preocupar com as regras dele.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
É difícil definir qualquer ingrediente específico
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
dos muitos sintomas que me afligiam.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
Crescendo como um jovem negro
em Sacramento, na Califórnia, na década de 1980,
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
havia dois grupos que eu identificava como sendo respeitados:
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
atletas e gângsters.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Eu me destacava nos esportes,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
até que um amigo e eu
decidimos dar um passeio no carro da mãe dele e o destruímos.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Com meus pais tendo que dividir a perda total de um veículo,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
fui relegado a um verão de tarefas domésticas
e sem esportes.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Nenhum esporte significava nenhum respeito.
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
Nenhum respeito era igual a nenhum poder.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
O poder era vital para alimentar minha doença.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
Naquele momento, a decisão de transição de atleta para gângster
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
foi feita, muito facilmente.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
As primeiras experiências de vida criaram o palco pra me sentir bem adaptado
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
para tratar os outros como objetos,
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
agir de uma maneira socialmente imparcial,
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
e, acima de tudo, procurar ser visto em uma posição de poder.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
Uma sensação de poder...
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(Suspiro)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
igualava à força em meu ambiente,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
mas, o mais importante, acontecia em minha mente.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
Minha mente ditava minhas escolhas.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
Minhas escolhas posteriores
colocaram-me no caminho mais rápido para a vida na prisão.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
Mesmo na prisão, continuei minha história de atropelar os direitos dos outros,
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
mesmo sabendo que aquele era o lugar onde eu morreria.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
Mais uma vez, acabei em confinamento solitário
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
por esfaquear outro prisioneiro quase 30 vezes.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
Cheguei a um ponto em que não me importava como eu vivia ou se eu morresse.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Mas então, as coisas mudaram.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Uma das melhores coisas que me aconteceram foi ser mandado para a prisão New Folsom.
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Uma vez lá, fui abordado para participar de um grupo chamado Inside Circle.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
No início, eu tinha dúvidas em participar de um grupo
conhecido no pátio como "abrace um bandido".
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(Risos)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
No começo,
isso foi um pouco demais
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
mas, por fim, superei minha hesitação.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Como se viu, o círculo era a visão de um homem chamado Patrick Nolan,
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
que também cumpria prisão perpétua
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
e que acabou ficando de saco cheio
de tanto se sentir cansado de nos ver matar um ao outro
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
05:35
over skin color,
85
335598
1293
pela cor da pele,
05:37
rag color,
86
337931
1159
a cor do nosso traje,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
por ser do norte ou do sul da Califórnia,
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
ou simplesmente por respirar na direção errada em um dia de vento.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
A hora do círculo tem a ver com homens sentados com homens
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
e evitando as bobagens,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
desafiando maneiras estruturais de pensar.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Penso da maneira que penso
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
e ajo da maneira que ajo,
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
porque eu não havia questionado isso.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Tipo, quem disse que eu deveria ver uma mulher andando pela rua,
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
virar e olhar para o traseiro dela?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
De onde veio isso?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Se eu não questionar isso, estarei apenas seguindo a multidão.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
A conversa no vestiário.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
No círculo, nós nos sentamos e questionamos essas coisas:
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
"Por que penso da maneira que penso?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
Por que ajo da maneira que ajo?"
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Porque, quando me concentro nisso, não estou pensando.
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
Não estou sendo um indivíduo.
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
Não estou assumindo a responsabilidade por quem sou
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
e o que coloco neste mundo.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
Foi numa sessão no círculo que minha vida deu uma guinada.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Lembro-me de perguntarem quem eu era e eu não ter uma resposta,
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
não com a qual eu me sentisse honesto
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
em uma sala cheia de homens que buscavam a verdade.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Teria sido fácil dizer:
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
"Pertenço aos Bloods",
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
ou: "Meu nome é Vegas",
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
ou qualquer das inúmeras fachadas
que tenha construído para me esconder atrás delas.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
Foi naquele momento e naquele local que a casa caiu.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Percebi que eu acreditava ser inteligente, mas nem mesmo sabia "quem" eu era
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
ou por que eu agia da maneira que agia.
Eu não conseguia ficar em uma sala cheia de homens
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
que estavam procurando servir, apoiar e apresentar um autêntico eu.
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
Foi naquele momento que percebi um lugar dentro de mim
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
no qual eu estava pronto para a transformação.
07:36
For decades,
124
456317
1724
Durante décadas,
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
mantive segredo sobre o fato de ser vítima de abuso sexual nas mãos de uma babá.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
Sujeitei-me a isso sob a ameaça de minha irmã mais nova ser prejudicada.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
Eu tinha sete; ela, três.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Eu acreditava que era minha responsabilidade mantê-la segura.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
Naquele instante,
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
foi semeada em mim uma longa jornada de ferir os outros,
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
seja de maneira física, mental ou emocional.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
Desenvolvi, naquele instante,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
aos sete anos de idade,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
a crença de que seguir em frente na vida,
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
se uma situação em que alguém se machucasse fosse apresentada,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
eu seria o único a ferir.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Também formulei a crença de que amar me colocava em perigo.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
Também aprendi que me importar com outra pessoa tornava-me fraco.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Então, não se importar deve ser igual a ser forte.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
O melhor modo de mascarar um senso instável de personalidade
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
é se esconder atrás de um falso ar de respeito.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
Sentar-se no círculo assemelha-se a sentar-se numa fogueira.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
É uma prova severa que pode destruir e destrói de fato.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Destruiu meu velho senso de personalidade,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
meu sistema doente de valor
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
e meu modo de olhar para os outros.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
Meus modos antigos de pensar tornaram-se públicos
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
para ver se esse é quem eu queria ser na vida.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
Fui acompanhado por facilitadores qualificados
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
a uma jornada nas profundezas de mim mesmo
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
para encontrar as partes feridas, que não só infeccionaram,
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
mas se infiltraram para criar um lugar inseguro para os outros.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
Às vezes, parecia um exorcismo
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
e, na essência, era.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Havia uma extração de modos antigos e doentes de pensar,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
ser
e reagir
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
e uma injeção de propósito.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
Sentar-me naqueles círculos salvou minha vida.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Estou aqui hoje como testemunho do poder do trabalho.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
Recebi liberdade condicional em junho de 2014,
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
após minha terceira audiência perante um júri de ex-oficiais de polícia
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
encarregados de determinar meu atual nível de ameaça à sociedade.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
Estou aqui hoje, pela primeira vez desde os 14 anos de idade,
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
sob nenhuma forma de supervisão do Estado.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
Sou casado com uma mulher incrível chamada Holly,
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
e juntos criamos dois filhos,
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
que incentivo
a vivenciar emoções de maneira segura.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Deixo que me abracem quando choro.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
Eles são testemunhas de que não tenho todas as respostas.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
Meu desejo é que eles entendam
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
que ser homem não é uma caricatura de machismo
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
e que as características definidas geralmente como pontos fracos
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
são partes do homem íntegro e saudável.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
Hoje continuo trabalhando não apenas comigo,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
mas apoiando rapazes jovens da minha comunidade.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
O desafio é erradicar esse ciclo
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
de analfabetismo emocional e pensamento grupal
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
que permite aos homens
continuarem a vitimizar os outros, assim como a eles mesmos.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
Como resultado,
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
desenvolvem novas maneiras de como querem se apresentar ao mundo
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
e como esperam que este mundo se apresente em favor deles.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Obrigado.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7