How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

100,044 views ・ 2019-01-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dorottya Barhács Lektor: Zsuzsa Viola
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
A nagyfiúk sohasem sírnak.
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Szorítsd össze a fogad!
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
Fogd be, és szedd össze magad!
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
Hagyd abba, mielőtt olyat adok, amitől tényleg sírhatsz!
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Ez csak néhány olyan kifejezés,
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
amely hozzájárul társadalmunk,
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
pontosabban a férfiak egyik betegségéhez.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
Ez a betegség „mérgező férfiasságként” vált ismertté.
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
Ennek krónikus esetében szenvedtem olyan mértékben,
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
hogy 24 évet töltöttem életfogytiglani börtönbüntetésben
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
emberrablás, rablás és emberölési kísérlet miatt.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Ma azért vagyok itt, hogy elmondjam, van megoldás erre a népbetegségre.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
A megoldás működésében biztos vagyok, hiszen részese voltam a kísérleteknek.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
A megoldás több összetevőből áll.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Az egész azzal kezdődik, hogy szembesülünk saját hitrendszerünkkel,
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
annak helytelen felépítésével,
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
valamint tetteink saját magunkra és másokra gyakorolt
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
negatív hatásával.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
A következő lépcső, hogy készen állunk sebezhetőek lenni azok előtt,
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
akik nemcsak támogatnak, hanem felelősségre is vonnak bennünket.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
De mielőtt még mesélnék erről,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
szeretném, ha tudnák,
hogy ehhez teljesen fel kell fednem önök előtt az érzéseimet.
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
És ahogy most itt állok,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
a sok rám szegezett tekintettel,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
védtelennek és kiszolgáltatottnak érzem magam.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
Amikor ilyen érzéseim vannak,
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
biztos vagyok abban, hogy a gyógyulás újabb szakasza egy karnyújtásnyira van,
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
és ezáltal a történetemet is el tudom mondani.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Látszólag teljesen ideális családba születtem:
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
anya, apa, lány- és fiútestvérek,
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Bertha, ifjabb Eldra, Taydama és III. Eldra.
02:12
That's me.
32
132647
1150
Ez utóbbi volnék én.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Az apám Bíbor Szívvel kitüntetett vietnámi veterán volt,
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
sikeresen hazatért, szerelmes lett, megházasodott és családot alapított.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
Akkor mégis hogyan kötöttem ki a kaliforniai börtönrendszerben?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
A titkolózás,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
a "nagyfiúk sohasem sírnak" mantrában való hit,
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
a haragon kívüli érzelmek magabiztos kimutatásának hiánya,
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
és a sportolás során tanult elv,
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
miszerint minél jobb teljesítményt érsz el a pályán,
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
annál kevésbé kell aggódnod a szabályok miatt.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
Nehéz kiragadni a temérdek tünet közül
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
egy konkrétumot, ami megbetegített.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
Az 1980-as években fiatal fekete fiúként
két csoportot tiszteltem a kaliforniai Sacramentóban:
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
a sportolókat és a gengsztereket.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Kitűnő sportolónak számítottam,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
amíg furikázni nem mentünk, és össze nem törtük egy barátom anyjának kocsiját.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
A szüleim állták a felét a totálkáros jármű teljes költségének,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
engem pedig egy házimunkával teli, sport nélküli nyárra ítéltek.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Ha nincs sport, nincs tisztelet.
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
Ha nincs tisztelet, nincs hatalom.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
A hatalom viszont betegségem fő kelléke volt.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
Ezen a ponton döntöttem úgy, hogy nem sportoló leszek, hanem gengszter,
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
és ez nagyon könnyen ment.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
A korai élettapasztalatok előkészítették a terepet arra,
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
hogy tárgyként tekintsek másokra,
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
a társadalmi normáktól eltérően viselkedjek,
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
valamint vágyjak arra, hogy hatalmi pozícióban lévőként nézzenek rám.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
A hatalomérzet...
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(Sóhaj)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
...erőt jelentett a környezetemben,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
de ami még fontosabb, a saját fejemben is.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
Az agyam irányította a döntéseim.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
Későbbi döntéseim miatt rövidesen börtönben találtam magam.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
És még a börtönben is folytattam
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
a mások jogain való átgázolást úgy is, hogy tudtam,
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
ezen a helyen akár meg is halhatok.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
De itt is bajba kerültem: magánzárkába raktak,
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
amiért egy másik rabot közel 30-szor megszúrtam.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
Eljutottam odáig, hogy nem érdekelt, hogyan élek, vagy meghalok-e.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Aztán a dolgok megváltoztak.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Az egyik legjobb dolog, ami életemben addig történt velem,
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
hogy áthelyeztek a New Folsom-i börtönbe.
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Amikor bekerültem, megkértek, csatlakozzak egy Belső Kör nevű csoporthoz.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Eleinte hezitáltam, csatlakozzak-e ahhoz a csoporthoz,
ami az udvaron csak "ölelj meg egy sittest" néven futott.
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(Nevetés)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Igen, eleinte ez egy kicsit sok volt,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
de végül felülkerekedtem a kételyeimen.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Kiderült, hogy az ötlet egy Patrick Nolan nevű ember fejéből pattant ki,
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
aki szintén életfogytiglant kapott,
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
és elege lett abból, hogy belebetegedjen abba,
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
hogy azt nézi, hogyan öljük egymást
05:35
over skin color,
85
335598
1293
a bőrünk színe,
05:37
rag color,
86
337931
1159
vagy a rongyaink színe miatt,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
vagy amiatt, hogy Észak- vagy Dél-Kaliforniából jöttünk,
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
vagy csak azért, mert egy szeles napon rosszul vettünk levegőt.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
A Körben a férfiak szemtől szembe ülnek egymással,
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
félreteszik a baromságokat,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
és próbálnak értelmesen gondolkodni.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Azért gondolkodom úgy, ahogy,
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
és viselkedek úgy, ahogy,
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
mert eddig még nem kérdőjeleztem meg ezt.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Például ki mondta, hogy meg kell néznem magamnak egy nőt, és meg kell fordulnom,
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
hogy megbámuljam a fenekét?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
Ez honnan jött?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Ha ezt nem kérdőjelezem meg, csak a tömeget követem.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
Az öltözői duma...
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
Amikor a Körben ülünk, ilyen dolgokat kérdőjelezünk meg.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
Miért gondolkozom úgy, ahogy?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
Miért viselkedek úgy, ahogy?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Hiszen ha ezt csinálom, nem gondolkodom,
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
nem vagyok egyéniség,
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
nem vállalok felelősséget azért, aki vagyok,
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
és amit a világgal teszek.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
Az egyik ilyen foglalkozáson változott meg az életem.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Emlékszem, megkérdezték tőlem, ki vagyok,
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
és nem tudtam válaszolni úgy,
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
hogy az tényleg őszinte legyen
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
egy igazságot kereső férfiakkal teli szobában.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Egyszerű lett volna azt mondani,
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
"Egy vagyok a Bloodsok közül",
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
"Vegasnak hívnak",
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
vagy ha bármi más általam létrehozott álarc mögé bújok.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
Abban a pillanatban és azon a helyen vége volt a színjátéknak.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Rájöttem, hogy bármennyire is okosnak hiszem magam,
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
azt sem tudom, ki vagyok,
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
és miért viselkedem úgy, ahogy.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Képtelen voltam arra, hogy ezek előtt a férfiak előtt,
akik segíteni és támogatni akartak, hiteles képet adjak magamról.
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
Ez volt az a pillanat, amikor eljutottam arra a pontra,
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
hogy készen állok a változásra.
07:36
For decades,
124
456317
1724
Évtizedeken át titokban tartottam,
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
hogy egy bébiszitter molesztált.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
A húgom épségének megőrzése miatt határoztam így.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
Én hét éves voltam, ő három.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Úgy gondoltam, az én felelősségem biztonságban tudni őt.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
Ez volt az a pillanat,
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
amikor megszületett bennem a gondolat, melynek köszönhetően hosszú évekig
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
testileg, mentálisan vagy érzelmileg bántalmaztam másokat.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
Ebben a pillanatban,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
hét évesen alakult ki bennem,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
hogy az életben való előrejutáshoz
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
egy olyan helyzetben, ahol valaki megsérülhet,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
én legyek az, aki fájdalmat okoz.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Az is megfogalmazódott bennem, hogy a szeretet veszélybe sodor.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
És azt is megtanultam, hogy a másokkal való törődés gyengévé tesz.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Ez alapján a törődés hiánya egyenértékű volt az erővel.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
A bizonytalan énkép elfedésének legjobb módja
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
a hamis tisztelet mögé való rejtőzés.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
A Körben úgy éreztem, mintha tűzben ülnék.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
Ez egy olyan olvasztótégely, ami bárkit meg tud törni.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Meg is törte a régi énképem,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
a beteges értékrendszerem
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
és a másokhoz való hozzáállásom.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
A régi, elavult gondolkodásmódom kitágult, hogy eldöntsem,
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
tényleg ilyen akarok-e lenni az életben.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
Képzett szakemberek segítségével
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
önmagam mély megismerésének útjára léptem,
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
és megtaláltam lelkem azon sérült részeit, amelyek nemcsak elburjánzottak,
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
hanem teljesen belém is vésődtek, hogy védtelenné tegyenek másokat.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
Időnként az egész ördögűzéshez hasonlított,
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
és lényegében az is volt.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Régi, beteges gondolkodásmódom,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
létezésem, reakcióim kiűzése,
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
és új célok kitűzése volt ez.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
A Körhöz való csatlakozás életmentő volt.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Élő bizonyítéka vagyok a befektetett munka erejének.
2014-ben feltételes szabadlábra helyeztek a harmadik tárgyalásom után,
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
ahol egy volt bűnüldözési tisztviselői bizottság mérte fel,
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
mekkora veszélyt jelentek a társadalomra.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
14 éves korom óta ma először állok úgy emberek előtt,
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
hogy semmilyen állami felügyelet alá sem tartozom.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
Összeházasodtam egy észbontó nővel, Hollyval,
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
együtt neveljük a két fiúnkat,
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
akiket az érzelmek biztonságos módon való megtapasztalására bátorítok.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Engedem, hogy megöleljenek, amikor sírok.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
Szemtanúi lehetnek annak, ha valamire nem tudom a választ.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
Minden vágyam, hogy megértessem velük,
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
hogy férfinak lenni nem egy macsó karikatúrát jelent,
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
és hogy azok a tulajdoságok, amiket általában gyengeségnek tartunk,
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
részei egy egészséges férfi életének.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
Ma már nemcsak a saját magam fejlesztését folytatom,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
hanem a közösségemben élő fiatal férfiakat is támogatom.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
A kihívás abban van, hogy kitörjünk
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
az érzelmi analfabetizmus és a csoportgondolkodás csapdájából,
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
ami lehetővé teszi, hogy a férfiak folytassák mások és önmaguk elnyomását.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
És így lehetőségük legyen arra,
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
hogy másként álljanak hozzá a világ dolgaihoz,
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
és elvárhassák, hogy a világ is másként álljon hozzájuk.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Köszönöm.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7